Realizada por: aeriz
Al Druida: Vanima_Valhithaglar
Formulada el domingo, 10 de diciembre de 2006
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones
Matiz de la oración latina traducida
Agradezco su traducción al latín de la frase "a veces la vida es justa", mas no estoy seguro si mi intención está correctamente reflejada en ella. El sentido que quiero dar a la oración es que la vida es generalmente injusta (y que el adverbio "a veces" refleje la excepción, como una ironía), ¿es éste el matiz de la traducción al latín?, ¿cambiaría al utilizar "interdum" o "aliquando" -u otro adverbio similar- en lugar de "nonnumquam"? Muchas gracias por su tiempo. Por cierto, veo que es paleontólogo; yo soy un ávido aficionado a la Paleontología.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
- Si, el sentido es ese, un tanto irónico, o también un tanto fatalista.
"Aliquando" no se usaba mucho por lo visto (al menos yo sólo me lo he topado un par de veces)e "Interdum" va más para los sentidos de añoranza, como si dijéramos "Oh, aveces la vida no es justa, pero puede mejorar".
- Si, soy paleontólogo, pero como todos ellos ando cesante. En mi país no es algo que remunere mucho, y menos aún donde sea fácil hallar trabajo...que le vamos a hecer.
Atte
Vanima Valhithaglar
Lord Sidhe
Muchas gracias por tu tiempo y tu ayuda. A tí y a los tuyos les deseo unas muy felices fiestas decembrinas.
Hay 1 comentarios.
1