Realizada por: spons
Al Druida: alfaiome
Formulada el martes, 27 de febrero de 2007
Número de respuestas: 11
Categoría: Toponimia

¿ puede deducirse Toponimicamente epistemológicamente un uso concreto del lugar, solo con el nombre del lugar?


Sr. Josep Mascaró Passarius, (e.p.d) creo que es el referente en la Toponímia Balear y en concreto en la de Menorca.
La Toponímia es un campo del conocimiento interdiscipliario, preferentemente territorial o geográfico, pero teniendo en cuenta valores aportados procedentes de la filosofia y de la lingüística, por citar algunos.

Con el nombre o topónimo "Estancia de ...", podria surgir una categoría de nombre común el de “Estancia de X”; pero tambien compatibilizar otro con categoria de nombre propio el de “Estancia de Y” o “Estancia de Z”.

Sea como sea, las preguntas serian:
¿que significa toponimicamente "Estancia de ..."?
¿Que uso del lugar podria asignarsele según la toponímia?
¿Puede asignársele, entre otros, un uso de vivienda o residencial?

CONCEPTO DE ESTANCIA , según diccionario Real Academia Española

CONCEPTO DE ESTANCIA , según Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’A. M. Alcover i F. de B. Moll

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 alfaiome martes, 27 de febrero de 2007 a las 19:02

    En principio parece que 'estancia' debe ser 'punto de instalación', por así decir: 'residencia, finca', etc. o tal vez, como 'Sala(s)', Sáa' 'puesto oficial/ público'; incluso 'saliente, punto destacado'(puesto que 'stare' en latín originalmente era 'alzarse' estar en pie); es precisamente el uso popular y toponímico el que permite precisar. No se encuentra Estancia en los topónimos del INE, pero sí, curiosamente dos Constanza (LU, OR) además de un Constanzana (Áv); éste parece derivado del nombre Constancio, pero los otros dos podrían ser Co- stantia: co- rresidencia, condominio.


  2. #Gracias spons AGRADECIMIENTO

    Gracias por tus apreciaciones, con las que estoy completamente de acuerdo y son coherentes. Tus aportaciones me respresentan un valor añadido más a otras percepciones que tenia. Te explico: Con el nombre o topónimo "Estancia d`Es Plans"( Es Plans, es

  3. #2 Onnega martes, 27 de febrero de 2007 a las 19:31

    Lo más probable es lo que señala Alfaiome, pero apunto para su consideración la posibilidad de que se trate de un hidrónimo derivado de STAGNUM (estanque). "Bevié de cuales aguas alcançava, a las vezes de río, a las vezes de lagunas estancias e limosas" hacia 1275, Alfonso X, General Estoria. Primera parte (fuente: CORDE).
    ¿Hay charcas en esos lugares?


  4. #3 spons martes, 27 de febrero de 2007 a las 20:12

    Contestando a Onnega; puedo confirmarle que es un sitio muy húmedo en invierno donde ciertamente se encharca el agua y donde confluyen torrentes.Me has dejado de piedra!!, Onnega. No se hasta que punto puede ser según interpretas ya que conozco numerosas propiedades con el nombre de "Estancia + lo que sea" y no me consta que sean zonas o puntos especialmente encharcados o que el agua se destaque especialmente. (?)


    Contestando a alfaiome; ya que veo que mi mensaje de gratitud no se visualiza en su totalidad: decia que: Gracias por tus apreciaciones, con las que estoy completamente de acuerdo y son coherentes. Tus aportaciones me respresentan un valor añadido más a otras percepciones que tenia. Te explico: Con el nombre o topónimo "Estancia d`Es Plans"( Es Plans, es un paraje o zona del Término Municipal de Alaior- Menorca, traducido al gallego equivaldria a Terra Cha); creo que ese tiene una categoría de nombre común y podria interpretarlo como Casa o 'saliente, punto destacado'(puesto que 'stare' en latín originalmente era 'alzarse' estar en pie) del paraje de Es Plans. P pero tambien a surgido otro topónimo para la misma finca con categoria de nombre propio el de “Estancia d´Es Vuitmenors” ( Vuitmenors, es el apodo antiguo de la familia de mi madre, de donde proviene la propiedad de la finca desde tiempos remotos, como mínimo tenemos datos desde 1895; y es curioso que dicho apodo proviene de una derivación toponímica: la de “Puig Menor” que es el nombre de una finca donde debió residir alguno de nuestros antepasados por parte materna); podria interpretarlo como 'residencia, finca' cuya propiedad es de Vuitmenors .Actualmente en la cartografia militar, el nombre de la finca o topónimo donde resido viene como “Estancia d`En Nofre” (Nofre u Onofre es el nombre de mi padre)., interpreto que se ha revisado los dos nombres anteriores y lo han actualizado con el referente de mi padre quien haya decidido ponerlo en el mapa.


  5. #4 Abo martes, 27 de febrero de 2007 a las 20:34

    "lagunas estancias". Lagunas "estancas", impermeables, aguas acumuladas y encharcadas, las conocidas "lagoas" de las montañas gallegas, charcas para el ganado de monte. ¿?


  6. #5 Reuveannabaraecus miércoles, 28 de febrero de 2007 a las 00:53

    ...(lagunas) estancias tiene todo el aspecto de ser error de copista o simple errata de edición por estancas, que es el significado realmente pertinente a unas lagunas limosas. Si hablamos de estancias, la etimología ha de buscarse, como apuntaba Alfaiome, en el lat. stare y concretamente en su derivado stantia, y nunca en stagna, pl. neutro de stagnum "estanque" cuya evolución fonética, bien conocida, sigue derroteros bien distintos.


  7. #6 Onnega miércoles, 28 de febrero de 2007 a las 12:04

    Me he confundido al poner el étimo de esas “(lagunas) estancias” ya que stagnum > estaño / estany… como señala Reuveannabaraecus. Pero lo que quería decir tenía que ver con los estanques igualmente. En el Corominas, estanque remite a estancar y bajo estancar:
    “forma parte de una amplia familia de vocablos difundidos por todos los países románicos, que comprende el port., cat. y oc. estancar “detener el curso de una corriente de agua”…; y además, sin el prefijo es-, el verbo primitivo, representado por el cat. tancar “cerrar”, s. XII, oc. tancar “cerrar”, “detener”, sardo tancare “cerrar”, y cast. atancar, 1595, “encerrar” […] La etimología de este grupo de palabras, cuya idea central parece haber sido “cerrar”, “detener”, es incierta, probablemente prerromana, de una palabra indoeuropea *TANKO “yo sujeto, yo fijo” (al parecer céltica…)”.
    Claro que unas Estancias podrían hacer referencia a aguas estancadas, pero también a tierras cerradas o cercadas.


  8. #7 alfaiome miércoles, 28 de febrero de 2007 a las 12:16

    'estancias' parece realmente posible, aunque no de stagnas o estanques sino de un deriv. de stantes: *stantiuas: estancías: 'paradas', lo contrario de "agua corriente no mata a la gente". Como aestiuus: estío, tardus: tardiuus: tardío. Por tanto diría que no hace al caso para las menorquinas que consideramos.
    Dicho sea de paso, obsérvese que el desdeñar el importantísimo avance gráfico que significan los acentos (ápices -o tildes que les llaman ahora) nos deja sin un instrumento muy importante; se ve muy bien al leer "como está escrito" el texto de la General Estoria (Gracias, Onnega) o como [estancías]. No se puede dar un paso sin conocer bien el acento (y la cantidad larga o breve en el latín originario).
    Spons, gracias: Esa Estancia d`es Plans parece realmente llamativa, dado que en un llano la altura se magnifica. Parece demasiado, pero incluso podía ser desde muy atrás el nombre completo conservado en la doble forma que su familia conserva: *stantia ipsi podii minoris: 'alto(s)/ estancias del poyo menor', ya que la -s de 'menor-s' puede venir del genit.; el greco latín podio: podio cultismo, pop. poyo está por todas partes Poio, Poyo, Pueyo, Puy, Puig; unido al artículo (demostrativo enfático clásico G. ipsius) ipsi: ipsi-podii puede experimentar la sonorización: es(e)buit (Vuit). (¡Precioso!)


  9. #8 Onnega miércoles, 28 de febrero de 2007 a las 12:22

    A la vista de lo siguiente hasta podría ser que el celta *estanca y el latín stagnum tuviesen el mismo origen:

    Stank, also: stanke, stanck(e), stonk, stunk, stang. [ME and e.m.E. stank, stang (both Cursor M.), staunk (1358), stange (Caxton), stanck(e) (1603), OF estanc, med. L. sta(n)gnum, stancum (*1086 and c1472 in Latham).]
    1. A pond; freq. one specially built or used for keeping fish and, as such, one of the appurtenances of an estate; a pool or other piece of standing water smaller than a loch. b. A stretch of slow-moving water, a ditch; a sluggish stream or river. c. A moat.
    2. The area of ground around a pond or a number of ponds; passing into a place-name in Stank of Fowles.

    Búsqueda por stank en el Dictionary of the Scots Language, http://www.dsl.ac.uk/


  10. #9 spons miércoles, 28 de febrero de 2007 a las 18:14

    Es importante como dice alfaiome, tener en cuenta que nos estamos centrando en una zona geográfica del mediterraneo, concretamente en Menorca, que a pesar de pertenecer al Estado Español, tiene una historia muy diferente a la Gallega (digo gallega porque observo que muchos de los Druidas sois de esa zona, Celtibericos) y a otras zonas del territorio español.

    Volviendo a las tres preguntas inciales ¿que significa toponimicamente "Estancia de ..."?
    ¿Que "uso" del lugar podria asignarsele según la toponímia?
    ¿Puede asignársele, entre otros, un uso de "vivienda" o "residencial"?

    El factor linguístico y territorial respecto al topónimo que se esta considerando es determinante en este caso. Recogiendo otra vez a alfaiome; el acento de estancia, en la lengua catalana o en su dialecto menorquín, recae sobre la "a" con la tilde abierta "Estància".
    Por regla general los topónimos nunca son demostrativos por si mismos de ninguna relación jurídica. Los topónimos son en sentido estricto realidades linguísticas, o sea, hechos comunicativos que toman como referencia un elemento u otro del territorio.

    No obstante eso no impide que los topónimos puedan ser tenidos en cuenta como indicio significativo de las situaciones a las cuales en principio se aluden.

    ¿Que "uso" del lugar podria asignarsele según la toponímia a "Estancia d´Es Plans" y al de “Estancia d´Es Vuitmenors” y al de “Estancia d`En Nofre”?

    ¿Puede asignársele, entre otros, un uso de "vivienda" o "residencial"?



  11. #10 Reuveannabaraecus viernes, 02 de marzo de 2007 a las 02:23

    Antes de atender a la pregunta de Spons, tengo que reseñar que hay algo que no me cuadra. Decía Alfaiome:

    "Dicho sea de paso, obsérvese que el desdeñar el importantísimo avance gráfico que significan los acentos (ápices -o tildes que les llaman ahora) nos deja sin un instrumento muy importante; se ve muy bien al leer "como está escrito" el texto de la General Estoria (Gracias, Onnega) o como [estancías]. No se puede dar un paso sin conocer bien el acento (y la cantidad larga o breve en el latín originario)."

    Hombre, pues, para salir de dudas, copio aquí de nuevo, tal cual, dicho texto de la General Estoria mencionado por Alfaiome y más arriba introducido por Onnega:

    "Bevié de cuales aguas alcançava, a las vezes de río, a las vezes de lagunas estancias e limosas".

    Donde se pueden leer claramente acentos, ápices -o tildes que les llaman ahora- en bevié y en río. De lo cual se deduce que, o ese estancias no tenía acento en la -i- (siendo, por tanto, estancias y no *estancías), o que se trata de error imperdonable de los editores (líbreme de pensarlo quien no digo). Me inclino abiertamente por lo primero.

    Por otra parte, amigo Alfaiome, las cuestiones de la cantidad larga o breve de las vocales latinas me son harto familiares; me desayuno, almuerzo y ceno todos los días con ellas... y gracias a ellas. Como cuando a uno le preguntan por enésima vez -"¿Y para qué sirve el latín?", y uno responde: "-A ti, no sé, pero a mí me sirve para comer".

    Spons: estancia en el sentido de "vivienda" o "residencial" es uso bien conocido y extendido. De hecho, queda recogido en el D.R.A.E., aunque como circunscrito al español de Hispanoamérica: estancia. (De estar) [...] 8. Argent., Chile, Perú y Urug.. Hacienda de campo destinada al cultivo, y más especialmente a la ganadería. || 9. Cuba, Sto. Dom. y Venez.. Casa de campo con huerta, y próxima a la ciudad; quinta.

    No estoy en condiciones de confirmarte si en Menorca se verifica este mismo uso, pero, por lo que cuentas, todo parece apuntar a que así es.



  12. #11 A.M.Canto viernes, 02 de marzo de 2007 a las 09:31

    "Estancia" deriva, como ya se ha dicho, de "stantia", participio neutro plural de "sto, stare", pero no como "de pie" o "saliente", sino que parece más aquello que está firme, no se mueve y, en consecuencia, está tranquilo o es un punto estable de referencia. Se contienen las mismas ideas de fijeza y permanencia en otros derivados como sub-stancia, circun-stancia, di-stancia, con-stancia, in-con-stancia.

    El uso y sentido original de esta palabra se ve bien, por ejemplo, en Ovidio, Metam. 7, 200-201, donde Medea dice que, con ayuda de los dioses, ella es capaz de tranquilizar las aguas agitadas y de agitar las aguas tranquilas (...in fontes rediere suos, concussaque sisto, stantia concutio cantu freta...). "Lagunas estancias" en la Crónica serían, pues, "lacunae stantiae", lagunas tranquilas (y por ello "limosas").

    Esas notas de "sitio fijo" y de "tranquilidad" han podido contribuir al uso final de "estancia" en su acepción de hacienda o propiedad campestre, retirada del tumulto urbano y por ello tranquila; el más aplicable quizá a los casos que señala, en las Baleares y en otros lugares.


  13. Hay 11 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net