Autor: urerze
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 26.624 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para lengua ibera.- Necesidad de un cambio de rumbo y sugerencia metodológica, aplicada a dos estelas

Los factores ya conocidos de dificultad para interpretar la lengua ibera (lengua aglutinante, signos con varios significados,omisión de vocales,...)no son nada comparados con otro factor de complejidad mucho más grave: El desenfoque usual en la trascripción fónica de los signos iberos.

Entiendo que, en la interpretación de las inscripciones


iberas cada lector debe apoyarse en trascripciones


fonéticas en caracteres latinos expuestas por un autor


que le precede, pero sin que éste exhiba


explícitamente en su trabajo la grafía ibera que se


intenta interpretar o comentar.


 


Bien es cierto que en alguna ocasión el texto se


acompaña de foto, dibujo o croquis, de calidad


discutible muchas veces, donde se puede ver la


epigrafía en cuestión, pero no siempre es así.



En la actualidad, el lector se ve obligado a aceptar la


trascripción fónica en caracteres latinos que se le


presenta, sin conocer cuál es la grafía ibera de partida,


con lo que está asumiendo los posibles errores de


trascripción del autor, quien, a su vez, se ha visto


afectado de igual manera por otros autores a los


que él ha leído con anterioridad. Es una cadena


de acumulación de errores.



Frente a esta situación, mi sugerencia metodológica consiste en que siempre se incluya en el documento fruto de la investigación la propia grafía ibera de partida. Esto puede permitir al lector una más fácil posición de independencia interpretativa respecto a la inscripción analizada, al serle más asequible la posible discrepancia acerca de la trascripción fonética que se le presenta.

Por mi parte, he aplicado la sugerencia que propongo al análisis de diversas inscripciones iberas y, así, he obtenido traducciones que considero válidas para los siguientes casos: la estela de Sagunto (F.11.01), estudiada previamente por J. Solbes y M. Godoy en Internet mediante su técnica de fragmentación de la estructura del texto, y la estela de Santa Perpetua de Moguda (Barcelona).


De momento, sirva este primer documento mío en el portal para trasladar sucintamente los correspondientes significados obtenidos en ambos casos:


Estela de Sagunto: "En la ciudad a la orilla del mar, nunca por encima de Dios"


Estela de Sta. Perpetua de Moguda:"Ausente ya el cortejo fúnebre, siento la oscuridad de mis actos. Encima de la ciudad yo estuve y ahora estoy a la entrada del sufrimiento. En nombre de Dios."


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 F. 03 de oct. 2007

    La verdad es que el debate era muy interesante y estaba muy bien llevado: da gusto leer a gente que sabe de lo que escribe y,además, lo hace de forma amena, aunque no sea este un tema del que sepa yo mucho.

    Por desgracia, como era de esperar, aparece uno de los iluminados que nos suelen dar el tostón con sus estupideces. Todos esperábamos al hebreo (y su teoría de que toda lengua antigua es hebreo, incluído el hebreo supongo), pero nos visita alguien que hacía tiempo que no deyectaba en Celtiberia sus chorradas sobre los bere. Espero que a quien corresponda haga lo que le corresponde. Si no, pues lo habitual...

    Saludos

  2. #2 Ionathan 03 de oct. 2007

    *enartecer" es evidentemente ENALTECER.
    Mis respetos a Silberius y saludos a los demás.

    Que no cunda el pánico que no voy a molestar mucho donde no soy querido ni bien recibido, pero ya que el moderador EGO ha eliminado los los anteriores artículos sobre LOS BERE porque según él no tienen cabida en esta web (el libro trata de iberia Y LOS IBEROS,y son el resultado de 30 años traduciondo textos ibéricos), espero que al menos ahora tenga la dignidad y la verguenza de decir que me elimina esto por censura pura y dura y porque para él no existe la libertad ni de pensamiento ni de expresión en temas de HISTORIA ANTIGUA Y FILOLOGIA DE LENGUAS MUERTAS y de investigaciones sobre las mismas.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba