Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 34.327 veces.


Ir a los comentarios

Origenes del Galego.

Breve historia del Galego desde los celtas hasta el siglo XV

El Galego antes del latín.

El Galego antes del latín era una lengua bretona; la misma que heredaron los irlandeses; de el Gaélico solo se conserva toponimia como por ejemplo:

Galego - Gaélico - Castellano

Galego Gaélico Gallego
Banastra Benna Cesta grande
Banzo Wankjos Paso de una escalera
Barda Barrita Conjunto de plantas
Beizo Baikkion Labio*
Berce Lábio* Cuna
Broa Boruna Pan de maíz
Tolo Tullon Loco
etc.
Así como los nombres de sitios acabados en -obre.




El latín

Con la llegada de el latín el Gaélico se fué trasformando y mezclando y cuando en el siglo V llegaron los suevos se introdució parte del vocabulario germano.
En a mediados de siglo VI ya era una lengua claramente diferenciada del latín; pero no es hasta el siglo VIII cuando vemos por primera vez el gallego impreso en el papel.
En el siglo X se empieza a escribir y a hablar en las cortes de Galicia, de León, de Asturias, de Portugal e incluso de Castilla.
Con la reconquista va descendiendo cara el sur, y al entrelazarse con los dialectos mozárabes de la zona de Coimbra y Lisbos comienza a nacer su dialecto; el portugés, que con la independencia de este reino en el siglo XII, acelera su diferenciación.
Esta época también de conoce como Período Dourado da Lingua e da Literatura Galega (periodo dorado de la lengua gallega)debído al monolingüismo existente y a una floreciente literatura que alcanza su máximo explendor en las Cantigas de Amigo, Cantigas de Amor, Cantigas de Escarnio e Maldicir y las Cantigas de Santa María; siendo la lengua preferida de Alfonso X "el sabio".

Su explendor se apaga en el siglo XV con la "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por parte de los RR.CC. comenzando aquí los "séculos escuros" (siglos oscuros) donde por miedo a vuelva a resurgir y acabe por copar toda españa es sometida a todo tipo de vejaciones y se prihibe ser utilizada a veces hasta bajo pena de muerte.
___________________________________________________________
NOTA AL PIE:
Hoy en día se utiliza una grafía castellanizada como por ejemplo la |ñ| en lugar de |nh|, la cual si que se heredó en el portugés.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 eleno 17 de jul. 2006

    Sra. A. M. Canto... no es mi intención discutir por algo que no tiene la menor importancia... yo sigo repitiendo lo mismo, la palabra gallega tolo no tiene relació o correspondencia alguna con la palabra castellana tollo... Ud. misma lo está diciendo... porque hace una referencia al DRAE de 1.888 en donde la palabra que tiene el mismo significado que la gallega tolo es, precisamente, tolo y no tollo, que la que se trata aquí... y lo que yo he dicho es que entre tolo y tollo no hay relación o correspondencia alguna, aunque, lo admito, pues no soy lingüista, pudiera ser que hubiera un tiempo en donde sí tuvieran relación... que los doctores hablen... pero, desde luego, no es falsa la relación tolo loco expresada por el autor del artículo... aunque ya le digo... no tiene la menor importancia...
    Ahora bien, lo que yo discutía, y negaba en cierto modo, era la relación o correspondencia entre el término tollo castellano y el término tolo gallego afirmado por otra persona en relación al artículo "Orígenes del Gallego"... porque, decía yo, tolo significa en castellano loco y no hoyo, que era lo que se había afirmado... Ud. viene a decir que hubo un momento en que existía en castellano la palabra tolo... no lo discutiré yo... repito que no soy lingüista y no estoy tampoco por la labor de serlo a medio o largo plazo, ni de perder un segundo de tiempo en comprobar que existió en castellano la palabra tolo, lo cual, por otro lado, no me parecería nada extraño... Ud. lo dice y yo no tengo motivo alguno para dudarlo... existió tolo en castellano y con el mismo significado que tolo en gallego... está bien... pero hablamos de tollo y no de tolo... ¿Es la misma palabra en castellano, o tiene el mismo significado, tolo (en desuso o incluso perdida) que tollo? Creo que podemos decir que no, ¿deriva una de la otra directamente? Creo que podemos decir que tampoco. Aunque la respuesta fuera sí la afirmación del autor del artículo sigue siendo verdadera, pues tolo es en castellano, efectivamente, loco y, por ello, la crítica a la misma, mediante la contra-afirmación de que tolo es tollo y no loco, y se traduce como hoyo, es falsa o, al menos, tendenciosa, porque tolo gallego sí, sí y sí es correlativa a la palabra loco castellana... aún en el caso de que tuviera, además, hipotéticamente, otro significado distinto de ese... que parece que no.
    Pero puestos a interpretar lo que se quiere o no decir, cuestión por lo demás de difícil comprobación, y ya que Ud. dice que yo interpreté de una manera que nadie había interpretado, veamos nuevamente la afirmación:
    "El galego tolo se corresponde con el castellano tollo, y no se traduce como "loco" sini como "hoyo".
    Interpretemos pues... evidentemente la palabra castellana tollo no requiere traducción al castellano, pues ya es una palabra castellana; requiere en todo caso definición... por tanto, al requerir traducción, se está haciendo referencia a una palabra que no pertenece al castellano, o bien por no haber pertenecido nunca a dicho idioma, o bien porque aún habiendo sido propia de él ya no lo es, y dicha palabra no puede ser otra sino tolo pues la otras dos palabras que aparecen en el corto párrafo: tollo y hoyo, son ya castellanas y no se traducen... y, por tanto es la palabra gallega, tolo, la que supuestamente "no se traduce como "loco" sino como "hoyo"... y esto es, en definitiva, falso... que es lo único que yo he dicho.
    Un saludo.



  2. #2 rcg873 17 de jul. 2006

    togliere /tolliere/ : cortar, amputar, tronchar. Del italiano.
    talar: español.
    tallar: dar forma quitando partes que sobran (mi definición es una leche frita pero al menos es algo :-D).
    tullir: herir a alguien con heridas superficiales en la piel: español.
    tullido: herido, fuera de combate :-D (lo último es una licencia personal).
    tailler: dar forma a un papel o una tela mediante cortes. Del francés.
    de esta no estoy seguro pero se parece al significado de tolo en galego:
    cholo: del español; loco, majadero.
    se admiten como sinómimos chalado y chalao, chaladura, chalaura y todos los demás derivados, y pulpo como compañía también,jeje. Se me olvida el verbo Chalar.
    Yo toy chalao tolô díâ, :-D

  3. #3 rcg873 18 de jul. 2006

    Eleno no te mosquees, es que no ves que en parte lo que decimos es de coña, y lo que tu dices no contradice nada de lo que hemos dicho nosotros, son posturas complementarias. Y me equivoqué en una definición en la del italiano "togliere" que significa quitar, y es "tagliere" lo que significa cortar, estaba en un momento de guasa sana y se me fue la cabeza, pero lo que he dicho es verdad, ahora lo de palabras que se escriben igual y tienen otro significado está lleno todo el lenguaje, incluso el español tienen palabras que en un lugar tienen un significado y en otro significan otra cosa, por ejemplo en el español meridional "canijo" no significa canijo, significa flaco, así que en Andalucía occidental Pau gasol por ejemplo sería un canijo. Como ves no tiene que ver con si es una lengua o no, pero muy posiblemente tienen un origen común en el pasado, eso es lo que creo que A.M.Canto te quería decir.

  4. Hay 3 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba