Autor: La Voz de Galicia
martes, 14 de junio de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Coronel
Mostrado 47.241 veces.


Ir a los comentarios

Presentan el documento en gallego más antiguo

El texto, titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz

El documento más antiguo conocido en lengua gallega y hecho en Galicia, fechado en 1228, fue presentado por los responsables del Consello de Cultura Galega que destacaron además de contenido histórico y lingüístico.

El profesor de Sociolingüística de la Universidad de Santiago de Compostela Henrique Monteagudo explicó que el texto fue divulgado en 1896 por la duquesa de Alba en un libro que recopilaba documentos de su archivo.

Monteagudo indicó que el texto titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz, una localidad considerada como «residencia temporal» de esa casa real en su estancia en territorio gallego.

Según Monteagudo, secretario del Consello de Cultura Galega, la duquesa creyó que se trataba de una traducción al romance de otro en latín fechado en 1172 del rey Fernando II de Leon y Galicia.

«Esta es la clave del malentendido», dijo Monteagudo, quien pudo ver personalmente hace una semana el documento, que se encuentra actualmente en un archivo en Madrid en muy buen estado de conservación.

«La lectura que pudo hacer la duquesa de Alba, que no sabía gallego, era meritoria pero obviamente defectuosa, y esa fue la lectura que todo el mundo reflejó», dijo Monteagudo.

Añadió que numerosos profesores e historiadores conocían el documento pero «no habían aclarado el significado real histórico y lingüístico, algo que podemos hacer ahora tras haber visto el original».

Destacó la excepcionalidad de ese texto no sólo por su fecha «temprana» sino también por el contenido, ya que se trata del «único documento que conocemos en gallego y que sale de una cancillería real».

Añadió que otro de los aspectos que «llama la atención» en el texto es que en la lista de «confirmantes» figuran en primer lugar los nobles y a continuación los religiosos, a diferencia de otros documentos similares de esa época en que el orden era al revés.

El experto en lengua gallega subrayó además la «regularidad verdaderamente asombrosa» de la redacción y la «ortografía sorprendentemente regular».

Monteagudo recordó que a título de comparación, el primer «texto original» de esas características históricas en castellano data de 1246 y en portugués el testamento de Alfonso II está fechado de 1214.

Más informacióen en: http://www.lavozdegalicia.es/inicio/noticia.jsp?CAT=126&TEXTO=100000071410


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 luiz 13 de abr. 2006

    Em primeiro lugar, o primeiro texto "galego" não existe como tal, pois é errado chamar assim um texto sem escolher antes o critério.Se o critério é pela língua usada então são textos anteriores a "Notícia de Torto", ou a cantiga "ora faz ost´o senhor de Navarra" e vários outros.
    O primeiro documento conhecido parece ser o de 1173 encontrado pelo professor Souto Cabo (Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais). O problema para mim é que os do ILG parecem pretender transladar os actuais limites da C. Autonoma Galega para a Idade Média.
    Assim é impossível.
    O primeiro texto "galego" terá que ser quando existe "Galiza" como entidade unitária. Quando é isso? Com os suevos? Então o primeiro texto galego é em latim. Quando é isso, será com a primeira denominação de Reino da Galiza? Então os primeiros textos galegos datariam de 1095- +-1108 em dona Tareija (Taressia) assinava como "regina"da Galiza. TAmbém estes textos estariam escritos em latim.
    Pouco científico será sempre tentar "amoldar" o passado para que possa coincidir com os
    preconceitos ideológicos e interesses políticos dos investigadores actuais.
    A Comunidade Autonoma Galega tem só 25 anos. As fronteiras actuais (da parte da Galiza) com Portugal foram modificadas por última vez em +-1856. Para Leste em 1833.
    A apresentação do tal "Foro de Alhariz" como "primeiro texto galego", em princípio a priori para mim, não passa de uma vergonha para a ciência linguística.
    Ou se escolhe a "nacionalidade" do texto (portanto seria um texto latino) ou a língua em que foi escrita (portanto galego-português, o 1º escrito fala de um pacto entre irmãos no Minho que actualmente é português).Não deixa de ser um sintoma que o primeiro texto que nos querem vender como "galego" seja ambiguo com respeito ao uso "nn" e "ll" e que seja um foro do rei de leão.
    Antes diziam que o primeiro texto "galego" era o da Crónica Geral de Castela(XIV, uma tradução doutro castelhano)mas agora já encontraram outro mais antigo que possa ajudar a justificar o seu separatismo linguístico.

    O caso para mim é este:
    Procuram desde o ILG como seja alicerçar a separação da língua o mais antigamente possível, unicamente para defender as suas teses e postos de trabalho.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba