Realizada por: Viriato
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 25 de julio de 2006
Número de respuestas: 28
Categoría: Traducciones

Traducción urgente


Necesito urgentemente traducir al latín la siguiente frase:

"Anuncio institucional del inicio de contactos con ETA"

Gracias anticipadas.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 flavio martes, 25 de julio de 2006 a las 20:00

    Rendictio oficialus del gobernum sociatus a la etarrum


  2. #2 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 20:07

    No sé Flavio...

    ¿No será una traducción digamos.....un poco libre?


  3. #3 flavio martes, 25 de julio de 2006 a las 20:15

    Un poquito, tal vez...


  4. #4 flavio martes, 25 de julio de 2006 a las 20:21

    A ver si así te gusta más:

    Anunciatum Institucionalatum Delum Iniciatum Deum Contactum Conum ETArrum


  5. #5 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 20:28

    uuuuummmmm

    Me parece que has confundido dativo y ablativo...

    Además, ¿ésto es latín culto o vulgata?


  6. #6 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 20:56

    Sería algo así como

    "Senatus nuntiavit dialogi initium facinerosis"


  7. #7 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 20:58

    "... cum facinerosis"

    Ahora sí. ;-D


  8. #8 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 21:01

    Por cierto...

    ¿cuál es el interés de todo esto?


  9. #9 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 21:01

    ¿No le faltaría un "CUM"?

    "Senatus nuntiavit dialogi initium CUM facinerosis"

    Vamos, digo.....


  10. #10 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 21:02

    Sí, le faltaba un cum y lo dije 3 minutos antes que tú

    :-P


  11. #11 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 21:03

    Perdona Sdan, no había visto la corrección.

    Muy agradecido.


  12. #12 Cierzo martes, 25 de julio de 2006 a las 21:07

    Pensaba que lo de "facinerosos" era del lenguaje de Jesus Gil, lo que aprende uno


  13. #13 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 21:09

    Jesús Gil usaba un cultismo para decir "criminal".


  14. #14 Cierzo martes, 25 de julio de 2006 a las 21:09

    "Senatus Populus-Que Romanus (S.P.Q.R.) nuntiavit dialogi initium cum facinerosis"

    Creo que sería más correcto


  15. #15 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 21:11

    No, creo que Prodi está tranquilo en su casa y no ha hecho nada.

    :-D


  16. #16 flavio martes, 25 de julio de 2006 a las 21:14

    En este caso más correcto sería:

    Senatus Populus Que RoBamus...


  17. #17 Drancos martes, 25 de julio de 2006 a las 21:18

    Si es que no, hablais un latín de pueblo, es 'Inicii contactum publicitas institutional cum ETAe'


  18. #18 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 21:18

    Y en vez de facinerosis, ¿no se podría utilizar corocotta en su acepción de hiena?.

    O tal vez más exacto, "los que causan terror", ¿no podría ser?


  19. #19 Sdan martes, 25 de julio de 2006 a las 21:23

    Es que es un titular, yo le puse sujeto, verbo y complementos, como debe ser.

    "El gobierno anuncia un inicio de diálogo con los criminales"


  20. #20 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 21:28

    ¿Y ahora a quién le hago caso?


  21. #21 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 21:30

    Por cierto, y ya que estamos....

    ¿Me podriais traducir de paso: "Estoy hasta las moñas de..."?


  22. #22 Drancos martes, 25 de julio de 2006 a las 21:32

    Je suis jusq'à les moñes de traduire


  23. #23 Amerginh martes, 25 de julio de 2006 a las 21:51

    Traducidme: "Lo flipo en colorines fosforito con vosotros"

    O_o


  24. #24 flavio martes, 25 de julio de 2006 a las 21:59

    Fliparum colorinum fosforatum cum vosotrum

    ;-)


  25. #25 asterix martes, 25 de julio de 2006 a las 22:08

    Propongo otra traduccion:

    "fliparum cum ustedesum in colorem sicut tripi tomarum"

    xD :P


  26. #26 Viriato martes, 25 de julio de 2006 a las 22:19

    Oye Amerginh, si quieres una traducción haz una pregunta a todos los druidas, que esta pregunta es mía.

    :P


  27. #27 paperback_leo miércoles, 26 de julio de 2006 a las 02:23


    ''nuntium institutionale de contactorum inceptione cum ETA''
    esto, literalmente,creo yo.

    :P



  28. #28 flavio viernes, 28 de julio de 2006 a las 21:52

    ¿Ya no traduce nadie más?


  29. Hay 28 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net