Fecha: 29 de ene. 2005
Sección: Otras imágenes
Información publicada por: A.M.Canto
Mostrado 5.635 veces.


Bilbao 1544 - Detalle de la leyenda

TRANSCRIPCIÓN DE LA LEYENDA DE LA VISTA PROSPECTIVA DE BILBAO EN 1544 (PUBL. 1572) "En, spectator benevole, Magnifica Hispaniae civitas Bilbao, aliis, quasi Bellum vadum, Bilvao, unde fit, ut alteram, per. V. s’y’l-/labum, scribant, condita à Didaco Lope’z’ de Ha’r’o, Cantabror(um) Principe, Anno circiter Millesimo, trecentesimo, à N. Ch. venusta Hogenbergii manu, ad vivum deline :/ata, ob oculos tibi ponitur, ea forma, quia anno Christi. M.D.XL.IV. conspicièbatur, Cuius eleganti icone, opus hoc nostrum beavit, Praecellens & eximius Vir, D. / Joannes Muflin. Hispaniarum Regiae M(aiestatis) à sacris, summus praestantium picturarum, et antiquitatum, admirator." Lín. 1: escrito “siil”. Línea 2: escrito “Lopeo” y “Hazo”. TRADUCCIÓN AL CASTELLANO: "He aquí, benévolo espectador, Bilbao, magnífica ciudad de España, para algunos casi como «Bellum vadum», esto es, «Bilvao», lo que explica que escriban la segunda con la letra V. Fundada por Diego López de Haro, hombre muy principal de los Cántabros, hacia el año 1300 de Nuestro Cristo, y dibujada del natural por la agraciada mano de Hogenberg. Se presenta ante tus ojos tal como se la podía ver en el año de Cristo de 1544. El distinguido y eximio varón D. Juan Muflin, delegado de su Majestad Regia de las Españas [Felipe II] para asuntos sagrados, un notable admirador de las pinturas valiosas y de las antigüedades, embelleció esta obra nuestra con el elegante escudo (de la ciudad)." EUSKARAZKO ITZULPENA (TRADUCCION AL EUSKERA): "Honatx, eskerroneko ikusle, Bilbo, Espainiako hiri zoragarria, batzuentzat ia «Bellum vadum», hots, «Bilvao», horregatik idazten dute bigarrena V hizkiarekin. Lopez de Haro'tar Diego, Kantabriarren gizon handikiak, Kristo ondorengo 1300. urte inguruan eraikia, eta Hogenbergen esku iaioak naturaletik marraztua. Zure begien aurrean azaltzen da Kristo ondorengo 1544. urtean ikus zitekeen bezala. D. Juan Muflin jaun goren eta goragarriak, Espainietako Erret Maiestate Felipe II.aren eginkizun sakratuetarako eskuordeak, margolan baliotsuen eta antzinako gauzen miresle nabarmenak, gure lan hau edertu zuen hiriaren armarri dotorearekin." © Transcripción latina y traducción al castellano: Alicia Mª Canto, 30 de enero de 2005, para www.celtiberia.net. © Traducción al euskera: Amalur, 4 de febrero de 2005, para www.celtiberia.net Itzulpena: Amalur, 2005eko otsailaren 4ean, www.celtiberia.net-entzako Nota de A.M.C.- En la transcripción he respetado las mayúsculas que aparecen, y regularizado algunas ortografías normales de la época, como "ijs" por "iis" y u por b/v. Aunque los autores del grabado respetan la grafía "Bilvao" en la orla del escudo, y explican su origen “para algunos”, parecen no creer en ella, ya que mantienen en su texto "Bilbao", con las dos b.

© http://historic-cities.huji.ac.il/spain/bilbao/maps/braun_hogenberg_II_8_b.jpg

Artículos relacionados


Poblamientos relacionados

    No hay poblamientos relacionados.


Imágenes relacionadas (Beta)

Volver arriba