Autor: lapurdi
viernes, 24 de marzo de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 54.553 veces.
Los distintos nombres del "niño"
En las casi 6000 lenguas que tenemos en este planeta, podemos encontrar coincidencias entre ellas, dentro de lo que seria una teoria del origen único de la lengua. Una de ellas es el otorgar una valor semántico a la vocal "i" que podemos encontrar en gran cantidad de los vocablos utilizados para denominar al niño. En esta lAbor nos podria echar alguna ayuda un estadístico para demostrar como no es casualidad que exista un alto porcentaje de nombres con esta vocal, ya que, por una distribución aleatoria, tan solo un 20 % de los nombres tendrian la vocal "i" en su raiz, si esta es de una sola vocal, como suele ser la mayor parte
Los nombres "niño" en quince lenguas
Este es un trabajo de campo que podemos ir aumentando entre todos. La base del trabajo es muy sencilla: se trata de transcribir los diferentes nombres de "niño" en diferentes lenguas, a veces no tan solo como una traducción de igual por igual, sino vocablos, voces o sinónimos que se utilizan para este significado tan concreto como es el niño, un ser humano pequeño. Quizás pequeño y menor sean también dos palabras que podemos utilizar en nuestras pesquisas, ya que estas dos características definen perfectament al niño: un ser pequeño, más pequeño y por tanto menor que sus progenitores, ya que se entiende que ha salido de dentro del cuerpo de su madre.
Los nombres que llevan "i" se apuntan en una númeración y los que no en la otra numeración alternativa..
Empezando por el occidente europeo hago un paseo hasta el extremo oriente.
Gallego-portugués
1. Menino
2. Meniño
Castellano
3. Niño
4. Crio
1. Nene
2. Pequeño
3. Menor
4. Muchacho
5. Hijo
6. Chico
Catalán
7 Petit
8 Xiquet
9 Infant
10 Mainada (nombre colectivo)
5. Canalla (colectivo)
6. Nen
11 Nin
12 Fill
Basco
13 Txiki
7. Haurra
8. Ume
14 Neskatila (chica)
9. Neskato
Occitano
15 Mainatge (niño)
16 Mainada (niña)
10. Drolle (muchacho)
11. Drolla (muchacha)
17 Pichon (pequeño)
18 Ponin (pequeño)
12. Nharro
13. Gambús (pequeño)
Bretón
19 Pugale (colectivo) la "u" suena "i"
Francés
20 Petit fille (niña)
14. Enfant (niño)
21 Petite (pequeño)
Italiano
22 Bambino
23 Piccolo
Latín
24 Filius
15. Puer (niño)
16. Puela (niña)
25 Infans (que no habla)
26 Minor (más pequeño)
Inglés
27 Children (colectivo
28 Child (niño)
29 Baby (pequeño)
30 Boy (muchacho)
31 Guirl (muchacha)
32 Little (pequeño)
17. Daughter (hija)
18. Son (hijo)
33. Kid (chico)
Alemán
34 Kinder (niños y niñas)
35 Kind (niño)
19. Junge (muchacho)
20. Bub (muchacho)
36 Klein (pequeño)
21. Madchen (niña)
Sueco
37 Lille (pequeño)
38 Lilla (pequeño)
39 Lillan (pequeña)
40 Liten (pequeño)
22. Son: hijo
Findlandés
41 Tytto lapsi (niño)
42 Paika lapsi (niña)
43 Pikku lapsi (niño)
44 Pikku tytto (niño)
Griego
45 Paidion (niño pequeño)
46 Paidiscos (niño)
47 Pais (niño)
48 Paidos (niño)
Ruso
49 Diebochka (niña)
50 Dievchurka (niña)
51 Riebionok (niño)
52 Ditia (niño)
23. Malchuran (muchacho)
53 Kuba joviain (muchacho)
54 Kuba joviaika (muchacha)
Gitano
55 Chai (niña)
24. ChAbo (muchacho)
56 Chabi (niña)
25. ChAboro (hijo)
Chino
57 Nian you (niño)
26. Er tong (niño)
58 Ying er (niño)
27. Bao bao (niño)
59 Xiao de (pequeño)
60 Xiao hai (pequeño)
Japonés
28. Kodomo (niño)
Esperanto
61 Infano (niño)
Explicación de la teoria sobre la "i"
Si tantos y tantos nombres que significan "niño" y también "pequeño" llevan la vocal "i", que segun la lista adjunta alcanza casi el 70 % del total, es porque la palabra niño y pequeño llevan en su esencia el significado de algo muy básico: lo que es pequeño y también lo que esta dentro, ya que, como la experiencia nos enseña, los seres vivos nacen de dentro de los cuerpos de sus progenitores, y una cosa que esta dentro de otra es por definición más pequeña, menor. Los hijos nacen pequeños y con el tiempo van creciendo hasta alcanzar el tamaño normal del adulto. La razón para que el hombre primitivo utilizara la "i" para todo lo pequeño es de pura lógica de comparación. Es la vocal que se realiza con la boca más cerrada, y la abertura de la boca más pequeña. Es por esto que estableció un puente entre el sonido "i" y la bateria de realidades que él y cualquiera de nosotros encuentra pequeños, como nuestros propios hijos.
Puntualizando alguna cosita más, haria falta saber que algunas "e" parten de un anterior "i", como en el caso de: pequeño, menor, nene, etc. No obstante como en un tratamiento estadístico caben muchos fenómenos diversos de las vocales, que espero que al tener efectos diferentes, se contraresten los unos a los otros y la realidad final no sufra muchas distorsiones debido a estas mutaciones y variaciones vocálicas.
Por último decir que si se demuestra que la "i" tiene este valor semàntico apuntado rebatiria la teoria de Saussure, segun la cual el signo es arbitrario, y entrariamos en una nueva teoria de la significación del signo en base a su parte fonética.
Animo pues a los lectores a participar en estas listas para mejorarlas y alargarlas tanto como podamos, para que luego la misma realidad nos demuestre o no esta nueva teoria.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
No soy filologo pero soy de Cuenca:
Guacho: " Cria aun no independizada de un ave" según la acepción de mi comarca que es la única en la que se que se utilice. Por extensión se aplica guacho/a a los niños y niñas, con la forma diminutiva guachejo/a cuando se refiere a un niño de muy corta edad. Significa tambien "hijo de o hija de " (siempre que el que lo use sea mayor en edad que la persona a la que se refiere, independientemente de la edad de este último) por ejemplo "el guacho de pedro". Tambien en la forma habitual se usa para
para referirse a la propia pareja o a la pareja de otra persona, y la diminutiva para referirse de forma cariñosa a la propia pareja.
También es bastante propia de esta zona la forma "mozo", aunque de uso mas antiguo que guacho (también mas generalizado en otras partes del pais) y en franco retroceso de cara a las nuevas generaciones. En origen es en el masculino " hombre joven (soltero) que trabaja al servicio de un terrateniente en tareas agricolas" y en la version femenina "mujer joven (soltera) que desempeña lAbores de trabajo doméstico en la casa de otros", por extensión se usa para referirse en forma de alago al niño al que se quiere dar a entender que esta muy adelantado a su edad, en forma cariñosa la variación "mozón/ona" es usada por las madres para apelar a sus hijos y por degeneración (la forma que mas ha permanecido entre los jóvenes) se usa con sarcasmo para apelar a alguien a quien quieres dar a entender que es demasiado mayor para comportarse como un niño.
También es muy habitual de esta zona (como de gran parte de España) la derivación de chico a chiquillo.
Todos estos nombres tiene en esta zona otros peculiares significados habitualmente relacionados con los que he expuesto, pero que no vienen la caso para el tema que se pretendía tratar.
Por cierto... acAbo de darme cuenta de que "rapaz" es bastante original... no se dice parecido en ninguno de los idiomas nombrados ¿Origen?...
Para Amerginh ... "acAbo de darme cuenta de que "rapaz" es bastante original... no se dice parecido en ninguno de los idiomas nombrados ¿Origen?...
Posiblemente no debe interpretarse en el sentido peyorativo de rapacidad,sino como apunta Giorgio para el toscano: ragazzo...de "ragaz" que viene de "ragar" (lat. radicare...en el sentido de exradicare = cortar el pelo a la raiz), es decir, rapar.
Saludos
Tb en italiano existe "cattivo" y significa "malo"; una persona mala.
Viene de "captivus diAboli", prisonero del diablo.
Un par de anotaciones si os sirven de algo:
zagal también se usa en esta zona, aunque esta muy en desuso y es mas habitual hacia el sureste de la peninsula, aqui como se ha dicho en origen es "pastor muy joven que aprende el oficio" seria algo asi como el primer trabajo que podian desempeñar los hijos de las familas pobres a cambio de su manutención antes de empezar a recibir un sueldo como pastores o de tener capacidad fisica para comenzar lAbores agricolas mas duras, por extensión se usaba con los niños en general con los que no se tenia una relacion familiar directa pero si se sentia cierto aprecio.
Desconozco el origen de chaval que aqui si es habitual con cierto tono despectivo, usado entre iguales o con familiriadad. Evidentemente las formas chavalin y chavlillo se usan para referirse a personas con las que la diferencia de edad no es muy grnade pero qq las que consideramos evidentemnente mas jovvenes y queremos resaltar esa circustancia,
La palabra chaparro aqui significa: chaparro=carrasca=encina, y me resulta muy curioso saber que es de origen euskera, pues no la habia oido fuera de esta zona. En cualquier caso al ser arboles habitualmente bajos y proximos al matorral se identifica "achaparrado " con pequeño y poco desarrollado
Es un buen momento de recapitular y resumir el trabajo hecho hasta ahora.
De todo el conjunto de palabras con el significado "niño" hay una extensa variedad de vocablos, variedad que hace falta sistematizar, analizar y si se puede agrupar y reunir segun las características comunes. De los grupos y familias de nombres que se pueden hacer, partiendo de que algunos tienen una misma base o palabra primitiva, he podido reunir 8 familias de palabras, de las cuales 7 lo son con la "i" en su raiz y una con la "a". Supongo que pueden haber más , pero de momento son las que he podido distinguir.
La primera familia con 11 palabras diferentes (diferentes idiomas( es la que viene del término "hijo/filius", que denominaria más que a la criatura, al niño, a la relación entre padre e hijo, una relación importante cuando los hijos son pequeños pero que se mantiene a lo largo de toda la vida. Es una relación especialmente importante cuando los hijos son pequeños, pero que con el tiempo va perdiendo su importancia, adquiriendo más la de padre y madre, nuevos papeles del ser adulto. No obstante es una de aquellas familias donde la "i" no se pierde en ningún momento en todo sus posibles variantes.
Otro grupo igual de importante (11) es el que podemos encabezar con el término "menor", con una vacilación continua entre la "e" y la "i" (menor-minino). Otro grupo muy unido a este último es el que capitaneo por la palabra "niño", donde predomina la vocal "i" en su raiz, pero donde tampoco esta ausente la presencia o mutación a "e" (nin, nen). Para mi este grupo, aunque parece independiente del anterior, esta relacionado con el anterior "menor", ja que tenemos casos donde encontramos palabras que actuan como verdaderos puentes entre ambos grupos: min-iño, ... Y es que en el grupo del "niño" parece actuar un diminutivo acabado en "-in", que refuerza el sentido de pequeñez, y hay, además una pérdida de la primera sílaba "mi-".
Otro gran grupo con "i" es el que inició con la palabra italiana "piccolo", en donde la "cc" tiene el sonido de la "ch" castellana. En este grupo encontramos también palabras con "e", como "petit", "pequeño",... Curiosamente el findlandés con su palabra "pikku" nos daria el nombre más identificativo del grupo. A este grupo le podemos sumar dos más que como hemos visto en el anterior "menor", podrian haberse desgajado de una raiz original. Se tratan de los encabezados por el inglés "child" y por el vasco "txiki". En ambos grupos, como pasa con "niño" actuan diminutivos en "-.ill" y en "-ico". La raiz "pic" sufre un apichamiento o ablandamiento de la "k" que la hace "ch" i la transforma en "chil" y "chic". Si estos tres grupos /piccolo, chil, y txiki) los unimos tenemos el grupo mayoritario con con 21 palabras. Palabras italianas como "piccirillo" o "piccirid" nos dan la pauta de un nombre anterior a "chil" y "txik"" que perdió la primera sílaba "pi-". Un último y séptimo grupo en "lit" lo forman las palabras suecas y inglesas como "liten", pequeño.
Como grupos o familias en otras vocales he encontrado los formados por la palabra gitana "chAbo" y la vasca o gitana "chaval", ya que en ambas lenguas se puede encontrar su origen (zabar en vasco es ancho). Otros grupos con vocales fuertes /a., o, u) los encontramos en palabras como mozo, rapaz, etc. con un sentido bastante concreto de "cortado", refiriendose al pelo "rapado" con que habitualmente se presentaban en sociedad los niños y chicas.
Como grupo extraño y con un sentido un tanto especial, quizas relacionado con su oficio infantil es el de la base "gua", con derivados tan extraños en guaje, guacho o guannedd. Quizás también "icue" sea un variante a este grupo minoritario en cuanto a su implantación en las distintas lenguas.
En resumen podriamos afirmar que a parte del grupo "hjio" tenemos dos grupos base con las palabras "miniño" y "piccorillo", que dan lugar a 41 palabras, casi un 25 % del total. En estos dos grupos observo una cierta alternancia entre la "i" mayoritaria y la "e" minoritaria pero presente, quizas como rompiendo la cacofonia que supone repetir la misma vocal como en "minimo" dando palabras variadas como "meniño" o "diminuto". Incluso un mismo idioma presenta las dos posibilidades. asturianos "ninu" y "neñu" y catalanes: "nen" y "nin" (balear).
Ya como colofón de este articulo, y despues de agradecer tantas y tan variadas "palabras" que como regalos nos hacemos mutuamente, he de cumplir con mi promesa de exponer las dos listas, más o menos definitivas, que salvo error o omisión dan el repertorio final de los nombres del "niño".
Estas son: con "i" en la raiz de la palabra:
1. Menino (portugués)
2. Meniño (portugués)
3. Mainada (catalán)
4. Mainatge (occitano)
5. Mainada (occitano)
6. Minor (latin)
7. Mináa (occitano)
8.. Meina (occitano)
9. Minada
10. Miudinho (portugués)
11. Mindo
12. Miñó (catalán)
13. Mignon (francés)
14. Mignin (piamontés)
15. Niño (castellano)
16. Ninno (italiano)
17. Nin (catalan balear)
18. Nini
19. Ninu (asturiano)
20. Pugale (bretón) (la "u" se pronuncia "i")
21. Petit (catalán)
22. Petit(occitano)
23. Petite fille (francés)
24. Petit (francés)
25. Pichon (occitano)
26. Piccolo (italiano)
27. Pikku lapsi (finlandés)
28. Pikku tytto (finlandés)
29 Piccirillo (italiano)
30. Picciridd (italiano)
31. Child (inglés)
32. Children (inglés)
33. Pcit (italiano)
34. Cit (italiano)
35. Cito (italiano)
36. Chico (castellano)
37. Txiki (vasco)
38. Xiquet (catalan)
39. Chiquillo (castellano)
40. Chicote (castellano)
41. Quillo (castellano)
42. Fieul (piamontés)
43. Fiolin (piamontés)
44. Fija (piamontés)
45. Fijetta (paimontés)
46. Hijo (castellano)
47. Fill (catalán)
48. Filius (latín)
49. Filho (gallego)
50. Filhinho (portugués)
51. Filharada (portugués)
52. Lilla (sueco)
53. Lille (sueco)
54. Liten (sueco)
55 Lillan (sueco)
56. Little (inglés)
57. Crio (castellano)
58. Criances (portugués)
59. Criatur
60 Criança (protugués)
61. Criatura (castellano-catalán)
62. Criancinha (portugués)
63. Neskatila (vasco)
64. Ponin (piamontés)
65. Bambino (italiano)
66. Infans (latín)
67. Ifant (catalán)
68. Infano (esperanto)
69. Baby (inglés)
70. Boy (inglés)
71. Girl (inglés)
72. Kid (inglés)
73. Kind (alemán)
74. Kinder (alemán)
75. Klein (alemán)
76. Tytto lapsi (finlandés)
77. Poika lapsi (finlandés)
78. Paidos (griego)
79. Pais (griego)
80. Paidion (griego)
81. Paidiscos (griego)
82. Diebochka (ruso)
83. Kuba joviain (ruso)
84. Kuba joviaika (ruso)
85. Ditia (ruso)
86. Dievchurka (ruso)
87. Chai (caló)
88. Chabi (caló)
89. Nian yon (chino)
90. Ying er (chino)
91. Xiao de (chino)
92. Xiao hai (chino)
93. Guaglio
94. Botija
95. Gurí
96. Sein (vasco)
97. Mutiko (vasco)
98. Mutitxo (vasco)
99. Mutil (vasco)
100. Pirulo
101. Icue (castellano-murciano)
102. Moçoilo
103. Raparigo
104. Raziada (gallego)
105. Bimbo
106. Canijo (andaluz)
107. Garotice
108. Gaiato
109. Cartraio
110. Cativo
111. Pibe (argentino)
112. Fadrí (catalán)
Palabras denominando al "niño" sin la "i":
1. Chabó (caló)
2. ChAboro (caló)
3. Chaval (caló-vasco)
4. Menor (castellano)
5. Menudo (castellano)
6. menut (catalán)
7. Pequeño (castellano)
8. Nen (catalán)
10. Neñu (asturiano)
11. Neno (gallego)
12. Muchacho (castellano)
13. Canalla (catalán)
14. Haur (vasco)
15. Ume (vasco)
16. Neskato (vasco)
17. Drolle (occitano)
18. Drolla (occitano)
19. Nharro (occitano)
20. Gambús (occitano)
21. Enfant (francés)
22. Puer (latín)
23. Puela (latín)
24. Daughter (inglés)
25. Son (inglés)
26. Junge (alemán)
27. Bub (aleman)
28. Madchen (aleman)
29. Mat (paimontés)
30. Matat (piamontés)
31. Matota (paimontés)
32. Most (paimontés)
33. Son (sueco)
34. Malchuran (ruso)
35. Er tong (chino)
36. Bao bao (chino)
37. Kodomo (japonés)
38. Neskatxa (vasco)
39. Creatura
40. Guacho (castellano)
41. Masnà (italiano)
42. Boro
43. Guagno
44. Pono
45. Poneto
46. Pataco
47. Pataolot
48. Guagnedd (marsellés)
49. Purrete
50. Chandeta
51. Garçon (francés)
52. Creatura
53. Mozo (castellano)
54. Mocé (aragonés)
55. Muete
56. Mocete
57. Rapaz (gallego)
58. Razolo
59. Zagal (castellano)
60. Nerabeak (vasco)
51. Caruso (italiano)
62. Carus (italiano)
63. Tus (itialiano)
64. Toso (italiano)
65. Cachopo (portugués)
66. Rapagao (portugués)
67. Chavalo
68. Ganapo
69. Puto
70. Guaje (asturiano)
71. Ragazzo (italiano)
72. Garoto (portugués)
73. Garotagem (portugués)
74. Maolo
75. Bebé (castellano)
Seguramente me he dejado alguno, pero tampoco pretendo ser exhaustivo en la lista, simplemente indicativo de una realidad. supongo que la cantidades marca una tendencia, y esta es que de 187 vocablos en diferentes idiomas, 112 continenen la "i" en su raiz, es decir un 60 % del total. El restante 40 % no tienen "i" en su raiz. Esto, comparado con la freqüencia relativa de la vocal "i" en cada idioma nos da que la superior freqüencia dobla en el catalan y triplica en el castellano, en los vocablos que hemos visto. Esto indica que la "i" es decisiva i significativa, significado que yo lo achaco a ser sinónimo de pequeño y interno. Lo interno, casi por definición es pequeño al estar contenido dentro de otra cosa, y las realidad de la vida es que nace de otro individuo, de su interior, pequeño logicamente, desarrollandose posteriormente.
Hasta aquí este trabajito que ha estado interesante y ilustrativo. Gracias de nuevo a todos y todas por las colAboraciones. Hasta otra.
Sobre la similitudes entre "chaval" y "zagal" añado a este hilo una explicación que he encontrado en otra web: Revista Estudios Filológicos UM
Copio lo más aclaratorio:
EL CASTIZO ZAGAL
La voz zagal no es exclusiva de Murcia, sino un orientalismo. El DRAE registra estas acepciones de zagal: "Pastor joven/ Muchacho, adolescente/ Esp. orient. Niño". Si la palabra zagal se usa como sinónimo de niño en la mitad oriental de España (Aragón, Valencia castellanófona, Mancha oriental, Murcia, Andalucía oriental), y lo autoriza la Academia, ¿quién lo va a desautorizar?
¡Lo que es la ignorancia! A. Machado caracterizó bien la actitud cazurra del español que "desprecia cuanto ignora". Hay personas que acaso emplean chaval o chavea, creyéndolas palabras muy españolas, sin saber que son gitanismos (derivados del caló), admitidos tardíamente en el siglo XIX, y en cambio se encocoran al oir el castizo término zagal, documentado ya en los orígenes del castellano (siglo IX), de oriundez árabe. Ya hay que tener estragado el paladar lingüístico para preferir el moderno gitanismo chaval al ancestral arabismo zagal, de rancio Abolengo. En el decurso multisecular del idioma, zagal/a ha evolucionado semánticamente hasta llegar a "niño/a" de cualquier edad. Esta se matiza con sufijos (zagalico, zagalón, zagalucho, zagalote, zagalaco, o el zagaletón, de Venezuela).
Hay 8 comentarios.
1