Realizada por: candalin
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 12 de noviembre de 2006
Número de respuestas: 9
Categoría: Traducciones

Algunas expresiones del Astur Gallego


Aunque mi abuela era de Navia, no conozco mucho la variedad Naviega de la fala astur galaica y siempre me he preguntado el significado último de esta estrofa de una nana de aquella región, citada por García Lorca en un artículo que público sobre las Nanas Infantiles; Este neñín que teño nel collo e d'un amor que se tyama Vitorio, Dios que madeu, treveme llongo por non andar con Vitorio nel collo. Aún cuando el sentido de la estrofa parece ser claro, lo que ignoro es el alcance último de la expresión treveme. También resulta poca ortodoxa la expresión madeu. Por otra parte siempre me ha sorprendido la utilización de las letras ty, quizás para reflejar un sónido de transición entre la ll palatizada del gallego asturiano y la Ch del bable de occidente

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Trubiecu lunes, 13 de noviembre de 2006 a las 17:44

    Hola Candalin. Toi buscando "treveme", pero puedo contestate a la segunda pregunta, y ye como tu dices, quier refelexar el sonidu de la /ch/, aunque nun se pronunciaría así del todo, por eso güei en día suele ponése asina: L.L ( en el casu de escritura a maquina) y con un puntin debaxu de cada L en la escritura manual. Un saludu y Puxa Asturies


  2. #2 maviac martes, 14 de noviembre de 2006 a las 00:07

    Me recuerda una copla que oía cantar, en gallego cuando era niño; Solo recuerdo como empezaba, pero es más o menos igual Este meniño que teño no colo é dun amor que se chama Bartolo Dios que madeu supongo que quiere decir: Dios que me la dio. Quizás fuese más bien Dios que mo deu (ya que se refería a un niño). Eso sí, tampoco sé lo que significa exactamente la forma verbal treveme.


  3. #3 giorgiodieffe martes, 14 de noviembre de 2006 a las 01:02

    http://www.lugonet.com/fuxanosventos/le711son.htm SONÍN VAI Disco: Sempre e mais despois Letra: Tradicional/Darío Xohán Cabana Música: Tradicional/Ramón Díaz Arranxos: Xoán L. F. Saavedra Sonín vai e sonín vén polo Carqueixedo e adorméntame este neno. Sonín vén e sonín vai polo Carqueixal pra este neno adormentar. Este neno que teño no colo é dun amor que se chama Vitorio. Dios que mo deu levaramo logo por non andar co Vitorio no colo. E rorró, meniño ro cunha tranquiña no cu morrerán os demos todos quedaremos eu e tu. E rorró, meniño ro cunha palliña na man imos ir os dous á feira cando o sol rompa a mañán. E rorró, meniño ro durme xa meu galopín se non durmes no barrelo durmirás cabo de min.


  4. #4 giorgiodieffe martes, 14 de noviembre de 2006 a las 01:05

    http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl001203.htm


  5. #5 giorgiodieffe martes, 14 de noviembre de 2006 a las 01:09

    Canción de cuna (añada), transcrita en Navia. Este niñín que teño nel collo e d'un amor que se tsama Vitorio; Dios que mo deu, tseveme llougo, por non andar con Vitorio, nel collo. http://www1.interacesso.pt/~wencesmc/matortx.htm Textos del Cancionero popular de la lírica asturiana Eduardo Martínez Torner, 1920


  6. #6 Llug martes, 14 de noviembre de 2006 a las 09:36

    La verdad es que desde un punto de vista lingüístico hay cosas que no cuadran. Si el texto es de la zona de Navia galaicoportugués-falante (lo que parece por la ausencia de diptongos crecientes) no tiene sentido la tse vaqueira. Por otra parte, si fuera de la zona de Navia asturianofalante también tendrían que llevar tse vaqueira collo y llougo. Lo que no cuadra de ninguna de las maneras es ese "neñín", siendo de esa zona debería ser "nenín". De todas maneras, la lengua de lo que se canta no tiene por qué coincidir con la lengua de lo que se habla. En Gijón cuando cantamos "el faro de cudillero" decimos "la mio muyer morreu, enterrela nun payeiru" ;-)


  7. #7 Amerginh martes, 14 de noviembre de 2006 a las 09:54

    Que la nana se haya conservado en Navia no implica necesariamente que sea originaria de esta zona... quizás provenga de la Asturias central o incluso oriental pero sólo se haya conservado en la tradición oral eo-naviega. No es algo tan raro, y explicaría las "incongruencias" que comentais.


  8. #8 giorgiodieffe martes, 14 de noviembre de 2006 a las 10:09

    Yo diria que existe una regula general en la entera tradiccion folk europea: LA DE LA NO NECESARIA COINCIDENCIA DE LA LENGUA HABLADA CON LA LENGUA CANTADA. Esta no es una caracteristica de vosostros...al contrario, es generalisima...


  9. #9 candalin martes, 14 de noviembre de 2006 a las 23:04

    Muchas gracias a todos por el interés. El texto transcrito literalmente, como digo es de García Lorca, quien tampoco creo que yo sepa que estuviese versado en fonología asturiana, aunque si sabemos que estuvo interesado en el gallego, no en vano creo recordar que publicó algunos versos en este idioma. De todo lo expuesto parece que treveme debe de interpretarse como llévame lejos. Pienso igualmente con Llug que hay bastantes cosas que no cuadran, pero me resulta bastante curioso el equívoco. Respecto de lo señalado por Traviecu, no quería dejar de señalar que quisé poner la doble ll con dos puntos debajo, (grafía que siempre he pensado muy acertada), pero no he podido hacerlo. Existen algunos símbolos en arial, que se parecen pero pueden dar a equívocos, (particularmemente he pensado algunas letras arabes con la dieresis que indica no sé que vocal). Ciertamente he visto también que alguna gente pone l.l. pero me parece muy inadecuado y desnaturaliza la finalidad de la grafía de dicho sonido. Lo cierto es que hablando a una auditorio mayoremente castellano creo que no existe equívoco si se utiliza la Ch


  10. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net