Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 154.298 veces.
Del «patsuezu» al «valdeonés»
"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo
Del «patsuezu» al «valdeonés»
| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.
Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.
Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Aquí tenemos los 101 primeros verbos en infinitivo de la lista de los verbos de uso exclusivo en Cantabria que está en internet la página del "Instituto de Verbología Hispánica" que dice: ..."además de haber inventariado prácticamente todos los verbos antiguos y desusados de nuestra lengua, incluidas sus variantes gráficas, la Base de datos del Instituto de Verbología Hispánica no sólo recoge los verbos del español corriente, culto, científico, técnico, vulgar y jergal, sino también los de los siguientes dialectos y hablas españolas e hispanoamericanas, entre otras: "
Americanismos generales.
Americanismos específicos de las hablas regionales o locales de diferentes países.
Andalucismos.
Aragonés antiguo y hablas aragonesas actuales.
Caliche salvadoreño (jerga).
Caló español.
Caló mejicano (jerga).
Canarismos.
Castúo y hablas de Extremadura.
- Chinato de Malpartida de Plasencia (Cáceres).
Chamorro de la isla de Guam (Micronesia).
Cheli madrileño (jerga).
Chicano o pachuco estadounidense.
Coa chilena (jerga).
Coba boliviana (jerga).
Cocoliche rioplatense (jerga).
Espanglés de los EE. UU. y otros países de América.
Español antiguo (Siglos XII hasta fin del XV).
Español moderno, desusado (Siglos XVI hasta fin del XVIII).
Español contemporáneo. (Siglos XIX al XXI).
Filipinismos.
Germanía española antigua.
Gibraltareñismos.
Guineanismos.
Hablas asturiano-leonesas.
- Bron, antigua jerga de los caldereros de la zona de Avilés, (Asturias).
- Burón, antigua jerga de los vendedores ambulantes del valle leonés de Forniella.
- Xíriga, antigua jerga de los tejeros de Llanes, (Asturias),
Hablas regionales y locales de las provincias de ambas Castillas.
Hablas del Levante español castellanohablante.
Judeoespañol, con sus variantes de:
- Bosnia.
- Esmirna.
- Estambul.
- Hakitía de Marruecos.
- Salónica y cercanías, etc.
Leonés antiguo.
Lunfardo rioplatense.
Montañés o cántabro.
Navarro actual y antiguo.
Panocho y otras hablas murcianas.
Replana peruana (jerga).
Riojano antiguo y moderno.
Textos antiguos aljamiados.
Textos antiguos mozárabes.
etc., etc
Y aqui estan los 101 primeros verbos de un total de 1711 de utilización exclusiva en Cantabria. Solamente a primera vista podría decir casi la mitad de estos verbos tienen una sonoridad más propia del astur leonés que del castellano. En la Comunidad de Castilla y León (no discrimina por provincias), la cantidad de verbos de uso exclusivo es de mas de 4.000, dandome la misma sensación que los verbos de Cantabria. Imagino que si son considerados verbos de lengua española, su significado esté en el DRAE. Yo esto lo interpretaría como una absorción de una lengua por parte de otra.
1 abadillar s. v. "badillar".
2 abalcanar
3 abarajonar
4 abarcanar
5 abarquear
6 abarrullar
7 abasurar
8 abeberar
9 abiedar s. v. "eventilare".
10 abijorcar
11 abiliar
12 abolinchar
13 abolizar
14 aboragar
15 aborucar .
16 abotegar "abotargase".
17 aboticar
18 aboutizar
19 abracanar
20 abramar
21 abroconar
22 aburajonar
23 aburallar
24 aburojonar
25 aburucar
26 aburujonar
27 abutragar
28 abutrar
29 acabrachar
30 acacatar
31 acachabar
32 acadillar
33 acampizar
34 acarojar . "acarujar".
35 acarrujar .
36 acavildrar s. v. "acabildrar".
37 acemangar
38 acemellar
39 acemengar
40 aceprimar
41 acerzar .
42 aciencar
43 acierzar
44 acimengar
45 acochabar
46 acofrañar
47 acojecar
48 acolucar
49 acomechar .
50 acompañerar
51 acomprender
52 aconducir
53 aconfrañar
54 acordojar
55 acorosar
56 acorosiar
57 acorozar
58 acorrolar
59 acotear
60 acucuilar
61 acudonar
62 acuerrir .
63 acujarrar
64 aculitar
65 aculocar
66 acumuñar .
67 acurriagar
68 acurrialar
69 acurrialgar
70 acurrilar
71 achirbar .
72 achujarrar
73 achusgar .
74 adeicar
75 adruecar
76 adsolver
77 adumar s. v. "adomar".
78 adurujonar
79 afreñir
80 afriñir
81 agangollar .
82 agarlopiar
83 agarlupiar
84 agarruñar .
85 agiebar
86 agimar
87 agirmar
88 agolondrar
89 agolondrinar
90 agolondronar
91 agolver
92 agorajar "acarujar".
93 agoritar
94 agormellar
95 agortar .
96 agratar
97 aguarriagar .
98 aguarrinear
99 agudar .
100 agüegar
101 agüenar
Os quiero pegar también una poesía escrita en Patsuezo por Eva González Fernandez, madre del académico Roberto González Quevedo.
Esta autora mezcla de una forma primorosa tradición oral con el esfuerzo de escribir un habla con tan poca tradicióon literaria moderna.
Es una poesía costumbrista, pesimista acerca de un mundo de montañas verdes y usos rurales que ya de aquella peligraban y hoy en día.... ¿dónde están?
LO QUE ME CONTÓU MIA MADRE
Un día de Santa Marina
daba compaña a mia madre:
ciega dafeitu, vieChina,
tenía ganas de parllare.
Díxome: “Arímate a mí
pa que you pueda palpate
las manos ya contaréite
lo qu’enxamás dix a naide.
Por mor de la rina guerra
ensin faere mal a naide
vímonos acorralaos
ya foimos al mundu alantre.
Quedanon las cortes chenas,
tamién chenos los pachares,
l’hurriu ya la bodeguina,
dexemos nuesos fogares.
Aquella nueite d’otuenu
espiltrazaos ya con fame
xubiendo por Llamaurén
mia testa yera un enxame.
Choraba pero por dientru
desesperada acordábame
de la casa onde naciera,
que me dexara mieu padre.
Sin dicire una palabra
principiéi a desgraciame
diciéndo–lly adióus a tous
nuesos trabachos ya afanes.
Adióus llugarín que dexo
contra la mia voluntade,
fuentes, ríos, tesos, montes,
piornales ya bedulares.
Adióus sábanas de llinu
filadas pola mia madre,
agucha, rueca ya fusu,
mieu trabachu foi en balde.
Caminos que you pisaba,
praos ya güertos ya llinares,
regueiros onde llavéi
de mias fichas los pañales.
Adióus molín de La Lluenga,
onde de nueite ou de tarde
cono fuelle bien chenín
llevéi pan, farina traxe.
Masera onde cernía
ya amasaba pan ascape
ya’l fornu onde cocía
por San Roque mazapanes.
Nun muñiréi más mias vacas
nin arrecharéi tenrales
nin veréi pitas nin gochos
nin ugüechas nos corrales.
¿Qué será de los gatinos?
Morrerán tous de fame.
¿Qué fairán del caballón
que montábamos no valle?
Lluenxe de los güsequinos
de mieus nenos ya mieus padres
¿ónde quedarán los nuesos?
¿en qué tierra? ¿en qué Llugare?
A lo peore polos montes
tiraos polos muradales
onde muerren los corcinos,
onde cristianu nun entrare.
¿Qué será de nuesa vida
sin tapadura? ¡Ai, madre!
¿A qué puerta chamaremos
si salimos d’esti trance?
De repente mia cabeza
emprincipióu a despexase,
acordéime de la Cruz
de Cristu, de suas bondades.
Nun me mancóu más el fríu
nin tampoucu tenía fame
nin sentía los garranchos
que mozquitaban mias carnes.
Vi que teníamos qu’andare,
que la vida yera amable:
tiraríamos p’alantre
p’atopar la llibertade.
léxico astur-leonés de la sierra de huelva. Muchos son también del occidente andaluz, además de extremadura y canarias:
AguaChinar León Llenar de agua las tierras o lugar que deba estar seco
Ajó Castellano-Judeo Eufemismo por ¡culo!
Aipende Gallego-portugues Pequeño almacén trastero, en planta baja, casi siempre aparte de la vivienda
Anafe Árabe Hornillo empotrado en el poyo de cocina
Andancio León Enfermedad epidémica leve
Apañar Gallego-portugues Recoger el fruto del suelo
Apitío León-portugues Grito fuerte que se da al oído de alguién
Archiperres León Instrumentos, herramientas, sacos
Arguero Portugues remordimiento, preocupación
Armación Gallego Bóveda del horno de cal
Arramplar Gallego-leones Llevárselo todo
Asina Gallego-leones Así, del mismo modo
Atacarse Meterse la blusa dentro del pantalón
Atuyes Gallego-portugues Graneros, depositos de cereales
Aupar Gallego-portugues Levantar
Bago Gallego-portugues Grano de uva o de cereal
Baisones León Idas y venidas sin objeto ni utilidad
Bango Gallego-leones En equilibrio inestable
Bienza Portugues Cada una de las ingles en el cuerpo humano
Bujarda Gallego Ventana pequeña
Cachón Gallego-leones Manantial que revienta en los años abundantes, y cuyo cauce se despeña por la montaña
Calafetear Árabe Dar varias manos de cal a una pared
Campavía Gallego Paseo del que se vuelve enseguida, para hacer un recado
Canciya León Puerta con enrejado de palos, para encerrar la entrada de una finca
Carfote Gallego-leones Castaña asada y pelada
Cebique León Vicio, inclinación excesiva hacia algo o alguién
Cefrao Gallego Destrozado por el cansancio
Cimbarazo Árabe Mover una vara u otra cosa flexible vibrándola
Cómago Gallego Montículo de poca elevación
Corrrobla León Copas que se toman para cerrar una compra-venta
Cuadríl León Cadera
Cuín Gallego-leones Cerdo pequeñito, por ser joven o por que no ha crecido
Cundío León Alimento sólido que se come con el pan
Chamaretá Gallego-portugues Llamarada muy intensa y de poca duración
Champarse Gallego-portugues Meterse en un charco inadvertidamente
Chiflar Gallego Silbar, tocar un pito
Chinanco Gallego Casa mala y pequeña
Chío Gallego-leones Tonto o que se hace el tonto
Defechar Gallego-portugues Abrir con llave una puerta
Desfiarse Gallego-portugues Separarse de algo o de alguién
Ejarguío Gallego-portugues Persona que hace mucho que no come, hambriento
Embabucar Gallego-leones Engañar a alguién, dejándole admirado
Embarbascao León Sucio, lleno de lodo o porquería
Embarnecer León Engordar a una persona, estar lozana
Embusar León Meter la miga de la chacina en tripas, para hacer embutidos
Empegostar León Quedarse las manos o algún objeto, pegajosos, por adherencias viscosas
Empicarse León Aficionarse demasiado a algo o alguién
Enantes León Hace un momento
Engargolarse Gallego Agarrarse a algo, quedando suspendido
Escorrifarse Gallego-portugues Deslizarse, resbalarse
Facatúa Gallego-portugues Mala acción hecha al prójimo
Facho Gallego-portugues Candela grande, hoguera
Farangutao Gallego-portugues Vestido con suma desgana, dejadez y desaliño
Farraguas León Conjunto desordenado y mezclado de varias cosas
Faruyo Castellano-Judeo Persona que hace las cosas muy deprisa y muy mal
Flama León Calor intenso que despide la boca del horno al quitar la tapadera
Gañir León Resollar, respirar con ruido
Garfaña León Arañazo
Gatinar Gallego-portugues Subir por el tronco de un arbol, u otro sitio dificil, trepando con manos y pies como los gatos
Güernío León Sumamente cansado, destrozado
Gutear León Curiosear de forma impertinente
Jabicha León Judía, del orden de las leguminosales
Jace León Haz de leña, espigas
Jaretao León Cuerda de fibra de palmera trenzada
Jayuya Árabe Paliza, vapuleo
Jimplao León Lleno por haber comido mucho
Julambre León Orificio rectangular en el arado o en el yugo
Lamber Gallego-leones Restregar la lengua por algún sitio, apurando los alimentos
Lambuzo León Persona que está siempre metiéndose donde no le llaman
Lieva Gallego-portugues Conducto o regajo para conducir aguas de riego
Limeta Gallego Botella, generalmente llena de vino
Mester Gallego-portugues Menester, cosa precisa
Mesturar Gallego-portugues Mezclar, especialmente líquidos o emplastos
Morruo León Muy terco, obstinado
Nidio Gallego-leones Suave al tacto, que tiene la superficie tersa, sin rugosidades
Patulea León Junta ruidosa de niños
Percudío León Dícese de la ropa que está penetrada de suciedad que no sale al lavarla
Peringayos Gallego-portugues Arrugas del rostro
Piergo Gallego-leones Pergal, persona desacreditada y de ínfima condición
Pilá Gallego-leones Dícese de la castaña seca y sin cáscara o castaña pilonga
Pingueando Gallego-portugues Persona o cosa que esta mojadisíma, chorreando agua
Pirraque Gallego-leones Cualquier bebida alcoholica de baja calidad
Pusaero Gallego-leones Asiento rústico muy bajo, generalmente de corcho o madera
Rabicha Gallego Mujer contestona y sabihonda
Rebímbano Gallego-leones Acción y efecto de rebumbar o zumbar
Recadar Gallego-portugues recoger, guardar ordenadamente
Refugo Gallego-portugues Frutos, especialmente castañas, que por su pequeñez o falta de calidad se destinan sólo para alimento del ganado
Requilorio Gallego-leones Adorno recargado
Resencio León Rocío nocturno y del amanecer
Tabacas León Ramitas secas que sirven para encender el fuego
Tabuco Árabe Calabozo, taberna ínfima o casa de reducidas dimensiones
Tarama León Leña menuda que se obtiene de la tala del castaño o de la encina
Tenguerengue León En equilibrio precario, a punto de caerse
Tizo Gallego-portugues Trozo de palo a medio quemar, que despide humo acre y fuerte olor
Torronca León Terraplén, diferencia de nivel entre dos terrenos
Tracolear Gallego Moverse un liquido dentro de su envase
Traquina León Atracón, hartazgo de comer
Trefe Gallego-portugues Travieso, dícese especialmente de los niños
Trueco León Tronco grueso que se pone en la lumbre, para apoyar la leña más menuda
Únto Gallego-portugues Grasa interior del cuerpo
Záina Árabe Falso, hipócrita
Zugar León Sorber una bebida, beber, especialmente vino, licores,etc.
Hay 3 comentarios.
1