Autor: Cossue
domingo, 05 de febrero de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Cossue
Mostrado 50.950 veces.


Ir a los comentarios

Galicia/Galiza

La palabra Galiza en las fuentes.

“Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…” (Tumbo B de la Catedral de Santiago de Compostela, doc. 360, con data 1369, abril, 2. Sevilla)


He comprobado que el empleo del término “Galiza” resulta polémico para algunos. Sin embargo, esta polémica sólo puede mantenerse desde el desconocimiento de las fuentes. Este artículo pretende acercar un poco de luz sobre la cuestión.



1º - “Galicia”

Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


2º - “Galiza”

Es la denominación de Galicia en portugués.


3º - “Galicia/Galiza”

Galicia fue, hasta muy recientemente, la única forma válida reconocida por la normativa oficial de la lengua gallega. Galiza es la forma reivindicada desde hace mucho tiempo por el reintegracionismo. ¿Cuál sería la evolución esperada en gallego del sustantivo Gallaecia? En Gallego, la l geminada se simplifica: -ll- > -l- (caballum > cabalo), pero el grupo –cia puede dar algunos resultados distintos. Atendiendo a la toponimia, por ejemplo, la palabra latina “palatium” da “pazo” en el centro y occidente de Galicia, pero da “pacio” en el tercio oriental. Ciertamente, el grupo –tia no es el grupo –cia, pero su evolución suele dar idéntico resultado, o esa es mi impresión. Mi conclusión es que la evolución esperada en Galicia daría Galiza, en el occidente y centro del país, y Galicia en el oriente. Ambos términos serían sobradamente legítimos.


Pero la prueba del algodón son los documentos. Me valdré del Tumbo B de la Catedral de Santiago que contiene documentos en latín, portugués, castellano y gallego.


1º - Documentos en latín:


En general la forma recogida es Gallecia. Por ejemplo, en el documento número 6, del año 1208, un documento de Alfonso IX, en la mención de títulos leemos: “…ego Adefonso, Dei gratia rex Legiones et Gallecie, per hoc scriptum…”; y en la mención de territorios gobernados: “Regnante rege domno Adefonsso in Legione, Gallecia, Asturias et Extremadura.” Aprovechando que el Miño pasa por Antequera os recuerdo que tanto Alfonso IX como su padre Fernando segundo, reposan en el panteón real de la catedral de Santiago, aunque no es algo que los gallegos gustemos de contar. Especialmente los curas de la catedral. Preguntad en el museo por los reyes, es el único modo de encontrarlos.


2º - Documentos en castellano:


Se dan varias formas, incluyendo: Galiza, Galliza, Galliçia, Galliça… pero la forma más usual es Gallizia/Gallicia. Por ejemplo, en el documento número 2, una donación de Alfonso X de 1255: “…don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castella, de Toledo, de Leon, de Gallizia…”, y más adelante: “…en Leon, en Galliça…”. La forma Galliça se repite en los documentos 7 (de 1255), 8 (de 1282), y muchos otros. En el 16 nos encontramos la forma “Gallica”: “...en terra de Gallica et en terra de Leon…”. En el 44 (de 1313): “don Alfonso, polla graça de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Galliza, de Sevilla…” En el documento 360 (de 1369) tenemos la forma “Galiza”: “Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…”, y más adelante en el mismo documento: “… de todallas çibdades et villas et lugares del regno de Galiza…”.

Así pues el término “Galiza” cuenta con su propia tradición incluso en castellano.


3º - Documentos en portugués:


La forma documentada es “Galliza” o “Galiza”. Por ejemplo en los documentos 351, del año 1362, o 336, de 1324: “… Santiago de Galiza…”.


4º - Documentos en gallego:


La única forma que he encontrado en el Tumbo es “Galliza”. En el documento 113, de 1320: “…quando el primeyramente entrou en Galliza…”, y más delante en el mismo documento: “…enno reyno de Purtugal ou en Galliza…”. No estará de más aquí mencionar que en la Crónica de St. María de Iria, obra del siglo XV en gallego, se menciona 18 veces a Galicia, 17 veces como “Galiza”, y una como “Galliza”. Ninguna como “Galicia” o similar. Lo que no implica que no sea ésta una forma legítima. Sí resulta extraño que la forma “Galiza” haya estado anatemizada durante tanto tiempo.


BIBLIOGRAFÍA:


“Rui Vasques: Cronica de Santa María de Iria”, ed. J. A. Souto Cabo. Ediciós do Castro, 2001.


“Tumbo B de la Catedral de Santiago”, ed. M. T. González Balasch. Ediciós do Castro, 2004.



MC – A Estadea que vai de día.


.
.
,
,
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 egi-baltza 22 de sep. 2006

    Me adhiero al mensaje de hartza. El adjetivo romance vascongado ( < *baskonegadu) poseía el único sentido de vascohablante. A lo mejor *vasconicare en romance navarro quería decir "hablar en vasco". Si el gentilicio Maragato viniera de *mauricatu, nos significaría "hecho moro" sino, tal vez, hablante de la lengua mora; es un ejemplo complejo: los bereberes llegaron en 711 y el diptongo latino AU cambia a "ou" en el romance primitivo II (siglo IX), y a "o" en el castellano de orígenes (siglos X, XI).

  2. #2 ainé 09 de ene. 2007

    Lusi....tede coidado...estámosvos invadindo dende Galicia...os portughueses do norte falan galego!!!

    Vaite de merca a calquer mercado de Porto, Braga, GuiMaraes, Valença,... e escoita como falan os portugueses deses lares....ficarás abraiado!!

    :DD


    (que ideas máis rariñas teñen estes portugheses do sul).... ;-))

  3. #3 Lusitanoi 09 de ene. 2007

    Ainé, tinhas que vir dar me pancada,

    afinal pelo que dizes a palavra Galiza utiliza-se muito mais por aí do que fazem crer neste foro, que até parece que ja ninguem a usa.

    Agora diz me que valor fonetico tem o vosso "z"? li algures que se parece ao nosso "ç" é isso? nao entendo nada de fonetica galega, se utilizassem as nossas regras seria mais compreensivel.

    Quanto ao de os portugueses falarem galego, é verdade Ainé! Claro! é a mesma lingua, ou nunca tinhas dado conta? Para tua informação nao preciso de ir ao norte para ouvir falar galego, pois vê tu que "no melhor pano cai a nódoa" casei com uma galega e os meus filhos sao metade ribatejanos, metado galeguinhos, lolololollllllllllllllllll


    É verdade a minha mulher é de Viseu e a sua familia do Alto Douro (Régua) por isso estou muito habituado a ouvir a fonetica do norte e posso te assegurar que entre ouvir as gentes da beira alta e alto douro e ouvir alguns galegos (cada vez menos) na TVG é quase o mesmo, embora haja alguma fonetica distinta, são os mesmos sons, a mesma entoação, resumindo, é a mesma gente!

    Eu nunca duvidei disso e as vezes faz me alguma confusao porque falas tao diferente e as vezes tao mal dos portugueses do sul, porque se analisares bem a coisa, o portugues do norte é muito parecido ao galego mas sem castellanismos, bem o sabes, ou achas que nao? depois a lingua vai se modificando muito levemente até ao sul, onde admito que seja ja um pouco diferente do galego que se fala na galiza, mas mesmo assim inteligivel para ambos, excepto quando escrito por causa grafia castelhana.

    Sabes que grande parte dos portugueses, por ingnorancia nao sabem por um lado que o portugues se originou no galego nem que sao a mesma lingua ou linguas irmãs como queiras chamar e quando as vezes ouvem falar galego na televisao dizem que os espanhois estao a tentar falar português, acredita porque isto é verdade!

    Abraço
    Marafada

  4. Hay 3 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba