Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 34.069 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahfarto m. asfalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa f. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.f andaluza

ánima f. alma

arbae m. blanco

arbáida f. bandera

arbiçara f. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah f. pl. verdes

ardayah f. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arfagwara f. fuente

arkabera f. familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta f. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya f. vasalla

bayeçáirah f. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah f. pL vegas

bena f. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita f. vida

biya f. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya f. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika f. farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. f. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna f, etnia

falah v. hablas

falak-me v. háblame

falamah f. pi llamas

falan v. hablan

fambrem. yf. hambre

fambrentoh adj. hambrientos

fayeh f. pL caras

fersçah f. pi helechos

fermosa adj. Hermosa

firya f. hija

firyoh Fi,. pi hijos

floreh f. pl. flores

forsça f. fuerza

fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha f. agua

hakka f. verdad han ra f. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama f. miedo

hirya f. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata f. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone f. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah f. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora f. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai f. gracias

krermah f. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura f. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. f. Pl. las

lanyah f. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah f. lozas

lui f. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare f. madre

matref. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monfí adj exiliado

monfíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte f.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah f. pi navajas

naçone f. nación

neba v. n¡eva

noçi f. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh f. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba f. paloma

paramento m. firmamento

páwla s. f. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah f. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia f. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika f. poesía

poh conj. pues

primabera f. primavera

retornará v. volverá

roxa f. rosa



saha-horria fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi f. miel

térria f. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa f. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú f. juventud

yuna f. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



    Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



    ARIBAK ALANDALUSIA

    ARIBAK

    er gwaha

    er badi

    er bento

    er aeri

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    la térria

    er pa'íh

    la pátria

    la naçone

    maih...

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    er andalusí

    I'andalusina

    er poblo

    loh andalusieh

    maih....

    Bor tue Alandalusia

    MEWA ARBAIDA



    M EWA arbáida yed l'andalusina.

    Méwa arbáida yed barda ed arbae.

    Méwa arbáida yed mew ardebarán.

    Méwa arbáida yed mewa térria.

    Méwa arbáida yed méwa pátria.

    Méwa arbáida yed mew paíh.

    Méwa arbáida yed méwa naçone.

    ed méwa naçone

    [yed

    ALANDALUSIA.

    ARBUXARRA



    KIA yed l'Arbuxarra?

    bor sueh arteroh gebaleh

    bor sue Mulei-Hazem

    bor sueh bahenah

    bor sueh badih arçadrah

    bor sueh béikah

    bor sue ihata

    bor sueh pobloh ed arbayah

    bor sueh henteh

    borke l'Arbuxarra abiyela

    sue kapota in er polo

    ed sueh pinréh in er trópiko

    bor to eso ed mundo maih

    l'Arbuxarra yed kora andalusina.



    Ferraman aben Vela ed Ruiz

    BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



    aben adl. hijo de

    abiyela v. tiene

    adorme v. duerme

    adormeh v. duermes

    adu m. odio

    áeri m. aire

    ahfarto m. asfalto

    áina mt,; amanecer

    akaba v. acaba

    ákwa f. aq,ua

    alandalusia n. pr. andalucia

    alantótileh adl. lejos

    alimentu m. alimento

    alino adl. ladino, astuto

    amahr v. amar

    amikoh m. pL amigos

    amore m. amor

    andalusí adl. y sm andaluz

    andalusina adl. y s.f andaluza

    ánima f. alma

    arbae m. blanco

    arbáida f. bandera

    arbiçara f. noticia, albricia

    árboleh m. pl. árboles

    arbuxarra n. pr. alpujarra

    arçadrah f. pl. verdes

    ardayah f. pl. aldeas

    ardebarán m. estrella

    ardebaraneh m p. estrellas

    arfagwara f. fuente

    arkabera f. familia

    aribak v. viva; arriba

    arkabrí ad¡ y s. egabrense

    arteroh adl altos

    aryabí m. amigo amado, novio, prometido

    aryamí-a m. lengua romance andaluza

    aryena ad¡ ilegítima

    aryenta f. plata

    asine adv. asi

    asira ad¡ y s. esclava

    badi m. rio

    badih m. pl. rios

    bahenah m. pl. valles

    báhkwe m. vasco

    bara ad¡. ys oscura; parda

    barda ad¡. y s. verde

    baro ad¡. y s. oscuro; pardo

    bataya f. vasalla

    bayeçáirah f. pl. ballestas

    beçoh m. pl. besos

    béikah f. pL vegas

    bena f. casa

    bened v. vienes

    bento m. viento

    bétrio m. vidrio

    bibayo v vivo

    bibo v. vivo

    bino m. vino

    bita f. vida

    biya f. calle

    b6h a. p. p. vos

    bohké v. busqué

    bokarya f. boca

    bolumen m. humo

    bona adl. buena

    borp. p. por

    borké m. porqué

    botika f. farmacia

    çemento m. cemento

    çelo m. cielo

    dad v. dá

    deh p. p. desde

    dehgahtatah v. desgastadas

    dehkobri v. descubrí

    dehperta y. despierta

    demakratah adl demacradas

    der art. del

    diya m. dia

    dorça adj. y s. dulce

    dukah s. f. penas

    duh adj. ys. dulce



    ed c.c. y

    ehpánia n p. españa

    ehpera y. espera

    ehtio m. verano

    enkloso adj. incluso

    enkontrahr y. encontrar e

    nmemorai adj. Inmemoral

    er art. el

    ethna f, etnia

    falah v. hablas

    falak-me v. háblame

    falamah f. pi llamas

    falan v. hablan

    fambrem. yf. hambre

    fambrentoh adj. hambrientos

    fayeh f. pL caras

    fersçah f. pi helechos

    fermosa adj. Hermosa

    firya f. hija

    firyoh Fi,. pi hijos

    floreh f. pl. flores

    forsça f. fuerza

    fumetáh adj. húmedas

    garko m. azul

    gar-me v. dime

    garo v. digo

    gebaleh m. pi montes

    gwaha f. agua

    hakka f. verdad han ra f. roja

    hatá prep. hasta

    henteh m. pl. gentes

    herma adl dulce

    hindama f. miedo

    hirya f. amiga

    hiryo m. amigo

    hodiya adv. t. hoy

    ihata f. historia

    in p. p. en

    inberno m. invierno

    io pro. per. yo

    k'a conj. v. que ha

    kahtanyo adj. castaño

    kale pro. mt. cual

    kançone f. canción

    kando adv. mt. cuando

    kansata adj. cansada

    kantahr v cantar

    katenah f. pi cadenas

    k'aun conj. y adv. que aun

    ke coní que

    ker¡ v. quieres

    kero v. Quiero

    kiçabe adv. Quizás

    komo adv. como

    kora f. provincia

    koraçone m. corazón

    korpo m. cuerpo

    korpoh m. Pl. cuerpos

    korre v. Corre

    kórtoba n. pr. córdoba

    krásai f. gracias

    krermah f. Pl. palabra

    kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

    kurtura f. cultura

    kutieryoh m. Pl. cuchillos

    labroh m. Pl. labios

    lah art. f. Pl. las

    lanyah f. Pl. lanzas

    leba y. lleva

    leço m. lecho

    ledore adj. alegre

    loh art. los

    loko adv. luego

    longa adj. larga l

    áwsah f. lozas

    lui f. luz

    madiníeh adj. Ciudadanos

    maih adv. más

    male m. mal

    malik m. hermoso, bello

    mare f. madre

    matref. madre

    mew adj. pos. mi (masculino)

    méwa adj. pos. mi (femenino)

    mibe pr. mi

    mokadem n. p. mocaden

    monfí adj exiliado

    monfíeh adj. pi exiliados

    morayo v. muero

    morre v. muere

    morte f.muerte

    morteçina adj. mortecina

    mule¡-hazem m. mulhacen

    munço adv. mucho

    nabaryah f. pi navajas

    naçone f. nación

    neba v. n¡eva

    noçi f. noche

    nohtra adj. p. nuestra

    non adv. n. no

    nonka adv. nunca

    nubeh f. pi nubes

    nweme m. nombre

    omeh m. pl. hombres

    orbité v. olvidé

    otarbo adv. todavía

    pa p. p. para

    paíhm.pl. país

    palomba f. paloma

    paramento m. firmamento

    páwla s. f. habla

    pekenyerya adj. pequeña

    pensáh v. piensas

    perde-te v. Perderte

    petrah f. pi piedras

    pilu m. pelo

    pinréh m. pl. pies

    plena adl llena

    plorahr v. llorar

    ploran v. lloran

    ploreh v. llores

    plúbia f. lluvia

    poblo m. pueblo

    pode v. pude p

    oétika f. poesía

    poh conj. pues

    primabera f. primavera

    retornará v. volverá

    roxa f. rosa



    saha-horria fr. saludo de libertad

    senpre adv. siempre

    setenba m. septiembre

    sokaw m. mercado

    solano m. sol

    solo m. suelo

    sono m. sonido

    sonre-me y. sonrieme

    sonyahr v. soñar

    sonyo m. sueño

    sonyoh m. pL sueños

    sope y. supe

    sueh a. p. sus

    sundi f. miel

    térria f. tierra

    tempo m. tiempo

    tibe pr. tuyo

    toa adv. toda

    tobe y. tuve

    trehte adj. triste

    trópiko m. trópico

    tue pro. ti

    tueh pr. tus



    unah adv unas

    weryah adj. viejas

    woyoh m. pL ojos

    yed v. es

    yede v. está

    yeden y. son

    yelita adj. gélida

    yena adj. llena

    yéngwa f. lengua

    yera y. era

    yesed v. eres

    yinnáh adj. loco

    yubentú f. juventud

    yuna f. luna

    yunto adj.

  2. #2 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    EL LEÑAOR



    Miá osté, señol juez,
    tié que ¡simularme, sin d'inconvencias
    impensás le digo, porque no tié uno
    destrución denguna ni bullil de lengua
    pa estas apreturas. Pero las verdaes
    cuando quien icirse, salen ellas mesmas,
    y unas a las otras se van rempujando
    manque sean en dichos de mucha rueza.
    Estar, si q'he estao, sin pedir permiso,
    y también de noche, dentro d'una hacienda

    corriendo los montes

    arrancando leña.

    Pero es que mis hijos,

    pa que osté lo sepa,
    cansaos de pidilme, rendios se durmieron
    esmayaos de hambre... Y en la noche aquella,
    dende el mesmo monte se sentía el zurrío
    de las pandorgüicas y las panderetas,
    y de las jitarras, y de los platillos

    y las castañuelas.
    Era aquella noche, noche d'alegria;

    era Nochegüena.

    Y pense mi mano...

    de qu'en tantas fiestas

    no debían mis hijos

    dolmirse sin cena.

    Y agarré mi soga...
    -¡q'he cogió mil feces pa colgalme d'ella!-

    y, dejando el pueb-lo,

    tomé pa esas sierras,

    iciendo por drento, mientras pechugaba

    por aquellas cuestas:

    "Si me pilla el guard,

    viendo mi probeza,

    tal vez que me diga:

    - Sigue haciendo leña
    y toma un cigarro pa cuando adescanses,

    y toma estas perras,

    y acaba prontico
    sin hacer estrozos en las madrigueras."

    Señol Juez, ¿me escucha? Porque a los conejos,

    drento de los cotos, pa que osté lo sepa,

    sobra la comía q'a los probes falta,

    j y eso que les sobra..., también ñus la niegan!

    Pa que osté se entere, hice mi hacecico,

    que lo meneabaa como una cereza.

    Era mu pequeño; no era como icen.

    Que a mis muchos años y mis pocas juerzas,

    a sus cortas luces, como osté compriende

    por tolpe que sea,
    hacen ya mis canas amagar el lomo

    con mu poca leña.

    Pos vera osté agora:

    Pa que osté lo sepa,
    venia ya pa'l pueb-lo, cuando el mesmo amo
    me salió al camino. ¡Se me puso negra,

    más negra q'el zache
    la miajica e sangre que'n mi cuerpo quea!
    - A dejal la carga, que la leña es mía-
    dijo con enfao junto a la verea-

    Y al ir a dejarla,

    por las mesmas cejas
    parece que a mis hijos los sentí punchalme,
    diciéndome: "¡Padre, la cena, la cena!"
    Y anublaos los ojos apreté los dientes
    y me entró una cosa por toa la cabeza,

    que dije, u me matan...
    u voy dasta el pueb-lo con el haz de leña.
    Llegó en esto el guarda pa ayuarle al amo,
    ¡que otras feces era

    leñaor conmigo,

    pa que osté lo sepa!

    Y, como un muchano,
    baja de priesa
    dando trompicones



    EL FEICO

    -¿Paece que te güelves?
    -Por na.
    - No me engañes.
    Argo t'ha pasao.
    -¿Pos qué va a pasarme?
    -Tú sabrás q'ha sío,
    que, sin que te riña ni te llame naide,
    t'has güelto al cortijo. ¿Es que t'han pegao?
    ¿Te sa roto el traje?
    ¿Es que t'acansinas
    con los apargates?
    Argo a e ser por juerza.
    -Pos oya osté, madre:
    A dicirle voy por qué m'he venío.
    Tós los días de fiesta, cuando, por las tardes,
    nus pone osté limpios a mí y al Antonio,
    a mí no me mira ni me llama naide,
    ni pa vel las puntas que lleva el babero,
    ni siquiá pa icirme que si tengo hambre.
    Pero al Antoñico lo llama la gente
    pa tomarlo en brazos y pa preguntarle
    "que de aónde viene,
    que de aónde sale,
    que quién es su agüelo,
    que quién es su padre".
    Y por ande vamos lo mesmo nus pasa,
    sin q'a mí me mire ni me llame naide.
    -¿No ves, hijo mío, q'él es pequeñico
    y tú ya estás grande
    pa tomalte en brazos?
    -¡No es por eso, madre¡
    Como es él agora,
    también yo he sío antes,
    y ha pasao lo mesmo
    con otros zagales
    que venían conmigo. A ellos los llamaban,
    dejándome siempre solico en la calle,
    ¡sin q'una palabra siquiá maldecía
    me dijera naide¡

    Yo sé porqué's eso. Lo tengo sabío
    mucho tiempo hace........
    Sé que soy mu feo........
    y que mi helmanico tié cara de ángel,
    y a su lao más feo paece que me güelvo,
    y él es más hermoso cuando estoy delante.
    Por eso he venío:
    No quió más faberos, ni más apalgates,
    ni más escarpines.
    ¡Vengo a desnuarme,
    manque sea domingo¡
    Q'al lao de osté, madre,
    semos tos lo mesmo,
    y las mesmas fiestas a los dos nus hace
    y del mesmo bollo nus da que comamos,
    y los dos durmemos en el mesmo catre,
    manque sea feíco;
    ¡manque no me mire ni me llame naide¡








    ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Poeta

    José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del Almanzora en 1880 en el seno de una familia refinada que le infundió su interés por la cultura. Vivió y se desvivió por su pueblo, donde tuvo enfrentamientos con sus convecinos. No obstante el lugar quedó en su obra costumbrista.

    Alvarez de Sotomayor estaba interesado por el mundo árabe, el campo y la política, además de lo íntimo. Su obra es más intensa a partir de los años 20. Se cartea con Unamuno, Manuel Machado, Salvador Rueda, conoce a los hermanos Quintero y se hace amigo de Villaespesa. Escribió siempre en verso, creó trece obras: ocho colecciones de poesía y cinco dramas. Su trabajo intimista se encuentra en Con Isabel o Místicas. La Enlutaíca es una de sus tragedias, mientras que Los lobos del lugar es un drama político social

    En algunas de sus obras, como estas de El leñaor y el feico utiliza el andaluz escrito de su zona..








  3. #3 rcg873 08 de ago. 2006

    y lo de que hay formas que son alemanas también estoy deacuerdo contigo, pero esas formas ¿existen en Castilla o en Madrid? la respuesta es que seguramente no, entonces ¿será necesario protegerlas y conservarlas para que no desaparezcan? mi respuesta es que sí, y eso no se está haciendo desde la escuela ni desde la administración. También existe en el castellano el verbo "Bregar" que viene del Gótico y que significa trabajar, según la RAE, pues aquí tiene más significados como el de molestar, y no se conjuga como dicen muchos diccionarios de castellano que se hacen.

  4. #4 Sotero21 16 de ago. 2006

    Pongo en este sitio, como primicia mundial, un diálogo en la modalidad alavesa del castellano.

    La lengua del aldeano alavés en 1915. (diálogo entre pastor y pastora, Gapito y Goya)

    Recogida por J. de Esnaola / La Montaña Alavesa / Vergara 1925

    - Anda, Gapito, que ya sabes en lo que quedamos ...

    - Amos, quita. Que, si a mano viene, has de dir aluego por ahí´neso diciendo que tal y que cual...

    - Y eso ¿qué tié que ver? Pues tú a alguno se lo oyerías ...

    _ Me lo aprendió el señor Tanis en lo de Aspia.

    - ¿Es mucho triste?.

    - Por dicho de triste, muchazo, muchazo no es. Verás.

    "Trabajaba un pastorcico
    remendando su zamarra;
    ve pasar a cinco lobos,
    y en medio, una loba parda.
    La loba más atrevida
    un cordero se llevaba.
    _ Loba, deja ese cordero
    que a tí no te debe nada.
    Si te chapo mis cahorros
    te dejarán maltratada.
    -Yo me como a tus cahorros,
    y a tí, si presto no callas.
    - Arriba, perro rabón,
    arriba, perra barrada,
    Hala que si la pilláis
    la cena tenéis ganada,
    y si no me la pilláis,
    llevaréis con la cachaba.
    Siete leguas la corrieron
    por una oscura montaña
    y otras siete la corrieron
    por una tierra muy clara.
    Al subir un pechecito,
    dando vista a una llanada.
    - Ahí tenéis vuestro cordero
    limpio y sano, como estaba.
    - No queremos el cordero
    de tu boca baboseada,
    que queremos tu pelleja
    para hacer una zamarra ..."

    - Pero ¿s´acabao? - preguntó la pastora.

    - Pa mí ya s´acabao, porque no sé lo endemás

    - Pues pa eso ...

    - Mira, vas ande el señor Tanis, que lo sabe tó raso.

    - ¡Ande el señor Tanis! ... Pero ¿no sabes?

    - ¿El qué?

    - Ha entregao la cabrada. Dicen que va a dir al Hospicio.

    - ¡Pues ya!

    - Eso dicen ...

    - ¿Lo ves? Si es que no hay peor oficio que pastor.

    - Pa contalo

    - Y pa andalo. ¡Pobre señor Tanis! ¡Algunos peazos de yesca le tendré daos! ¡Qué humeras echaba!

    - ¡Y qué plantas!

    - Pero ¡mujer!. Cuando echas una parrafada, no está bien que digamos que se diga lo que no se debe, pero por una planta que se eche sin malicia ... ¿bueno!. Y si a alguno le turra ... ¡qué! También turra la guindilla, que alampa, si es fina, ya tós mos gusta.

    _ Parece que le defiendes, Gapito.

    - ¡Que paezga! Me da mucho coraje tó lo que oservo. ¡A esa edad quedarsen solos! ... y si el yegüero ha de hacer otro tanto. Díme tú. Goya, a ver que chandrío hay en aquella casa casa. Amos, díme

    - Pues ya le rondaron lambiotones.

    - Le rondarían. Pero hoy tiene una mala correa, y está solo. Lo qu´es a mí, te digo que ...

    - A tí t´han de hacer regidor.

    - No quiero. Pero tampoco tengo de ser pastor. Por los sanjuanes cumplo. No me verá más, Goya ... ¡siempre pastor! Dice qu´el difunto mi padre solía decir que los pastores son como los trillos: de jóvenes, siempre a rastras, y de viejos, al fuego ...


    Según la norma académica este diálogo está plagado de incorreciones, vicios y defectos.



  5. #5 Sotero21 17 de ago. 2006

    En la comarca de la Montaña Alavesa, de donde proviene este diálogo, se hablaba euskera hasta el siglo XVII.

    A principios del siglo XX el euskera solo quedaba como recuerdo en la toponimia y los aldeanos se sorprendían cuando les decían que los nombres que usaban para designar montes, campos y otros eran vascos.

    Supongo que el euskera se sustituyó por la lengua castellana. Considero raro (sin entender de estas cosas) que adoptaran el dialecto navarro-aragonés para sustituir al euskera, aunque algunas palabras (p.e. chandrío: desastre, destrozo) son también de uso en Aragon y Navarra y la zona es contigua a Tierra Estella.

    También hay que significar que según estadísticas del año 1910, la provincia de Álava, era la segunda de España en cuanto a tasa de alfabetización, un 79%.

    El castellano que se habla hoy en Álava es más parecido al de Burgos que al de La Rioja y Navarra, excepto en la Rioja Alavesa.

    Yo entiendo perfectamente a todos los andaluces sean de donde sean. Desde el adusto acento jienense, hasta el más chispeante de Cádiz.

    Como quiera que el artículo es sobre el andaluz no interferiré más. Me pareció interesante incluir el diálogo como ejemplo para el debate.

    En cuanto a los comentarios sobre los andaluces que vierte "charlynohacesurf" al principio del debate me parecen una sandez. Los andaluces en Vitoria, desde que empezaron a llegar allá por 1957, han sido siempre considerados como excelentes personas, trabajadoras, honradas y de confianza. Algunos no han perdido su acento después de treinta años de estancia.

    Un saludo

  6. #6 Cogorzota 17 de ago. 2006

    Sotero, dices:

    Supongo que el euskera se sustituyó por la lengua castellana. Considero raro (sin entender de estas cosas) que adoptaran el dialecto navarro-aragonés para sustituir al euskera, aunque algunas palabras (p.e. chandrío: desastre, destrozo) son también de uso en Aragon y Navarra y la zona es contigua a Tierra Estella.


    Pues yo sin entender de estas cosas, tampoco, no considero rara la influencia del navarro-aragonés. Ese dialogo que has puesto, se parece bastante a como hablan en La Rioja baja y también a como se habla hoy en día en muchos pueblos de Aragón.
    El navarro-aragonés, estaba más extendido de lo que suele parecer y no veo nada raro que sustituyeran el vasco por lo que hablaban sus vecinos, inmersos, por otra parte en su particular castellanización. Ahora habláis más como los mirandeses (y los riojalteños también), pero no creo que fuera siempre así.

    Creo que está confirmado que las glosas emiliarenses, no son castellano como se creía (y se insiste en enseñar), sino navarro-aragonés. Lo que deja dos vías de interpretación:
    -Los manuscritos fueron llevados allí.
    -En el valle del Najerilla, se hablaba navarro-aragonés.

    En Andalucía, al menos estaba muy extendido por la Sierra de Segura, no se hasta donde podría llegar su influencia, pero también el castellano oficial, ha adoptado muchas palabras del navarro-aragonés y nos resulta difícil diferenciarlas.

    Me tomo la libertad de copiar algo en este bonito idioma del que solo conozco algunas cosas:



    Zincomarzada de color arcoiris
    Fa unas añadas s'enzeto una campaña que diziba, FIESTAS DE BALDE, QUE BOSE L'ALCALDE!. Y profés que si as borinas han de estar como la d'ayer bai que si que teneban que bosar-las.
    Estio una fiesta multicultural, gaitas de boto contra cumbia, mosica arabe contra la rebeldia nica, longaniceta contra couscous. Asinas ye agora o nuestro país. Difrén a o que ebamos conoxiu, y parixiu a o que estio en os tiempos d'antismas. Aragón se'n fazio de o mezclallo. D'os gascons, franzeses, pirinencos, aragoneses, bascos. Asinas naxio iste pais. Y asinas ha de estar dende agora. Ye o futuro de Aragón. Monegros, pirinegros y de toz os colors. A Zincomarzada estio una fiesta d'o mezclallo. Con toques puliticos, ye esclatero. Lo No a o trescole se dixaba sentir por toz os puestos. No benio garra chen d'o PP. Ye loxico. A ellos istas borinas de mezclallos no lis fan muito goyo. De feito, creigo que denguna borina lis fa goyo. Por zierto, que agora que'n charro d'o PP, que bi'n eba dos stands de os colectius gays, que han prenzipiau una campaña ta botar en multicolor. Entabán mesaches/as. Asti cabemos toz.
    AMBAR PA TOS!


    Y Fino para chicos y chacos, que está muy rico!

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba