Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 40.528 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 AROMARTI 30 de oct. 2005

    A Airdagh.

    Bien. Yo en esto de la derivación etimológica de Kall/Laika hasta Galiza me parece, digamos, intrincada. Pero no digo que sea falsa. Al menos, algo "forzadiña" ¿No?.

    A Gallo (Galo)
    Claro que puede ser Galiza.

    Yo lo que quiero proponer y preguntar qué fue lo que me pasó hace como un mes leyendo una revista. Porque leo que pone "... en 2004 partieron de Alemania, Italia y Galizia, aviones cargados de trigo en ayuda humanitaria para la campaña... etc tec). Bien ¿Qué tiene que ver dos naciones europeas con Galicia? Me pregunté.

    Pues es fácil. Galitzia era el nombre que se utilizaba en lengua sefardí a un país ¿Cuál? El Reino Unido. Todavía se sigue utilizando este nombre por los antiguos sefardís. Resulta que el periodista era de este origen y se trataba de una revista de una fundación cultural que aprotaba fondos a dicha camapaña.

    Pregunté a mi buen amigo el Prof. Sanz Novés, profesor adjunto de Lenguas Mediterráneas en la universidad de Almería y qué curioso lo que me explicó. A ver. En la lengua madre de la que se derivó el sefardí al "latinizar" sus palabras, Galitzia era la composición de dos palabras GAL+ERETZ (país)... o sea, el país de los ¿Galos?¿Gallegos?¿Gaélicos? Yo que sé. Pero el caso es que también era el nombre que se daba a la actual Galicia.

    Así pues, resulta que Galitzia en cierto idioma es el Reino Unido. (En esta lengua la última i es un apóstrofe tan minúsculo que prefectamente se puede leer como Galitza).Por eso está la Z.

    Gallo (Galo): Lo que me parece sorprendente en exceso es que todos los pueblo que lleven una "i" y una "a" de sufijo se refieran a los Celtas. Que no digo que no sea cierto, pero, y en esto está todo el mundo de acuerdo: lo que unifica las palabras en diferentes lenguas, es decir, el tronco común de una palabra, no está en los sufijos, pues son declinaciones que definen el número, el género, el tiempo verbal, etc., sino que está en el prefijo.

  2. #2 Granlon 30 de oct. 2005

    ¿¿¿¡¡¡¡¡El chino y el japonés son muy parecidos!!!!???
    Primero habría que decir que en China hay muchos dialectos, entre los más hablados está el chino cantones y el mandarín, pero me da que el japonés tiene poco que ver con el chino. Hombre, yo de entrada no sé ni chino ni japonés pero cuando oigo hablar uno y otro idioma percibo que no tienen absolutamente nada que ver (pero bueno, ya se sabe, esa gente del extremo oriente son todos iguales). Supongo que sería como si en Japón se dijera, por ver la cultura europea de lejos, que el castellano y el alemán son muy parecidos, no cabe duda que tienen un origen común indoeuropeo, pero de ahí a decir que son parecidos…
    Saludos

  3. #3 Dingo 30 de oct. 2005

    Por lo que he entendido, el actual "guoyu" tiene su origen precisamente en la lengua usada por los mandarines, aunque en otro tiempo se designase mandarín en Europa a la lengua literaria. Pero bien, a fin de cuentas, y litigios políticos sobre cuestiones de normalización lingüística aparte, los dialectos del norte ¿son lo suficientemente distintos para constituir un problema en la normalización? Yo desdeluego tengo entendido que no.

  4. #4 Reuveannabaraecus 02 de nov. 2005

    Compañero Cierzo, en Extremadura se hablan otras lenguas aparte del castellano (o español, con perdón):

    "Du ca que temus tilivisión han cambiáu as coishas mutu cun a fala, pero fai cuarenta u cincuenta anus había inda muta xenti que falaba bastanti mal u castellanu; da misma maneira, us que viñan de fora tampocu mus entindían a nos: nin entindían u que idíamus nin cuñicían an nosas custumbris. Agora vus vo a contal u que le pasó a un folasteiru nu nosu lugal. -"Istu é certu cumu u ludeiru; si non, que nun teña ei puel de vel ù mei homi que é un que máis queru nesti mundu" (son palabras da mullel que mu contó a mí)."

    Sólo como ejemplo, extraído de F. Severino López Fernández: "Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus", Mérida, ed. Junta de Extremadura, 2000. Obra redactada en la Fala de Xâlima, hablada actualmente por unas cinco mil personas en los concejos cacereños de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno (comarca de Sierra de Gata); ha sido descrita como un "habla de transición" entre el gallego-portugués y el leonés occidental, y declarada como Bien de Interés Cultural por la propia Junta de Extremadura, aun a su pesar y rindiéndose a la evidencia... Con origen en la repoblación medieval, la Fala de Xâlima se ha mantenido aislada durante siglos en un enclave geográfico delimitado por la frontera portuguesa y las cumbres de la Sierra de Gata (sector más occidental del Sistema Central en territorio español).

    Pero no es la única; se hablan dialectos portugueses más o menos antiguos en Cedillo, Herrera de Alcántara, Valencia de Alcántara, La Codosera y, cómo no, en Olivenza / Olivença.

    Cuando aludía al "dialecto extremeño" me refería al "dialecto extremeño histórico", procedente básicamente del astur-leonés oriental y asentado en estas tierras por medio también de la repoblación medieval; en franco retroceso por la acción uniformizante de la escuela y de los medios de comunicación, sobrevive a duras penas en amplios sectores de la Alta Extremadura y, con menos vigor, al sur del Tajo, llegando incluso a Barrancos (Portugal) y a localidades de la Sierra Norte onubense y sevillana. En la actualidad se halla en vías de desaparición, toda vez que sus hablantes son sobre todo personas de avanzada edad. No debemos confundirlo con el "dialecto extremeño del castellano", o peculiar modo que tenemos los extremeños de expresarnos en castellano, que no sería sino lo que queda de ese "dialecto extremeño histórico" en la mayoría de la población extremeña tras siglos y siglos de uniformización lingüística y cultural. Fragmento de texto dialectal en extremeño (en el "histórico"):

    "Me jue prejisu una tupa tiempu pa comprendel d'aóndi venía. El prencipinu, qu'a ca na m'estaba jadiendu preguntas, nu paecía oyel las mías enjamás. Juerun palabras prenunciás casualmenti las que, poquinu a poquinu, m'han díu revelandu to. Asina, cuandu vidu pol primel ves el mi avión (nu me voi a ponel agora a debujal el mi avión, polqu'esi es un debuju entrevejiláu abondu pa mí), me preguntó: -"¿Qué es esi bichu?"" ("El Prencipinu", traducción al extremeño de A. Garrido Correas, ed. del autor, 1997).

    Si tienes más interés en estos temas, te puedo proporcionar bibliografía. No obstante, como referencia rápida, te recomiendo: http://www.iventia.com

    Salud.

  5. #5 Viriato 02 de nov. 2005


    Efectivamente los españoles tenemos, al menos, dos apellidos. Algunos privilegiados como yo, incluso más. Pero si de 43 millones de españoles 4.400.000 tienen primer apellido de origen vasco, no veo la razón para que la misma cantidad de individuos tenga de segundo apellido uno de origen vasco. De esta manera, podemos concluir que aproximadamente un 10% de españoles tienen un apellido de origen vasco. Pura ley de probabilidades. ¿Cuentos tendrían los dos apellidos vascos? . ¿Cuantos cuatro?.
    Hala a trabajar.

  6. #6 Reuveannabaraecus 02 de nov. 2005

    Habis, respecto de una de tus intervenciones de esta mañana: el dialecto extremeño y la "Fala de Xâlima" tienen siempre que ser tratados por separado porque su origen es distinto:

    -El dialecto extremeño (o más bien lo que queda de él) se origina en el astur-leones oriental, como ya estableciera Menéndez Pidal, aunque sometido desde siempre a una fuerte influencia de la lengua castellana, mayor cuanto más al este y más al sur del actual territorio extremeño.

    -La "Fala de Xâlima", como han estudiado X.H. Costas González, J. E. Gargallo Gil y otros, se puede considerar, lo decía más arriba, desde la perspectiva más ecléctica como "habla de transición" entre el gallego-portugués y el astur-leonés occidental (hay incluso quien se ha atrevido a llamarlo "o galego de Estremadura", pero la "Fala" es algo más que gallego...).

    Ambas tienen en común el haber sido "importadas" o "impuestas" con la repoblación medieval de la Transierra Leonesa antes de la definitiva fusión de Castilla y León, pero su origen y evolución histórica, según hemos comentado, las definen como variedades lingüísticas diferentes y, por tanto, aconsejan su tratamiento por separado. Un saludo.

  7. #7 Habis 02 de nov. 2005

    Baris, en Australia hay 400.000 hablantes de italiano, 100.000 de español, etc. En Australia, como en USA, el componente inglés se ha ido relativizando mucho. A mi no me parece que los ainus sean caucasoides (que palabra mas antigua) porque simplemente sean rubios o blancos, de la misma manera que los aborigenes australianos no me parecen negroides, aunque sean oscuros y de pelo rizado.

    Reanu, cuando digo extremeño no me referia a la Fala, eso es evidente.

  8. #8 Amerginh 24 de mar. 2006

    Estimado Gallo:

    Lo de Galicia/Galiza no lo contesto pues ya hay otro foro al respecto. Pero desde luego, creo que la conclusión es simple: dependiendo de si hablas gallego oriental u occidental, la tendencia natural evolutiva sería GaliCIA o GaliZA. Pero AMBAS son formas gallegas, ambas con raices históricas, pero una -CIA se impuso por impulso desde el castellano, pese a ser una forma gallega en origen (mientras en Portugal se impuso -ZA por efectos endógenos)

    Considerar dialecto del gallego al portugués es una falsedad como un templo, ambos son dialectos del Gallego-portugués, galaico-portugués o galego-portugués.

    En cuanto a tu afirmación: "Lo de GRAZAS por gracias , no lo comprendo. Hay que tener en cuenta que el portugués es un dialecto del galego. Se está recurriendo mucho al portugués para diferenciar más los vocablos coincidentes con el castellano " solo unas puntualizaciones:

    El hiper-enxebrismo es un fenómeno distinto del lusismo, y además, recurrir al portugués para el gallego es lo lógico (lo ilógico es acudir al castellano). Por ese fenómeno, el gallego isolacionista tuvo tendencia a utilizar desde GRAZAS (en portugués es Obrigado... lo de grazas es hasta raro) a una aún mas curiosa: GRACIÑAS, para evitar usar gracias... de todas formas, todo esto lo determinará el uso.
    Personalmente prefiero Grazas, porque me sale más natural que gracias (curiosamente también les pasa a muchos galegofalantes al tratar de eliminar castellanismos de su habla... será que no es "tan natural" en la fonética gallega??). Eso sí... no os olvideis de que muchos (y muchos más que cualquier otra opción) no usa ni una ni otra al hablar en gallego... sino un "Ghrasias" con gheada y seseo, y más "enxebre" que eso hay poco...

    En cuanto a las lenguas "españolas", en mi libro de literatura española de BUP, aparecían autoras como Rosalía o Castelao... y hablaba de su obra en gallego, pese a que haya tenido una profesora aquí en Huelva que decidió no darlos "porque no eran autores españoles" lo cual, como gallego nacionalista hasta me gustó... aunque fuese una supina muestra de ignorancia.

    En definitiva, la identificación español-España ahonda en los prejuicios hacia las lenguas "periféricas", y desde luego, no hace muchos favores a los "periféricos" no nacionalistas, allá ellos con sus terminologías. Para mi el gallego es una lengua que se habla EN España, pero NO es una lengua española, pero claro... esto es personal.

    Chao!

    PD: Los naturales de mi tierra nunca hablaban como si fuesen gallegos ni de Galicia ni de Galiza, sino "paisanos" o "da terra". ¿Curioso no?

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba