Al utilizar Celtiberia.net, asumes, por tu honor, no hacer uso de las informaciones aquí publicadas para destruir, expoliar ni realizar actividades ilegales relacionadas con el patrimonio, en ninguno de los lugares aquí detallados.

OURENSE Morgade - Xinzo de Limia
15 de jun. 2006
Clasificación: Iglesia/Monasterio
Información mantenida por: ainé
Mostrada 33.238 veces.


Ir a los comentarios

Iglesia de San Tomé de Morgade

Texto extraido de: http://www.turgalicia.es/sit/ficha_datos.asp?ctre=121&crec=22201&cidi=G "Iglesia reedificada en el año 1920, pero que conserva restos de su anteior fábrica románica como son las portadas, la principal con cuatro arquivoltas con decoración geométrica variada, la puerta norte tiene un ajedrezado y en el tímpano un rosetón de siete brazos, siendo probablemente un símbolo solar. En su interior destaca la imagen de San Tomé, barroca y de gran calidad."


Artículo relacionado: Símbolos en piedra y su significado III. Románico inspirado en el prerrománico. http://celtiberia.net/articulo.asp?id=1750

Cómo llegar y horarios

A unos 5 kilómetros, saliendo de Xinzo por la carretera de Vilar de Barrio.


El poblamiento fue geoposicionado por ainé.


I.
I.
.
.
.
.
,
,
,
,
,
,
I.
I.
,
,
.
.
.
.

Volver arriba

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Reuveannabaraecus 17 de jun. 2006

    Bueno, Ainé, esa manera de partir topónimos a la conveniencia es ciertamente curiosa -y te lo ha dicho también el italiano-; dices:

    Los topónimos en GADE:
    •Mouri-gade
    •Se-gade (también apellido frecuente)
    •Pe-gade

    Las variantes toponímicas de GADE:
    •Bra-gadela (..Gadela…apellido frecuente fuera de España)
    •Corte-gadela
    •Sar-gadelos
    -SAR… como topónimo, hay 12 en Galicia (nada resto península...creo)
    y
    -GADELOS, relacionados con Irlanda y España.


    Te voy a poner yo otro ejemplo. Eeeeeeeeeeh (como dice Lusitanoi), sem acritude.

    Talarrubias (localidad de la provincia de Badajoz):
    -Interpretación 1: ¿' ta la rubia? (uno que no preguntaba por la morena).
    -Interpretación 2: tala rubias (alguno que tenía la insana costumbre de cortar por el pie mujeres de cabello blondo o dorado, o, plausible y preferentemente, ejemplares de la planta llamada "rubia").

    Este burdo ejemplo, por el que pido disculpas por anticipado, es sólo una muestra de adónde podemos llegar si nos limitamos a desmenuzar los topónimos para extraer solamente aquellos radicales que nos interesan o cuyo significado conocemos...

    En cuanto a la distribución de Morgade y Morgado en Galicia y Portugal, comentas lo siguiente:

    Morgado (=mayorazgo)
    - en Portugal…35 topónimos
    - en Galicia…1 topónimo (en la frontera con Portugal)

    Morgade (= ¿?)
    - en Galicia…14
    - en Portugal…2 topónimos (en la frontera con Galicia)


    Lo que planteas, se vuelve, curiosamente -o no-, argumento a mi favor:

    Morgade procede de Maioricáti, genitivo. Por tanto, es topónimo patrimonial. Los topónimos patrimoniales procedentes de genitivos latinos son más que abundantes en todo el norte peninsular: Santander < Sancti Emeterii, Guitiriz < Witerici, Santiuste < Sancti Iusti...

    Morgado procede de Maioricátum, acusativo. De modo que, al contrario que el anterior, es término patrimonial usado eventualmente como topónimo (vid. infra "morgado").

    Pero, tanto uno como otro, se refieren a lo mismo: al hijo mayor de una familia y a su privilegiada herencia predial.

    Ya sé que los orígenes toponímicos latinos son, para much@s de los asidu@s, menos atractivos que otros más antiguos, no digamos si además éstos vienen envueltos en el aura mítica de lo mal llamado celta... Pero siete siglos ininterrumpidos de presencia romana en la Península Ibérica, mas su proyección en las lenguas románicas, dan para mucho más de lo que a veces se cree.

    Lo que propongo de Morgade como procedente del genitivo latino Maioricáti "propiedad del mayorazgo", es más prosaico y menos sugerente que otras posibles interpretaciones, pero sin duda más real:

    morgado, s.m. vínculo indivisível e inalienável que se transmitia, numa família, de primogénito em primogénito, mas em linha recta varonil: (fam.) o primogénito de uma família; (fig.) coisa de muitos proventos. Do lat. *maioricátu, de maióre "mais velho" (Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora).

    Por cierto, decías más arriba:

    -SAR… como topónimo, hay 12 en Galicia (nada resto península...creo)

    Pues... hay algo en el resto de la Península: sólo en Cáceres tenemos un Sar-talejo (en Galisteo), ¿qué te parece?

    Saúde e non saudade.



  2. #2 giorgiodieffe 19 de jun. 2006

    Visto che capisci il latino capirai anche l'italiano, Reuve...

    Condestable non può essere derivato direttamente da "comes stabuli", ma deve esserlo per forza attraverso il volgare della Francia, perché è là che è il termine medesimo è evoluto.
    Il "comes stabuli", conte della stalla, cioè il funzionario che si occupa della cavalleria reale, all'origine, è una istituzione nata nell'Impero romano d'Oriente e sconosciuta a quello d'Occidente (quindi, alla Hispania), finché i Franchi, ben dopo la caduta del secondo, lo hanno assunto.

    Se vuoi, leggiti che cosa dice l'Enciclopedia Britannica:
    http://www.britannica.com/eb/article-9025958

    "The title comes stabuli is found in the Roman and particularly in the Eastern Roman, or Byzantine, Empire from the 5th century AD as that of the head of the stables at the imperial court. The Franks borrowed the title, and under the Merovingian and Carolingian kings of western Europe the comes stabuli was in charge of the royal stud, with the marshal (marescallus) as his subordinate officer. In the 11th century the constable (connétable) of France became one of the five great officers of state, with limited powers of jurisdiction and with command of the cavalry".

    Well???
    Ok

    Dalla Francia, il termine è passato nelle altre zone d'Europa.

    In italiano: http://www.etimo.it/?term=connestabile&find=Cerca

    In inglese: "constable" from the old french connestable
    http://encyclopedia.jrank.org/COM_COR/CONSTABLE_0_Fr_connestable_Fr_c.html

    Vuestra RAE no es dios...son hombres...y tienen a mano libros antiguos un poquito nacionalistas. No dicen el falso, por qué es verdad que derive de "comes stabuli", pero olvidan la mediacion del frances.

    Como fue difundido el termino en Espana, no sé...puede ser a traves de Catalunya o a traves de los caballeros templeros (http://www.osmth.it/ORGANIGRAMMA.htm) o por directa imitacion de la corte de Castilla.

    Por cierto te consejo consultar el CORDE en el sitio www.rae.es (http://corpus.rae.es/cordenet.html)
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.
    Veras que la utilizacion mas antigua en lengua castillana es del 1385(contestable) y 1431 (condestable) . Un poco tarde...


    -----------------


  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.