Realizada por: Balsense
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el martes, 12 de septiembre de 2006
Número de respuestas: 5
Categoría: Temas Bibliográficos y Literarios
Passio Sancti Vencenti Martyris
Estimada Professora
Num estudo em curso sobre a história religiosa da Costa Vicentina portuguesa nos sécs. post-Estrabão (I a XII n.E.) estou a rever as fontes hagiológicas primitivas referentes a S. Vicente, nomeadamente Prudentius (2ª metade séc. IV) e Estêvão de Lisboa (c. 1180) e, para comparar, uma fonte mais tardia (a Legenda Aurea, c. 1270).
A obra de Prudentius está disponível na net, pelo menos em duas edições, mas em latim e o seu estilo é demasiado complexo e o vocabulário menos usual, pelo que o meu latim básico de geógrafo é insuficiente.
Peço-lhe que me ajude na tradução das seguintes estrofes (sobretudo a 3ª e 4ª), que se me afiguram essenciais na análise hagiológica das tradições Vicentina e Torpesiana do Extremo Ocidente:
Extracto de Peristephanon, V
Fonte: http://www.thelatinlibrary.com/prud5.html ou http://www.intratext.com/IXT/LAT0269/_P5.HTM
Sed nulla dirarum famis
aut bestiarum aut alitum
audet tropeum gloriae
foedare tactu squalido.
Quin, si qua clangens inprobe
circumuolarat eminus,
trucis uolucris inpetu
depulsa uertebat fugam.
Nam coruus, Heliae datus
olim ciborum portitor,
hoc munus inplet sedule
et inremotus excubat.
Hic ex frutectis proximis
infestus alarum sono
oculosque pinnis uerberans
exegit inmanem lupum.
Quis perfidorum credere
ausit rapacem beluam,
tauris paratam congredi,
cessisse plumis mollibus?
Ibat malignum murmurans
leui uolatu exterritus
praedamque uisam fugerat
custodis inbellis minis.
Penso que as conclusões do estudo (que inclue retraduções integrais das fontes árabes medievais relativas ao tema) serão interessantes. Talvez se justifique um resumo aqui na Celtiberia
Agradeço antecipadamente a sua atenção e paciência
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Balsense: No suelo hacer traducciones, y además ésta era algo larga. Pero, dado que la necesita Ud. para un estudio serio, y trata de un tema interesante, aquí va. Los he puesto por estrofas, como está en Prudencio.
Perist. V: PASSIO SANCTI VINCENTI MARTYRIS
...........
Sed nulla dirarum famis
aut bestiarum aut alitum
audet tropeum gloriae
400 foedare tactu squalido.
Quin, si qua clangens inprobe
circumvolarat eminus,
trucis volucris inpetu
depulsa vertebat fugam.
405 Nam corvus, Heliae datus
olim ciborum portitor,
hoc munus inplet sedule
et inremotus excubat.
Hic ex frutectis proximis
410 infestus alarum sono
oculosque pinnis verberans
exegit inmanem lupum.
Quis perfidorum credere
ausit rapacem belvam,
415 tauris paratam congredi,
cessisse plumis mollibus?
Ibat malignum murmurans
levi volatu exterritus
praedamque visam fugerat
420 custodis inbellis minis.
"Pero el hambre de ninguna de estas Furias, ni fieras ni rapaces, osa mancillar el glorioso trofeo con su sucio contacto.
Al contrario, si alguna de lejos, graznando desvergonzadamente, le sobrevolaba, la ponía en fuga el rechazo de un cruel pájaro.
En efecto, un cuervo, en otro tiempo concedido a la hija del Helios para llevarle alimento, cubre diligentemente esta función e, inmóvil, hace de centinela.
El cuervo, indicando su hostilidad con el ruido de sus alas, y golpeándole en los ojos con las plumas, expulsa a un enorme lobo de las malezas próximas.
¿Quién podría creer, entre los paganos, que una bestia feroz, que es capaz de enfrentarse a los toros, huiría ante unas suaves plumas?
La maligna fiera se marchaba entre gruñidos, espantada por un ligero aleteo, y abandonaba la encontrada presa, a causa de la amenaza de un guardián inútil para el combate."
Saludos.
Al responder a la pregunta, el texto latino que yo veía continuo en su pregunta (lo que ya me extrañaba), se ha colocado por versos; perdone entonces mi observación al respecto.
Muito obrigado pela sua preciosa ajuda e pela beleza literária da tradução
No hay de qué, y gracias a mi vez. Le recuerdo que es "Vincenti", y aprovecho para corregir un lapsus en la 3ª estrofa: No es "a la hija del Helios", sino "a la hija de Helios" (porque primero iba a poner "del Sol", cambié de idea pero no corregí el "del"). Salutaçôes.
Creo que pueda servirte tb el Sermon 275 de San Augustin que ofrece testimonio que "His Acts were read in the churches of Africa at the end of the fourth century"...
http://www.newadvent.org/cathen/15434b.htm
Hay 5 comentarios.
1