Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 35.181 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahfarto m. asfalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa f. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.f andaluza

ánima f. alma

arbae m. blanco

arbáida f. bandera

arbiçara f. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah f. pl. verdes

ardayah f. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arfagwara f. fuente

arkabera f. familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta f. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya f. vasalla

bayeçáirah f. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah f. pL vegas

bena f. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita f. vida

biya f. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya f. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika f. farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. f. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna f, etnia

falah v. hablas

falak-me v. háblame

falamah f. pi llamas

falan v. hablan

fambrem. yf. hambre

fambrentoh adj. hambrientos

fayeh f. pL caras

fersçah f. pi helechos

fermosa adj. Hermosa

firya f. hija

firyoh Fi,. pi hijos

floreh f. pl. flores

forsça f. fuerza

fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha f. agua

hakka f. verdad han ra f. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama f. miedo

hirya f. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata f. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone f. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah f. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora f. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai f. gracias

krermah f. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura f. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. f. Pl. las

lanyah f. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah f. lozas

lui f. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare f. madre

matref. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monfí adj exiliado

monfíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte f.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah f. pi navajas

naçone f. nación

neba v. n¡eva

noçi f. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh f. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba f. paloma

paramento m. firmamento

páwla s. f. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah f. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia f. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika f. poesía

poh conj. pues

primabera f. primavera

retornará v. volverá

roxa f. rosa



saha-horria fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi f. miel

térria f. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa f. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú f. juventud

yuna f. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Habis 05 de ago. 2006

    En los debates sobre al andaluz (o las hablas andaluzas) siempre hay un envenamiento subliminal que proviene de la situción política en la que se supone que se engendra: Una guerra de conquista (mal llamada Reconquista) y una supuesta repoblación.
    Recomiendo a todos, en primer lugar, la lectura de mis tres articulos "El mito de la Reconquista y la Repoblación" con las respectivas aportaciones (en el tema genetico en especial), y en segundo lugar, mirar más a America, a los castellanos puristas para que vean que la lengua que ellos defienden ya sólo la habla una minoría de hispanoparlantes (una lengua que casi todos llamamos español), y a los andalucistas recalcitrantes, para que vean que el Andaluz (o las hablas andaluzas) es sólo una variedad más del mosaico hispanoparlante (una de las modalidades centrales por cierto).

    En el apartado lingüistico de ese articulo mio mencionado, también defiendo la evolución del andaluz de manera autónoma a partir del romance, pero no como una emanación aislada, sino como un potente substrato sobre el que el castellano obró a modo de superestrato latinamente bien Abonado.
    Sólo así se explica que al pasar de Despeñaperros cambie la s de alveolar a apicodental cuando tanto a un lado como a otro se produjeron (segun la historiografía tradicional), la misma repoblación radical.

  2. #2 Habis 05 de ago. 2006

    Es que si hablamos con propiedad, el andaluz es un conjunto de hablas del español, todo lo creativas y diferenciaads que se queda, pero español al fin y al cAbo. Los andaluces no somos un pueblo confinado en un rincon aislado sino un pueblo agente y producto de una de las mayores empresas culturales de la historia, la hispanización. Sin el andaluz no se entendería bien porque un argentino, un mexicano y un castellano hablan la misma lengua. Que ocupando un lugar tan central en una koiné tan extensa queramos convertirla en una lengua aparte es un desproposito que no tiene sentido lingüsitico ni cultural y es, desde el punto de vista político, innnecesario.

  3. #3 Habis 06 de ago. 2006

    Rcg, el andaluz no ha de parecerse al mexicano, pues ambos tienen trayectorias distintas. Partiendo del tronco comun catellano la hispanización de america se hizo por dos vías, por la administrativa y por la popular. Aquellas zonas donde el peso de lo administrativo fue mayor (virreinatos de Peru y Nueva España, a donde llegaban mienbrios provenientes de cualquier parte de Castilla o Aragon) se habló un español más cercano al castellano. Si te fijas, un mexicano o un peruano pronuncian las J y y las S preconsonanticas. En las zonas donde el peso administrativo fue menor, buena parte de los hombres y casi todas las mujeres (en especial en las primeras decadas de colonizacion) eran andaluces (y sevillanos en su mayoria), por lo que llevaron una norma lingüistica que ya entonces era diferente a la de otras partes de Castilla. Si te fijas, los caribeños aspiran las S preconsonanticas como H igual que nosotros, y las jotas las aspiran tambien.
    Hay que tener en cuenta que Mexico fue colonizada por espñoles, es cierto, pero desde muy pronto mostró una cultura propia y desde hace 2 siglos es un pais independiente a donde ha llegado poco aporte poblacional español, por tanto es logico que no los entiendas en un contexto de familiaridad maxima.

    Rosae, no existe problema con el andaluz. El andaluz no existe sólo, como tampoco existe el ingles o el frances, como no existe ninguna lengua mientras no sea hablada o leida. Por tanto, si ha de haber un problema, ha de ser con los andaluces, que son los que lo hablan. Y estos, como tu, son personas que tarde o temprano moriran. Muchos han nacido en una dictadura y probablemente mueran en una confederacion continental de estados, por tanto ¿que sentido tiene que cada uno se agarre a su pequeña diferencia e ignore todo el devenir de la historia humana? Estamos obsesionados con mantener culturas ad aeternam a pesar de que sabemos que no hay ninguna cultura eterna, que todas nacieron y que todas desapareceran, y que todas TODAS, TODAS, cambian constantemente. Ya intentaron los egipcios parar el tiempo con el concepto sagrado de maat, y a pesar de ellos los dioses fueron cambiando en la primacía del panteon, entraron y salieron pobladores, construyeron piramides que luego fueron saqueadas... No tiene sentido revivir el andaluz de principios del siglo XX, porque ahora estamos en el siglo XXI. Repito que soy andaluz, muy orgulloso de mi cultura y de mi habla (los cuales defenderé mientras viva), pero me es del todo indiferente que está me sobreviva o no. Tan andaluz soy como español y tan español como europeo, y si mis hijos acaban hablando inglés, lo entenderé con naturalidad. Al fin y al cAbo, si los turdetanos no hubiesen aprendido rapidamente el latín, ¿quien hablaría andaluz ahora?

  4. #4 Rosa-ae 07 de ago. 2006

    Pues claro, Rcg. La única diferencia es que os llevamos años de ventaja. Habrá quien diga que el galego tiene quizás una historia diferencial como lengua y más argumentos filológicos para defender su propia identidad, pero insisto en que estos no tienen por qué ser los argumentos definitivos y, si nos ponemos radicales, ni siquiera dignos de consideración. Si ahora desafiásemos a los especialistas a fundamentar en esos supuestos términos filológicos objetivos la diferencia oficialmente reconocida entre el portugués y el galego, me parece que más de uno haría como Balduino de Bélgica, que abdicó por un día para no tener que ratificar la ley del Aborto.
    ¿Entiendes a qué me refiero, en qué creo que se fundamenta la legitimidad de una lengua como entidad diferenciada sino en decisiones políticas? Se trata de una ficción más, equivalente a lo que es cualquier nacionalidad o Estado, sólo que de otro orden, porque en vez de reunir bajo una misma instancia política o cultural una serie de comunidades diferentes, lo hace con los dialectos, que son las hablas de esas mismas comunidades. Por eso, antes de dejar que otros, extranjeros o alienados, moldeen la lengua a su gusto abusando de su autoridad, hagámoslo nosotros, la gran mayoría, sólo para sentirnos más libres y felices: ¿qué puede satisfacer más que hablar libremente en la propia lengua sin sentirse cohibido o avergonzado? Eso sólo lo podemos experimentar los hablantes de lenguas minorizadas y es un problema del que tomamos conciencia sólo después de desinhibimos de todos esos prejuicios inducidos por el centralismo españolista. Así de crudo!
    Saúdos.

  5. #5 rcg873 10 de ago. 2006

    Sí, estoy deacuerdo contigo Habis, lo vasco ha influido mucho en el castellano, en la diptongación, en la desaparición de la -f inicial latina y de la aspiración, quizás es lo que dices Habis, el euskara influyó tanto en el latín de los castellanos, que acabó por hacer que se pareciera menos a los demás dialectos latinos. Sólo tenemos que mirar los topónimos de muchos pueblos de andalucía para darnos cuenta (con nombres anteriores a la repoblación, esto es importante dejarlo claro para que no llegue el listillo de turno diciendo que es por la repoblación), pueblos como Pampaneira, Castell de ferro. Aquí vemos mucho parecido con romances latinos no castellanos, según todos los expertos son topónimos mozárabes, yo los llamaría latiní o de la aljamía, porque mozárabe hace referencia a los cristianos que viven bajo dominio musulman, y es un término algo impreciso.
    Habis también sé que hay algunos romances que usan el artículo con el posesivo, igual que el gallego o el italiano. Intentaré buscar alguno para ponerlo haber si lo encuentro.

  6. #6 rcg873 10 de ago. 2006

    Olvidad lo que dije de los romances que tenían el artículo con el posesivo como en italiano, no he encontrado ninguno, y ante la falta de pruebas es mejor desecharlo, es algo que vi en algún sitio, pero no lo encuentro, lo que si he encontrado es un léxico de un dialecto andaluz central, mucho de este léxico también es usual en mi dialecto pero no todo, menos de la mitad:

    Aboqà, tr: declarar, manifestar algo con brusquedad; echar.
    Ahtiyehô, m. pl: constelación de la Osa Menor.
    a la bihlumbre, ahferbio: a contraluz.
    anxó, m: anchura.
    arbià, f: flor de manzanilla.
    arrohà, int: brotar.
    aterminà, tr: decidir.
    azolanaze, int: atontaze tomando er zô.

    baga, f: umbría; tb. ombría i zierzo.
    bagale a uno argo, int: tener tiempo de...

    "Oi no m'á bagao azè la zena a zu ora".

    bambeaze, int: columpiarse.
    bilê, f. pl: bilis.
    blanqà, m: erial, pedregal calizo.
    bolunto, m: decisión.
    brizô, m: guisante.

    dale tiza a argo, int: entretenerse en una faena.
    dilatá, -o: alejada, -o.

    ehfalagá, -o: digerida, -o con dificultad; resuelta, -o.
    ehlabaízo, -a: resbaladizo, -a.
    ehqurqà, tr: buscar, registrar.
    ehtahà, tr: terminar; cortar.
    ehturreà, tr: esparcir, diseminar.
    embeleqo, m: obstáculo.
    emmelaze, int: encapricharse.
    empehtiyà, tr: atrapar.
    enqartà, int: ser posible; convenir.
    entrezenaze, int: esconderse.
    enzainà, tr: convencer con malas artes.
    enzapaze, int: entumecerse algo por efecto del agua y del frío.

    garguzo, -a: laminero, -a.
    gáyala, f: canica.
    gifo, m: guiño.
    girrà, tr: enamorar.
    grupá, f: sorbo largo.

    habà, tr: enamorar con artes brujeriles. Lo de "la habá qagá".
    hairá, -o: sesgada, -o.
    harpí, m: cantidad enorme imaginaria; bolsa para transportar cargas.
    hauto, -a: soso, -a, insípido, -a.

    labi, ahet: lábil, inestable.
    laero, m: falda de una montaña.
    lóqe, pr. interrogatibo neutro: qué.

    mà X qe to: superlativo absoluto."Era una retranqa má grande qe to".
    moho, m: musgo.

    obrà, tr: construir, levantar una edificación.
    olarê, m. pl: malos olores.
    ombría, f: umbría.

    pauliya, ahetibo: hablador, -a.
    pormedià, tr: repartir.
    prebiliqà, tr: desquiciar, absorber con exceso.
    premuro, -a: urgente.

    qlareà, int: disminuir; tb. aclarar// Amanecer.
    qontino, m: serie; hecho repetido o permanente.
    qonreà, tr: dosificar, administrar; consumir algo con moderación para que cunda.
    qrepeà, tr: cuartear.

    reato, m: sospecha.
    rebinà, tr: meditar, pensar.
    relante, ahet: zigzagueante, ondulante.
    repelo, m: escalofrío.
    reyobío, -a: húmedo, -a.
    ringle, f: línea; zobre to, ehqrita en un papé.
    rufà, int: gruñir.

    támara, f: rama zeqa, pa lenya.
    tanyà, tr: adivinar, conocer, descubrir.
    torpeà, int: conducirse/moverse con torpeza.
    turtugeà, int: dudar, titubear.

    zaqao qe, qohunzión: excepto que, a menos que.
    zerho, m: sesgo.

  7. #7 rcg873 10 de ago. 2006

    Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:


    azaúrâ en lâ támarâ grizê
    der gutano

    ben zi zabê tú
    zû nombrê de laraha. ben o por
    qemalâ o pa rompelâ i adornà un
    guapo zipiaho i ehte
    afán de alâ.


    16-II-1988


    2: Deliciosa confusión
    que consiste en el mar. vastedad
    de esta hora.

    Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
    zè de gáyala o de brizô
    i er baó faratao
    como ese afán postrero inventa
    los ramajes más altos

    Lâ pabezâ
    para ese mar inmenso que yace
    sobre el polvo.

    9-IX-1987


    3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
    Zenyora, no diqelo.

    Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
    Perdía?. borraxa?
    Azolaná. My lady, z'á ehnortao?

    Úbeda no ê tierra aterminá.
    Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
    por zigiriyâ, qizá
    por zolearê.

    Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
    Zenyora... buhqe un tazi¡

    Úbeda, 17-IX-1987


    4: La fin europa ar pien lô olibarê
    un rostro en que destella
    tenuemente la muerte.

    Ya en Qórdoba yoran
    también lô perrô, qontinimà lô arbô
    (Beso inmenso del mundo)

    Zi ze malizian orahê blanqô
    fríô i an pormediao zu nombre
    en lô ehqaparatê.

    9-IX-1987


    5: ...o bien meúzâ
    zi aqazo bia zabío er quándo qe
    tú huerâ zentío un trebô

    ...o bien un trebô ahpera otro ehfarío
    i qae trepao azí
    por munxâ manô

    ...i zû diré: o ya tubitî ahta
    la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
    ehdibuhá en renqorê.

    18-I-1988


    6: Pero un ombre ehqurqa i
    otabía pringozo
    un andarríô o qon to i qon
    ezo ehqurqa enqe
    no ê un laero

    I puê no tiene palabrâ
    ezihte o arde
    hauto por lâ ratâ
    o dihpierto.

    16-V-1988


    7: L'aire zabe
    a arqó i á qrepeao
    la piê dun nublo.

    Zahan la lu
    dô páharô i ziembran
    un mediodía.

    Neus, er zô
    me ba a qità tû labiô
    pa zu poniente.

    I mi poniente
    roa entre tu úrtima
    zílaba, Neus.

    23-X-1987


    8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
    ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
    i bezô.

    La qaye ahena qe
    mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
    bentanâ la qedrían argo.

    Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
    un lóqe ahpera
    i un frió, zaqao qe'r pien me muera.

    I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
    qomo l'ahfarto embrazinaba
    lô bardeô dun gato.

    A Antonia, 5-III-1988


    9: La importanzia er dinero
    i, un poné, o enteramente harto la mirá
    qayandiqo i ....adió

    Ar huego/querpo tantô
    qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
    i zi hueran

    andeqiera ê niebla alumbra pa
    yo qitame i ze bambea
    i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
    harpí de tibiantura

    Pero antê no
    ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
    ziempre qe to andaba i
    le muerdo er taye.

    22-IV-1988


    10: De párpagô habaô en tû laerô
    o tu piê ehlabaíza
    de trahqaluzê lunâ te requerdo

    Dunô qrimê premurô dilataô
    o una ringle relante. La bô
    entrezená en er moho reyobío

    Zi ai zolanâ má fríâ, te requerdo
    zi orahe prebiliqaô
    i de yerba embebía en tu querpo.

    2-IX-1988


    11: Ezo era un repelo era
    un repihqo rufa i roa i z'á ehqapao
    rufa i me da tiza empehtiyao en
    irborê

    hala un anteyé i anxuriá bereâ

    dehe un qantón hairao un gifo
    obra bilê qon la ombría.

    1-II-1988


    12: berbo garguzo
    enzainao zi nunqa un arbià qe guele
    roando á guerto i tanyará
    tû zerhô

    D'anteyé aroma a
    azaite o berbo AORA i
    aora langua.

    16-V-1988


    13: Zi en ablando l'ehfarate
    imahê qlareara o zi alargaze a eya
    bia enqartao

    Zi quántâ bezê z'Aboqa un embeleqo
    pa ehtahalo i ...AHPERA
    yo ehtaba por nombrala o NO.
    Zi tú no fuitê.

    I atiende: Tirando
    a torpeame ehde zû labiô abrió
    pauliya baga

    Puê zi en yegando
    a eze AORA m'á girrao un ihtante o
    un qontino labi zin reatô.

    5-IX-1988


    14: "frahi" ê una palabra
    q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
    zupuehto qe no ê niebe

    I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
    a zu propia inezenzia
    i turtugea

    O bien, namà deqe zaleî
    buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
    perro anxó de hambrê.

    7-IX-1988


    15: No me bagó má na
    ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
    qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
    i ahta qatorze

    Er qoxe qonreaba ahfarto enqe grupà ninguna
    l'ahfarto ya qemaba

    I ubo merqurio
    Tú bê? Ehfalagao qomo zi apenâ bia mentío
    i en to er tiempo aqé yobía.

    12-IX-1988


    16: Zinqronía....

    No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
    amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô

    Zinqronía....

    Qe la fantahma un río ríe namá
    un paripé d'olarê i en Áfriqa la hambre obra
    l'anxó de quánto Apoqalizî

    Q'ahperaze....

    Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
    er miedo i l'ehfarate. Z'ehtahatî la riza i fue
    dehpué de tô abè qomío.

  8. #8 rcg873 11 de ago. 2006

    Esta es la dirección del ALEA (atlas lingüístico y etnográfico de andalucía), es un estudio que se hizo hace bastantes décadas, por lo que está todo menos influído por el castellano:

    http://avantur.com/vocabulario/Indice%20del%20Vocabulario%20Agricola%20Andaluz.A-Z.htm


    He estado mirando otros diccionarios pero no son muy buenos, porque no te dan todos los usos de una palabra y en qué contextos o situaciones se utilizan, por ej la palabra "Abocar" que también existe en castellano, significa vaciar algo de un recipiente a otro o fuera de él, pues también significa "soltar", "restregar" (este en el sentido de echar en cara algo a alguien), "largar, escapársele a uno algo de la boca) "irse de la lengua" ej: Er paco yegó car Pepe y allí le Abocó to lo q'abíamô ehtao diziendo d'él (Paco llegó a casa de Pepe y allí empezó a largarle todo lo malo que habíamos dicho de él).

  9. #9 Sotero21 16 de ago. 2006

    Pongo en este sitio, como primicia mundial, un diálogo en la modalidad alavesa del castellano.

    La lengua del aldeano alavés en 1915. (diálogo entre pastor y pastora, Gapito y Goya)

    Recogida por J. de Esnaola / La Montaña Alavesa / Vergara 1925

    - Anda, Gapito, que ya sabes en lo que quedamos ...

    - Amos, quita. Que, si a mano viene, has de dir aluego por ahí´neso diciendo que tal y que cual...

    - Y eso ¿qué tié que ver? Pues tú a alguno se lo oyerías ...

    _ Me lo aprendió el señor Tanis en lo de Aspia.

    - ¿Es mucho triste?.

    - Por dicho de triste, muchazo, muchazo no es. Verás.

    "Trabajaba un pastorcico
    remendando su zamarra;
    ve pasar a cinco lobos,
    y en medio, una loba parda.
    La loba más atrevida
    un cordero se llevaba.
    _ Loba, deja ese cordero
    que a tí no te debe nada.
    Si te chapo mis cahorros
    te dejarán maltratada.
    -Yo me como a tus cahorros,
    y a tí, si presto no callas.
    - Arriba, perro rabón,
    arriba, perra barrada,
    Hala que si la pilláis
    la cena tenéis ganada,
    y si no me la pilláis,
    llevaréis con la cachaba.
    Siete leguas la corrieron
    por una oscura montaña
    y otras siete la corrieron
    por una tierra muy clara.
    Al subir un pechecito,
    dando vista a una llanada.
    - Ahí tenéis vuestro cordero
    limpio y sano, como estaba.
    - No queremos el cordero
    de tu boca bAboseada,
    que queremos tu pelleja
    para hacer una zamarra ..."

    - Pero ¿s´acabao? - preguntó la pastora.

    - Pa mí ya s´acabao, porque no sé lo endemás

    - Pues pa eso ...

    - Mira, vas ande el señor Tanis, que lo sabe tó raso.

    - ¡Ande el señor Tanis! ... Pero ¿no sabes?

    - ¿El qué?

    - Ha entregao la cabrada. Dicen que va a dir al Hospicio.

    - ¡Pues ya!

    - Eso dicen ...

    - ¿Lo ves? Si es que no hay peor oficio que pastor.

    - Pa contalo

    - Y pa andalo. ¡Pobre señor Tanis! ¡Algunos peazos de yesca le tendré daos! ¡Qué humeras echaba!

    - ¡Y qué plantas!

    - Pero ¡mujer!. Cuando echas una parrafada, no está bien que digamos que se diga lo que no se debe, pero por una planta que se eche sin malicia ... ¿bueno!. Y si a alguno le turra ... ¡qué! También turra la guindilla, que alampa, si es fina, ya tós mos gusta.

    _ Parece que le defiendes, Gapito.

    - ¡Que paezga! Me da mucho coraje tó lo que oservo. ¡A esa edad quedarsen solos! ... y si el yegüero ha de hacer otro tanto. Díme tú. Goya, a ver que chandrío hay en aquella casa casa. Amos, díme

    - Pues ya le rondaron lambiotones.

    - Le rondarían. Pero hoy tiene una mala correa, y está solo. Lo qu´es a mí, te digo que ...

    - A tí t´han de hacer regidor.

    - No quiero. Pero tampoco tengo de ser pastor. Por los sanjuanes cumplo. No me verá más, Goya ... ¡siempre pastor! Dice qu´el difunto mi padre solía decir que los pastores son como los trillos: de jóvenes, siempre a rastras, y de viejos, al fuego ...


    Según la norma académica este diálogo está plagado de incorreciones, vicios y defectos.



  10. Hay 9 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba