Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 40.762 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Granlon 30 de oct. 2005

    ¿¿¿¡¡¡¡¡El chino y el japonés son muy parecidos!!!!???
    Primero habría que decir que en China hay muchos dialectos, entre los más hablados está el chino cantones y el mandarín, pero me da que el japonés tiene poco que ver con el chino. Hombre, yo de entrada no sé ni chino ni japonés pero cuando oigo hablar uno y otro idioma percibo que no tienen absolutamente nada que ver (pero bueno, ya se sabe, esa gente del extremo oriente son todos iguales). Supongo que sería como si en Japón se dijera, por ver la cultura europea de lejos, que el castellano y el alemán son muy parecidos, no cabe duda que tienen un origen común indoeuropeo, pero de ahí a decir que son parecidos…
    Saludos

  2. #2 giorgiodieffe 30 de oct. 2005

    No existen linguistas serios que puedan defender una derivacion de Galicia de galo.
    Ya hablamos muchas veces que Galicia es en relacion a gal-aikos, como pueblo y que *gal significa piedra.

    Galitzia de gal eretz es algo de totalmente estraneo a las lenguas preromanas de vuestra pensinsula: es judio. Los judios no estaban allà en epoca preromana.
    Hay muchas palabras que se dicen "fintos-hermanos" en lenguas diferentes: ejemplo burro, que son iguales en italiano y espanol, solo que en espanol el burro es un animal y en italiano el burro es la manteca.

    chino y japones:
    A parte que el chino no existe: existen "las lenguas" de China, que se escribian todas con los mismos ideogramas, asì que se escribian en la misma manera y se leian en manera completamente diferente, el japones no tiene afinidad con las lenguas de China si no en la manera de escribir, que deriva de la China arcaica.

  3. #3 Granlon 30 de oct. 2005

    Sí, China es muy grande y es normal que existan muchos “idiomas chinos”. Y en cuanto a la manera de escribir las dos lenguas, pasa como con el alfabeto latino que igual sirve para escribir en gaélico como en italiano.
    Saludos.

  4. #4 giorgiodieffe 30 de oct. 2005

    uno:
    jejeje mira que yo habito en un lugar donde hay 1000 chinos sobre 7500 habitantes...;-)
    el putonghua existe, pero la verdad es que lo conocen poquitos...
    hablad con nuestros mediatores culturales...
    pues el putonghua no es la lengua de toda la literatura oficial, solo lo es de la burocracia

    dos:
    yo hablaba de un alfabeto diferente dal latino...en China existe un alfabeto reciente, inspirado por el latino y se llama pin yin

    pero si tu escribes con caracteres pin yin en lengua putonghua un habitante de una provincia no lo comprende, ni menos si conoce los caracteres pin yin

    al contrario, si escribes una frase en putonghua utilizando ideogramas (que no son letras de un alfabeto, por qué exprimen ideas y no sonidos) la comprenderan tb los habitantes de regiones lejanas de Pekin

  5. #5 Granlon 30 de oct. 2005

    Por cierto ¿tú no serás familia de Marco Polo? se te ve muy puesto en estos temas de China y Catay (es broma jeje).
    Saludos

  6. #6 Dingo 30 de oct. 2005

    Granlon:

    Jajaja.

    Giorgiodieffe:

    La conclusión es que el putonghua/chino sigue existiendo (como sin ir más lejos indica el enlace que nos recomiendas), y es lo único que quería señalar. Al estar basado en el mandarín, como indica Habis, no presenta gran problema para los chinos de etnia han del norte. Los mayores problemas para popularizarlo en toda China están en el sur (principalmente cantoneses), y por supuesto entre las minorías de habla altaica, tibetana, etc, etc. del oeste. Pero es cosa... de los chinos.

    Salud

  7. #7 Enkur 30 de oct. 2005

    Me está gustando el "desvio" que ha tomado el tema de discusión y me gustaría aportar mi granito de arena.

    Como bien ha señalado giorgiodieffe, las letras Chinas, son ideogramas que expresan ideas y no sonidos como el alfabeto latino. Las letras que usan los japoneses en cambio, sin silábicas, cada letra representa una silaba. Me parece una diferencia bastante importante que arroja más luz sobre si el japonés y el "chino" son iguales o tan siquiera parecidos.

    Saludos

  8. #8 Enkur 30 de oct. 2005

    Me está gustando el "desvio" que ha tomado el tema de discusión y me gustaría aportar mi granito de arena.

    Como bien ha señalado giorgiodieffe, las letras Chinas, son ideogramas que expresan ideas y no sonidos como el alfabeto latino. Las letras que usan los japoneses en cambio, sin silábicas, cada letra representa una silaba. Me parece una diferencia bastante importante que arroja más luz sobre si el japonés y el "chino" son iguales o tan siquiera parecidos.

    Saludos

  9. #9 Habis 31 de oct. 2005

    Cierzo, mira que eres cateto: "por el simple hecho de que en España..." ¡Que a los neozelandeses y a los mexicanos no les importa las batallas pueblerinas! Y el hecho de que esas presuntas culturas no se vean representadas en España a pesar de la descentralizacion, la institución de su lengua y la presencia sobreproporcionada en ambas camara del parlamento es lo que nos toca los huevos a los demás (en especial a los habitantes no nacionalistas de las regiones donde "reinan" esas culturas) y hace que nos afirmemos aún más y defendamos el nombre de nuestro idioma, no en terminos de historicismos y localismos, sino de sentido común ( es decir, del modo en que es más comúnmente usado: Español, spanisch, spagnolo, espagnol, spanisc -gracias piedra-, etc)
    Y respecto a la sensibilidad de Piedra no es más que nacionalismo: Él todavía piensa que Castilla existe cuando ve pardear la meseta en otoño. Pobrecito...

    En otro orden de cosas, lo de mezclar japones y chino es como mezclar hungaro y rumano por ser lenguas de Europa Oriental. Al japonés no se le conocen parientes conocidos; se le presupone ascendencia altaica y el idioma con el que tiene mas conexión es el coreano (presuntamente también altaica), por compartir mucho lexico común importado del chino (cosa logica por ser China una potencia cultural de la zona). En defintiva, que haríamos mejor en comparar al japones con el turco que con ninguna lengua de China oriental.

  10. #10 Habis 02 de nov. 2005

    Parece que las cosas que vienen de fuera nos gustan mas. fallos e interpetaciones discutibles:

    -Dice que 4.400.000 españoles tienen apellido vasco; Sí, pero al guiri que ha escrito la guía se le olvida que en España todos tenemos dos apellidos, por tanto 4.400.000/86.000.000 es similar a 2.000.000/43.000.000. El proceso de extenmsión de los apellidos vascos por el resto de España ha corrido paralelo al de los apelklidos de otras partes de España en Euskadi.

    -Habla de un supuesto dialecto andaluz, a pesar de que el conjunto de las hablas andaluzas está fragmentado en varios dialectos por toda la región (por la parte corta 6).

    -Por otra parte llama la atención el tratamiento separado del extremeño (que separa claramente de la fala de Xalima) y no el de ninguno de los dialectos andaluces.

    -Los parametros de proximidad lexica son algo engañosos, porque establecen paridades en función de la grafia de las palabras, pero no de su pronunciación. La proximidad de un hablante de español al catalan de valencia es mucho mayor que al de cataluña, el sonido del italiano para un español meridional es más claro y entendible que el catalán, etc.

    -Menciona muchos paises sudamericanos donde se habla catalán (?) e ignora China, donde hay muchos empresarios catalanes. Para decir que en un pais se habla un idioma tiene que haber comunidades cerradas y aisladas. Porque vivan alli 1000 familias no se habla catalán, pues cada una vive en bloques separados, se casan con los naturales del pais, etc.

    -Se ignora que la base del caló son los dialectos andaluces del bajo Guadalquivir y Granada. Se ignora que hasta 1936, cerca del 90% de la población gitana de España vivia en Andalucia: Su adaptación a la lengua española ( de la que cogen sintaxis, morfología, la fonetica andaluza y le imprimen su lexico), se produce en los arrabales de las grandes ciudades andaluzas: Triana, barrios de Santiago y San Miguel, Sacromonte, barrio de Santa María, etc.

  11. Hay 10 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba