Realizada por: Amerginh
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el lunes, 23 de octubre de 2006
Número de respuestas: 34
Categoría: Linguistica, onomástica y toponimia

Una pregunta escatológica...


Un poquito de asco para empezar la mañana...

En época de siembra, el abono con lo que en mi aldea llamaban "Xudre", y que en los diccionarios aparece como Zudre o Sudre:

Zudre s. m. O líquido produzido polo esterco. Sinóns. Chuzo, zucho, zúrrio, zaludo, cetrina.

Sudre s. m. Zudre, líquido que sai das cortes do gado.

Con esta perfumaa sustancia se abonaban los campos de pasto para el ganado y cereales de secano. Básicamente consiste en el estiércol de ganado (vaca en este caso) rebajado con agua. Me ha llamado atención la palabreja, y no soy capaz de encontrar o intuir su origen.

¿Es posible que sea derivado del Lat. stercu como estiércol (Gallego esterco)?
¿Y del Lat. putre?

Como curiosidad, por si aportase algo. En los diccionarios de portugués "lisboeta" que manejo no aparece, sí en los del gallego, portugués "norteño" y gallego-portugués, pero siempre como Sudre o Zudre, sin embargo, yo recuerdo perfectamente que se pronuncia "Xudre".

Gracias

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 CAINCEIRO lunes, 23 de octubre de 2006 a las 14:38

    En mi aldea se llama Xurro.


  2. #Gracias Amerginh AGRADECIMIENTO

    gracias a todos ,

  3. #2 CAINCEIRO lunes, 23 de octubre de 2006 a las 14:47

    Diccionario de la real academia gallega:
    Xurro s.m. Líquido que solta o esterco. O rego do xurro vai dar á horta. SIN. zurro.


  4. #3 Brigantinus lunes, 23 de octubre de 2006 a las 15:33

    En las rías Bajas, "Surro" (o sea, zurro)


  5. #4 Brigantinus lunes, 23 de octubre de 2006 a las 15:34

    Supongo que la forma zurro debe tener el mismo origen que el castellano "zurrapa".
    Según el DRAE:
    zurrapa.
    (Quizá de or. prerromano).
    1. f. Brizna, pelillo o sedimento que se halla en los líquidos y que poco a poco se va sentando. U. m. en pl.
    2. f. coloq. Cosa o persona vil y despreciable.
    3. f. coloq. palomino (ǁ mancha).
    con ~s.
    1. loc. adv. coloq. Con poca limpieza, física o moral.


  6. #5 Amerginh lunes, 23 de octubre de 2006 a las 15:59

    pero de Xudre a surro... ¿mucho cambio no?
    Por otro lado... si zurrapa es "quizás" de origen prerromano... me dejais igual jejejeje.


  7. #6 Cogorzota lunes, 23 de octubre de 2006 a las 16:14

    Pues yo creo que va a ser, que defecais más blandico por el noroeste.
    Yo lo que he pensado es en zuRRullo. Se dice mucho en el valle del Ebro.
    En el DRAE, dice que es:

    zurullo.

    1. m. coloq. Pedazo rollizo de materia blanda.
    2. m. coloq. mojón (ǁ porción compacta de excremento humano).


    mojón1.
    (Del lat. hisp. *mutŭlo, -ōnis, de mutŭlus).
    1. m. Señal permanente que se pone para fijar los linderos de heredades, términos y fronteras.
    2. m. Señal que se coloca en despoblado para que sirva de guía.
    3. m. Chito o tanga en que se pone el dinero, y al que se tira jugando.
    4. m. Porción compacta de excremento humano que se expele de una vez.
    5. m. p. us. montón.

    A mi me huele a podrido.


  8. #7 Cogorzota lunes, 23 de octubre de 2006 a las 16:40

    En aragonés pocilga, se dice zolle.

    Os pego otras curiosas zetas de Sos del Rey Católico (donde por lo visto dicen zurullo):

    ziemo. ver «fiemo».
    zierzo. n.m. viento frío del norte; «zierzo negro»: el que viene del noroeste y suele traer agua del Cantábrico ?se llama así porque las plantas toman un color verde oscuro; «zierzo royo»: viene del norte, atravesando los Pirineos, por lo que es más frío y suele helar ?recibe este nombre porque las plantas toman un color rojizo. (En Sos se dice: «El zierzo y la contribuzión han arruinau Aragón»).
    zimbal. n.m. cascabel; campanita.
    zincheta. n.f. cincha estrecha.
    zinchuelo. n.m. correa que abarca el aparejo y toda la tripa del animal.
    zingla. n.f. pasadizo, camino estrecho.
    zinguillo. n.m. «barzón» diminuto de madera que lleva la cincha.
    zinguillón. como «zinguillo».
    zipote. n.m. miembro viril.
    ziquilón. ver «zaquilón».
    zirilo, -a. a. tonto.
    ziscola. n.f. trozo de correa que se ponía en la cola de los burros.
    zizar. ver «fizar».
    zizazo. ver «fizazo».
    zizón. ver «fizón».
    zolle. n.f. pocilga.
    zompo, -a. a. torpe para andar; desmañado; con los pies torcidos.
    zoque. n.m. tajo, tronco grueso de madera, generalmente apoyado sobre tres pies, que sirve para cortar la carne y picarla.
    zoqueta. n.f. protección de madera para la mano, que se emplea al segar con hoz.
    zoquete. n.m. trozo de pan.
    zorrera. n.f. borrachera.
    zorro. a. borracho (sólo se emplea en masculino).
    zucullón. n.m. trozo malformado de leño o de la raíz del olivo, «chaparro», etc; rincón del saco.
    zueca. n.f. tocón.
    zumbazo. n.m. zambombazo, golpe.
    zuña. n.f. gesto o aspecto sombrío o amenazador.
    zuriza. n.f. pendencia, riña, alboroto entre dos bandos.
    zurraco. n.m. bolsa de ahorro; calcetín.
    zurrapa. n.f. hilacho; desperdicio; tapón.
    zurriar. v.t. zurrar, castigar con golpes.
    zurrumbamba. n.f. atasco, paso discontínuo de posos.
    zurrupia. n.f. ramera; ser despreciable.
    zurrustrón. n.m. borrachera descomunal.
    zuruto. n.m. zurullo, porción compacta de excremento humano que se expele de una vez.


  9. #8 Cierzo lunes, 23 de octubre de 2006 a las 17:09

    Pues en algo te has adelantado Cogorzota porque yo iba a poner que el "Ziemo" o "Fiemo" en aragonés, debía corresponderse con el "Zudre" gallego.
    Ziemo es una derivación de Fiemo, y está recogida por el DRAE

    Fiemo.
    (Del lat. fĕmus, alterac. de fĭmus).
    1. m. And., Ar., Nav. y Rioja. estiércol

    Relacionado con los términos: fem (catalán), fens (occitano), hems (gascón),

    Aunque existe otra palabra para el estiercol de vaca, al menos en el Alto Aragón... "Pachera" que no tengo ni idea de origen ni significado...





  10. #9 Cogorzota lunes, 23 de octubre de 2006 a las 17:37

    Creo que Amerinh preguntaba por el fiemo líquido, lixiviado, purín...
    Seguro que en la montaña tienen un palabro o varios, pero en la mayor parte de Aragón es impensable que no seque rápido rápido en la femera.
    No tengo oido pachera tampoco.


  11. #10 Amerginh lunes, 23 de octubre de 2006 a las 17:46

    Eso mismo, purín en castellano... pero no veo de donde podría salir Xudre/Sudre... y menos de "fĕmus"


  12. #11 Cierzo lunes, 23 de octubre de 2006 a las 17:54

    Pues el equivalente a la "femera" "fiemera" "femeral" o "femero" (lugar donde se seca y almacena el fiemo) para la "pachera" se le llama "pachucal"
    Lo de "zurro" o "surro" si me recuerda más a "sirrio" que al menos en algunas zonas de Aragón se le denomina al excremento de oveja.


  13. #12 Cadwaladr lunes, 23 de octubre de 2006 a las 18:00

    Lo único es que "sirrio" o "jerri" se le dice al ciemo de las ovejas seco y pulverizado, muy apreciado por los horticultores y/o jardineros. Justamente lo contrario que los purines.


  14. #13 Cierzo lunes, 23 de octubre de 2006 a las 18:23

    Buena distición Cadwaladr (me alegro de volver a leerte) pero me refería que me recordaba la palabra en sí además que el significado en sí tampoco es tan distinto. Quizá tienen un origen común "Zurro-Surro y Sirrio", ¿cuál? pues no lo sé...


  15. #14 equix lunes, 23 de octubre de 2006 a las 18:41

    Supongo que nada tiene que ver.

    De una página huéb de Alustante:

    La "zurra" es como una sangría de invierno y el Zurracapote un conjunto de frutas de temporada que se cuecen en ella.

    Se elabora la zurra con vino tinto cocido con canela en rama, unos clavos de olor, azúcar y miel; en este almíbar se cuecen trozos pelados de frutas y frutos secos dulces. El Zurracapote (las frutas) se sirve para toda la familia y la zurra (el liquido) a los mayores.

    Es líquido también ¿no?


  16. #15 Cierzo lunes, 23 de octubre de 2006 a las 18:51

    No sé, no creo que tenga mucho que ver... con el abono. En mi casa una "zurra" es un golpe en el culo, o una bofetada...
    Tampoco creo que tenga que ver con "zarrio" que no sé si dice en el resto de España, pero que por aquí es algo viejo, un cacharro, etc


  17. #16 caparra lunes, 23 de octubre de 2006 a las 19:29

    Disculpar mi intromisión,¿como puedo y donde debo entrar para formular mi propia pregunta, os lo agradecerá me informarais?. Saludos


  18. #17 skabas lunes, 23 de octubre de 2006 a las 19:31

    En mi pueblo de la serranía conquense a lo que llamamos sirle se corresponde con la definición de"sirrio" o "jerri" que nos comenta Cadwaladr.

    Es una palabra que recoge el DRAE.

    sirle.
    (De or. prerromano).
    1. m. Excremento del ganado lanar y cabrío.


  19. #18 Landaluze lunes, 23 de octubre de 2006 a las 19:35

    ¿Podría ser que ese "zudre/sudre" provenda del Lat. Sudare>Sudar.?
    El diccionario de la RAE por Internet dice lo siguiente:
    sudar.
    (Del lat. sudāre).
    1. tr. Empapar en sudor.
    2. tr. coloq. Dar algo, especialmente con repugnancia. Me ha hecho sudar cien pesetas.
    3. intr. Exhalar el sudor. U. t. c. tr.
    4. intr. Dicho de un árbol, de una planta o de un fruto: Destilar algunas gotas de su jugo. Sudar las castañas, o el café, después de tostados. U. t. c. tr.
    5. intr. Dicho de una cosa impregnada de humedad: Destilar agua a través de sus poros. Suda la pared, un botijo.
    6. intr. coloq. Trabajar con fatiga o desvelo, física o moralmente.

    Tratándose de una exhudación del estiercol, quizás sea una explicación plausible.


  20. #19 Cogorzota lunes, 23 de octubre de 2006 a las 19:40


    Los de los Montes Universales si que son multiculturales. No conozco Alustante, pero si Orihuela, Guadalaviar, Bronchales... ¡Lo que no sepan esos de bebercios...!

    zurré, zurred, zurrete tapón que obtura el orificio de salida en un tonel de vino.
    ¿Puede venir de aquí el nombre del zurracapote?


  21. #20 Cierzo lunes, 23 de octubre de 2006 a las 20:39

    Caparra, pincha en "druidas" una vez allí puedes enviar tu pregunta al druida que quieras a través del buscador de druidas, pero si prefieres hacerlo a "todos los druidas" en esa misma pantalla si bajas la barra que tienes a la derecha de la pantalla, en la parte derecha verás una imagen de una pluma y debajo la leyenda "preguntar a todos los druidas" clicka allí y ya puedes redactar y enviar tu pregunta.

    Salud


  22. #21 giorgiodieffe lunes, 23 de octubre de 2006 a las 22:07

    - Longobardo:
    ZOLLE = massa compatta di sterco
    STRUNZ= sterco

    Bresciano:
    ZOLLA = sterco

    - Napoletano:
    FARDA f. "escremento, sterco" (1670, Rocco 1891, D'Ambra 1873;
    D'Ascoli 1990).
    Dal fr.a. fard (1213) deverbale di farder (1175, NDEtymFr)
    probabilmente da un franc. *farwidhon , da farwjan 'teindre' (ted.
    Farbe "colore"); attestato nell'it. del sec. XV (ante 1494, M. Franco,
    GDLI); DEI III 1597.

    EX:
    ALESSIA MIGNONE
    FRANCESISMI NEL DIALETTO NAPOLETANO
    (a cura di MARCELLO MARINUCCI)
    Università degli Studi di Trieste 2005


    -Romanesco:
    CARDILATTE= sterco

    - Pugliese:
    STIER' = sterco
    STRùNZ' = sterco umano
    SKATò= sterco, nel dialetto greco che si parla nel salento

    -Piemontese:
    BUSA/BISA = sterco bovino o equino
    DRùGIA= sterco usato come letame
    FIANTA= sterco, nel Piemonte orientale

    -Milanese:
    ROEù= sterco

    -Trentino:
    -BOAZZA= sterco (idem BUAZZHA, sul lato destro del Piave, in Veneto)
    -CàGOLA= sterco a pallottola degli ovini

    -Veneto:
    BàGOLA= sterco ovino


    -Val d'Aosta:
    FUMIER = sterco


    SARDEGNA
    Sterco bovino. Zotta/Bibbirodda
    Sterco di capra. Cacarugnuli

    Calabria:
    FUMèRI= sterco
    Cortagghja
    Curtagghi
    Curtagghji
    Cropo (copros) = sterco nei dialetti greci di Calabria

    Sicilia:
    BUSA = sterco, nei dialetti galloitalici di Sicilia


  23. #22 caparra lunes, 23 de octubre de 2006 a las 22:19

    CIERZO. Gracias, mil.


  24. #23 giorgiodieffe lunes, 23 de octubre de 2006 a las 22:50

    Bueno...

    fiemo y fumier/fumèri estan colegados...

    Fumier
    n. m. XIIe siècle, femier. Issu du latin populaire *femarium, « tas de fumier », dérivé de *femus, lui-même du latin classique fimus, « fumier ». 1. Mélange de paille des litières et de déjections animales, décomposé par la fermentation et employé comme engrais organique. Fumier de cheval, de vache, de mouton. Sortir le fumier de l'écurie. Fosse à fumier. Tas de fumier. Épandre du fumier dans un champ. Par méton. Amas constitué de ce mélange ; place qui lui est réservée. Les poules grattent et picorent sur le fumier. Expr. fig. Être hardi comme un coq sur son fumier, se dit de quelqu'un qui se prévaut de ce qu'il est dans un lieu où il a de l'avantage. Être comme Job sur son fumier, être réduit à la plus grande misère. Trouver une perle dans le fumier, dans un fumier, découvrir, parmi des personnes ou des choses viles et méprisables, un être, un objet d'une qualité rare. Par ext. Ensemble de déchets végétaux ou animaux, qu'on laisse fermenter en tas pour les utiliser comme engrais. Jeter des feuilles mortes sur le fumier. 2. Triv. Injure par laquelle on marque le mépris extrême qu'on a pour un individu.

    http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-41-20451.html


  25. #24 giorgiodieffe lunes, 23 de octubre de 2006 a las 22:55

    Mira, mira...
    tb la FIANTA piamontesa està colegada a fiemo...

    Glossaire de l'ancien parler gâtinais

    D'après les relevés de Jean Jourdain et André Bouchier
    Listes parues dans les Bulletins de la Société d'Emulation de Montargis (N°42 à 46, 48, 49, 63 -1978-1984)

    C'est le fumier. FIENT, qui se prononce fi-in, vient du latin populaire FEMITA, de FEMUS ou FIMUS = fumier.
    De FIENT est dérivé FIENTE, l'excrément des oiseaux.
    Ce fut toujours un objet de dérision de la part du citadin. mais dans la cour ou devant la ferme, cela représentait la richesse apparente de son possesseur.


  26. #25 giorgiodieffe lunes, 23 de octubre de 2006 a las 23:07

    ZURRO no podria ser un pariente del longobardo ZOLLA?

    Tb en el "Medio Aleman", ZOLLE = masa compacta de estiercol

    a la base està siempre la misma raiz que se encuentra cuando se habla de mierda :-)
    LA RAIZ QUE SIGNIFICA "DIVIDIR" separar en partes

    Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :

    Root / lemma: del-3 (dol-), del�-
    English meaning: to split, divide
    German meaning: `spalten, schnitzen, kunstvoll behauen'


  27. #26 torances lunes, 23 de octubre de 2006 a las 23:15

    Que yo recuerde en Asturias :cucho y en Cantanbria: cucha.


  28. #27 torances lunes, 23 de octubre de 2006 a las 23:18

    y antes de que sea abono, una bosta.


  29. #28 giorgiodieffe lunes, 23 de octubre de 2006 a las 23:43

    el liquido que sale del estiercol en piamontes se dice "sava"

    "sava" seria tb el nombre del liquido que hay en el interior de los arboles: en italiano, "linfa"


  30. #29 Onnega lunes, 23 de octubre de 2006 a las 23:56

    En gallego, diccionario de Franco Grande:
    Xurrar = brotar agua de un manantial, fluir
    Xurrón = chorro
    Xurreira / Zurreira / Chorreira / Ensurrada = corriente que se forma con el agua de la lluvia (también la que forma el líquido del estiércol: ¡Caeu nunha xurreira!)
    Xurre / Zurrio / Surrio = líquido del estiércol
    Xurro / Zurro / Surro = orines de los animales; líquido que se filtra por entre los establos de las casas y que los labradores aprovechaban como abono; agua estancada que se cubre de algas formando manchas verdosas en la superficie; líquido que forman los montones de estiércol cuando llueve mucho; ZUDRE; residuo que deja la manteca cuando se derrite
    Zurruchar = tener diarrea
    Zurrichar / Surrichar = brotar un líquido
    Zurraxe = arroyuelo formado por el zurro
    Zudre, zudrio, zudreira, zudrento
    Sur = humedad

    Para Bascuas son indicios suficientes para apoyar el carácter hidronímico del monte A Survia (Bretoña, Pastoriza, Lugo), monte encharcado en el que el agua brota por todas partes. También el río Sur en Portugal y Francia. V. Bascuas, punto 30.1.2 de Hidronimia y léxico de origen paleoeuropeo en Galicia, Edicións do Castro, 2006. Es un tema que conecta con otros hidrónimos como Sar, Sarria.


  31. #30 Minaia martes, 24 de octubre de 2006 a las 03:59

    Hombre,
    pues Cierzo con tu especulación sobre que derive de sudar me has recordado un verbo muy parecido
    Exudar
    (Del lat. exsudāre).
    1. tr. Dicho de un recipiente: Dejar que salga por sus poros o sus grietas un líquido o una sustancia viscosa.
    2. intr. Dicho de un líquido o de una sustancia viscosa: Salir por los poros o las grietas del recipiente que lo contiene.
    Ya nos vamos acercando a Xudre ¿no? Yo como no tengo ni idea de lingüística no puedo decir si se podría sustantivar para llegar algo como exudre, pero me parece que, en cualquier caso, la distancia es corta entre ambos términos.


  32. #31 Amerginh martes, 24 de octubre de 2006 a las 09:49

    torances... en Galicia (al menos en mi zona) un cucho es un ternero, y una cucha una ternera... Una bosta es la "mierda fresca" jejeje

    Onnega, que el Zudre sea también el residuo que deja la manteca cuando se derrite es interesante... y quizás como apunta minaia el parecido con Exudar... no sé.

    Por cierto, el "xudre" o zudre al que aludo no es la exudación del estiercol, sino el propio estiércol rebajado con agua para facilitar su dispersión en abono. Una vez liquido, se utiliza una cisterna para dispersarlo: "Salir por los poros o las grietas del recipiente que lo contiene"... muy interesante.


  33. #32 Amerginh martes, 24 de octubre de 2006 a las 09:54

    Bosta s. f. Excremento do gado bovino. Andar à bosta: diz-se dos que se dedicam a recolhê-la com um cesto para que sirva como adubo.

    Cucho s. m. (1) Cuxo. Bezerro. (2) Cocho. Porco. adj. (1) Que é incapaz de guardar segredos. (2) Que trabalha com a mão esquerda. Manecho. interj. Usada para chamar o cam.

    Cucha s. f. Cuxa. Juvenca.

    Otro sinónimo de "xudre" en gallego: Ludre s. m. (1) Lugar destinado para os excrementos. (2) Matéria fecal ou líquido que sai das cortes. Sinóns. Latrina; ludro, lúdrio, zudre.

    Se señala como derivado de "Ludro": Ludro adj. (1) Diz-se da lã suja ou churda. (2) Turvo, falando de líquidos. (3) Sujo. s. m. Fezes, excrementos. Sinóns. Ludreiro, ludroso, ludre [lat. lutu ou luridu].

    ¿Que significa exactamente lutu o luridu en latín? No aparece en mi mier-diccionario de latin (teniendo en cuenta que me costó 250 ptas...)


  34. #33 Llug martes, 24 de octubre de 2006 a las 10:02

    Pozí, en Asturias se dice Cucho-u (Cuito para el occidente). Sólo una objección, qué es eso de "un poquito de asco por la mañana?" A mí me encanta el olor, debe ser porque soy un ser de asfalto, si lo tuviera que oler todos los días supongo que no pensaría lo mismo xD

    Otro apunte, uno de los piropos básicos del repertorio asturiano es: "Moza, por ti cuchaba en chancles". Para el que tenga dificultades idiomáticas viene a querer decir: "Chica, por ti abonaba las tierras en chanclas" (Esta labor se suele realizar con madreñas ;-) Son pocas las féminas que se resisten ante tal declaración.

    Salú


  35. #34 Cogorzota martes, 24 de octubre de 2006 a las 11:47

    "en Asturias se dice Cucho-u (Cuito para el occidente)."

    Pues en Aragón se le dice cutio (y también cuto) al cerdo que no se sacrifica por dejarlo para semental.
    Por extensión también se emplea para definir una actitud apocada, mega, prudente…
    También hay un dicho popular: “Ta cutio” (para cutio) equivalente a “para siempre”, creo que alude a la inmortalidad. “No te morirás, no! Aquí te has de quedar..., pa cutio”


  36. Hay 34 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net