Realizada por: Hellene
Al Druida: Corgo
Formulada el jueves, 14 de diciembre de 2006
Número de respuestas: 2
Categoría: Traducciones
Notas de Cuntz sobre la PLM
Ante todo un cordial saludo. Abo me aconsejó preguntarte acerca del significado de la siguiente nota crítica que aparece en la edición de Cuntz sobre el Itinerario Antonino:
"423,6 post 423,5 in manus 1, ut videtur, vestigiis X mil pm CCVII manus saec XVI L"
También me gustaría saber tu parecer sobre la cuestión de si es ITER o ITEM la primera palabra del encabezamiento a la PLM ("Iter/m per lo camarítima a Bracara Asturicam". Coincido con Abo que debería ser más bien ITER, pues parece que la fórmula empleada para indicar que hay otro camino disponible entre dos mismas ciudades es "ALIO ITINERE"
Muchas gracias
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Ante todo, también, saludos cordiales, buenas fiestas, buen 2007, etc. a Hellene y a “tutti quanti”.
Perdón por el retraso, obligado e involuntario.
Por cierto, Hellene estaría más Helena, más homérica, escrita con una sola –L- y escapando a la asociación o recreación tardía con el significado de “griega”, significado que nunca tuvo el nombre de Helena.
No tengo a mano la reedición, 1990, de Cuntz, Itineraria Romana, Bibliotheca Teubner, Stuttgart, pero sí su reproducción en la edición de Roldán, Itineraria Hispana, Univ. de Valladolid y de Granada, 1975.
El texto del que se me pide explicación (puede verse en Roldán, p. 76) es de lo habitual en aparatos críticos. Creo entender que Cuntz avisa de que en el manuscrito L (Vindobonensis 181, del s. VIII; es decir, un manuscrito conservado en Viena) “después de 423,5 en restos de, según parece, la primera mano, X MIL PM CCVII, de mano del siglo XVI”.
Dejo en mayúsculas lo que tal mano escribió sobre lo que había escrito la primera y perdón si no he entendido bien a Cuntz, ya que es absoluta mi inexperiencia en vías y distancias.
Camino o vía solamente puede ser ITER y a su flexión nunca podría pertenecer un ITEM, que es adverbio “asimismo”, “además”, “otro tanto”, “también”... y en varios pasajes está claro que ITEM presenta alternativas, de vías distintas o tramos distintos de una misma vía, entre unos mismos puntos de partida y llegada. Creo que ITEM tiene como expresión alternativa, equivalente, ALIO ITINERE “con o por otro camino”, e incluso hay ITEM ALIO ITINERE, por ejemplo 427,4 “también con otro camino de Bracara Asturica”.
En consecuencia, creo que no debe corregirse 423,6 ITEM PER LOCA MARITIMA... y no veo que Cuntz registre aquí ninguna variante ITER. Más todavía, en todo el Itinerario nunca aparece ITER expreso, aunque se pueda sobrentender siempre en el enunciado de donde a donde; solamente hay un par de pasajes en que algún manuscrito lee ITER por ITEM y tal lectura no se acepta en el texto fijado.
Para el estudio (lingüístico, sobre todo) del Itinerario de Antonino recomiendo el CD The Antonine Itinerary Land Routes, ed. G.R. Isaac, 2002 CMCS Publications, Aberystwyth (Wales).
Muchísimas gracias por sus comentarios y consejos. A ver si me hago con un The Antonine Itinerary Land Routes
La calve es esa indicación: si PM debe traducirse por PLUS MINUS, diez millas son muchas millas bailando la yenka.
Por cuanto a lo de ITER/ITEM en su momento pensé que la cosa era más trascendental de lo que es.
Felices festas urbis et orbis
P.D.: No deseo sentirme homérica, veo que el nick da lugar a confusión: Hellene - a native or inhabitant of Greece. En tal caso homérico: mítico, las más las veces. :-D ;-)
Hay 2 comentarios.
1