Realizada por: Manrique
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el miércoles, 20 de junio de 2007
Número de respuestas: 4
Categoría: Traducciones

Escipión


"Ipse autem in Lersa agrum eorum qui defecerant hostiliter ingressus oppidum quoddam obsidere parabat, sed Scipionis repentino aduentu territus, Baeticam se recepit, atque ante vrbem castra communit, quo in loco postero die a Scipione victus est cum vallo et vrbe potinus esset".


Sería tan amable de traducirme este texto.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 A.M.Canto domingo, 15 de julio de 2007 a las 14:00

    ¿Me puede aclarar antes de qué autor y obra antiguos procede el texto? Gracias.


  2. #2 Manrique domingo, 15 de julio de 2007 a las 15:43

    Este texto es de Henrrique Stephano, entendiendo este lugar he interpretando a Apiano.


    Lo he sacado del libro de la Historia de Baeza, del Padre Francisco de Torres S. J. (1677). Estudio y edición,  José Rodríguez Molina (1999).


    No se si le pueden valer estos datos


    Un saludo y gracias de antemano.


  3. #3 A.M.Canto viernes, 27 de julio de 2007 a las 22:43

    Manrique: Siento el retraso, acertó Ud. en el foro del guadalquivir, que andaba con unos días de asueto. 

    El texto es, en efecto, de Apiano, Iberiké, 24, pero vertido al latín, por eso no me sonaba mucho. Tiene Ud. una traducción de Apiano aquí en Celtiberia: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=325, según la cual: "...mientras que él en persona se dirigió contra el territorio de Lersa, que se les había sublevado, y se dispuso a sitiar alguna ciudad de allí. Sin embargo, cuando se dejó ver Escipión, Magón se retiró a Bética y acampó delante de la ciudad. En este lugar fue derrotado de inmediato, al día siguiente, y Escipión se apoderó de su campamento y de Bética. [Error de Apiano de Bética por Baecula/Bailén]". 


    Fue un buen trabajo de Flavio, hace ya tiempo, el subir toda la sección hispana de Apiano I-V, según la traducción de Sancho Royo para Gredos. Cada una enlaza con la siguiente. Saludos.


  4. #4 Manrique viernes, 27 de julio de 2007 a las 23:22

    Agradecimiento


    Muchas gracias por la traducción, le estoy muy agradecido.


  5. Hay 4 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net