Realizada por: Viriato
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 25 de julio de 2006
Número de respuestas: 28
Categoría: Traducciones
Traducción urgente
Necesito urgentemente traducir al latín la siguiente frase:
"Anuncio institucional del inicio de contactos con ETA"
Gracias anticipadas.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Rendictio oficialus del gobernum sociatus a la etarrum
No sé Flavio...
¿No será una traducción digamos.....un poco libre?
Un poquito, tal vez...
A ver si así te gusta más:
Anunciatum Institucionalatum Delum Iniciatum Deum Contactum Conum ETArrum
uuuuummmmm
Me parece que has confundido dativo y ablativo...
Además, ¿ésto es latín culto o vulgata?
Sería algo así como
"Senatus nuntiavit dialogi initium facinerosis"
"... cum facinerosis"
Ahora sí. ;-D
Por cierto...
¿cuál es el interés de todo esto?
¿No le faltaría un "CUM"?
"Senatus nuntiavit dialogi initium CUM facinerosis"
Vamos, digo.....
Sí, le faltaba un cum y lo dije 3 minutos antes que tú
:-P
Perdona Sdan, no había visto la corrección.
Muy agradecido.
Pensaba que lo de "facinerosos" era del lenguaje de Jesus Gil, lo que aprende uno
Jesús Gil usaba un cultismo para decir "criminal".
"Senatus Populus-Que Romanus (S.P.Q.R.) nuntiavit dialogi initium cum facinerosis"
Creo que sería más correcto
No, creo que Prodi está tranquilo en su casa y no ha hecho nada.
:-D
En este caso más correcto sería:
Senatus Populus Que RoBamus...
Si es que no, hablais un latín de pueblo, es 'Inicii contactum publicitas institutional cum ETAe'
Y en vez de facinerosis, ¿no se podría utilizar corocotta en su acepción de hiena?.
O tal vez más exacto, "los que causan terror", ¿no podría ser?
Es que es un titular, yo le puse sujeto, verbo y complementos, como debe ser.
"El gobierno anuncia un inicio de diálogo con los criminales"
¿Y ahora a quién le hago caso?
Por cierto, y ya que estamos....
¿Me podriais traducir de paso: "Estoy hasta las moñas de..."?
Je suis jusq'à les moñes de traduire
Traducidme: "Lo flipo en colorines fosforito con vosotros"
O_o
Fliparum colorinum fosforatum cum vosotrum
;-)
Propongo otra traduccion:
"fliparum cum ustedesum in colorem sicut tripi tomarum"
xD :P
Oye Amerginh, si quieres una traducción haz una pregunta a todos los druidas, que esta pregunta es mía.
:P
''nuntium institutionale de contactorum inceptione cum ETA''
esto, literalmente,creo yo.
:P
¿Ya no traduce nadie más?
Hay 28 comentarios.
1