Autor: Pangur
jueves, 06 de noviembre de 2003
Sección: Toponimia
Información publicada por: Pangur
Mostrado 13.659 veces.
Otro fragmento toponímico del Táin
Fragmentos de "La curación de la Morrigana", l. 2067-2071 según varios manuscritos de la versión I de Táin Bó Cualnge
"Despues de ésto Medb envió a cien hombres de su propia escolta para matar a Cúchulainn, pero el los mató a todos en Ath Ceit Chúile. Entonces dijo Medb:
-Es una vergüenza para nosotros el que maten a (los de) nuestra escolta
(-Is cuillend dúnd ém guin ar muintire, (ms. U).
De ésto vienen los nombres de Glais Chráu y de Cuillen Cind Duin y de Ath Ceit Chule."
En el manuscrito C se lee la siguiente glosa: "Is cuillend .es decir. "is col leind" (es vergüenza para nosotros).
Los dos ms. se ayudan a expresar la relación existente entre col(l), injuria, pérdida, desgracia (DIL 132, 326-327) y el nombre del lugar, probablemente basado en coll, "avellaneda, bosquete".
Así, en un primer nivel, se explica el nombre a partir del desglose de unas palabras pronunciadas por Medb.
Es decir, se crea un incidente para explicar un nombre de lugar.
Baumgarten resalta el hecho que la palabra gaélica que equivale a "etimología" es belrae n-etarscartha, "lengua de la separación". Según él, la etimologización empleada por los escribas irlandeses consiste en la explicación de un nombre por medio "...de fórmulas linguísticas que son fonética y semánticamente apropiadas, ya sea por derivación directa, ya por el estadio intermedio, consistente en separar (la palabra) en varios componentes".
Etarscartha (nombre verbal de etar-scara, separar. dividir, resolver), se define en el Auraicept na Écces, tratado nativo de Poesía y Gramática, como "una de las clases o divisiones de la lengua gaélica (...) mediante la cual (se hace) una división de los principales vocablos en una y la misma palabra, para analizar su significado".
Un artificio semejante era el empleado por Isidoro de Sevilla en sus etimologizaciones. Por ejemplo:
"Se dice "beatus", que es como si dijéramos "bene auctus" (bien medrado) justamente porque (...)". (Etimologías, Libro X, 22).
Creemos que la etimología irlandesa, tal como aparece expresada en el Táin y en otros relatos, especialmente en relación con los topónimos, tiene un origen isidoriano, o al menos se basa en las mismas fuentes, clásicas latinas, que Isidoro de Sevilla.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Te animo a que escribas algún artículo más extenso sobre las caracteristicas de el Tain, que todos aquí disfrutariamos mucho.
Yo te doy mi visión personal, con mucha menos información de la que quizás tengas tu, sin embargo sé por mi acercamiento a otros textos antiguos, como el caso de al Iliada por ejemplo, que en cuestiones sobre la creación de los textos no hay nada decidido, no se puede más que especular.
Hay otros textos irlandeses que creo yo recogen los estilos de el Tain; existía una tradicción bárdica, con escuelas de filis, donde se adquirían unos conocimientos poéticos y narrativos muy complejos. Casos como los de las Triadas, las dischendas etc...muestran una serie de géneros informativos en poesía, etc...quizás relacionados con esos fragmentos toponímicos que explicas. El desarrollo de la literatura oral no estaba precisamente en pañales en Irlanda, sino todo lo contrario; tenemos pues, unas tradicciones poéticas autóctonas suficientemente originales y complejas como para generar productos propios, tanto o más elAborados que la literatura grecolatina; precisamente Irlanda no era un pais atrasado en poesía desde tiempos primitivos...Además, la literatura oral no tiene porqué ser sinónimo de sencillez; puede ser todo lo contrario, implica la adopción de métodos más rígidos, fórmulas nemotécnicas, ritmos más regulares y complejos...frente al relajamiento de todo esto que causa el paso a la literatura escrita, junto con un mayor peso de la autoria personal, que de las fórmulas. Por ejemplo, tenemos el Kalevala, construido por Lonrrot a base de trozos de poemas orales cantados por campesinos, cuya complejidad retórica y métrica puede igualar o superar a cualquier texto latino en todos los aspectos; y es que en la formación de los textos orales el oido, y los trucos de memorización, moldean el texto de otra manera quizás más sutil y compleja.
Se buscan la influencia culta en el Tain, porque se infravalora siempre la literatura oral, y se la ve incapaz de dar formas complejas; pero esto no tiene porqué ser así.
El método de los fragmentos toponímicos que has explicado, a veces también aparece en otras tradiciones orales. ¿No crees que puede ser un método suficientemente normal, como para no ser sólo el resultado de una influencia de la retórica latina, y que estuviera dentro de las formas narrativas de los fili?.
Por cierto, ¿dices que has traducido el Tain?, ¿donde podemos encontrar ese texto?, ¿está publicado o lo vas a publicar?. Sería una gran cosa poder conocerlo.
Hay 1 comentarios.
1