Realizada por: Kullervo
Al Druida: giorgiodieffe
Formulada el domingo, 23 de julio de 2006
Número de respuestas: 18
Categoría: Animales
La paloma
Querido Giorgio:
A resultas de aquel acertijo que propuse hace unos días y a algunas de las respuestas que surgieron, me ha entrado la duda acerca de la palabra "paloma".
Por lo que dijiste, existen palabras similares en los dialectos del sur de Italia. Imagino que, dado que se cree que el latín hablado en Iberia fue importado de aquel del sur de Italia, la palabra "palomba" ya vino a España con las legiones romanas. Sin embargo,... ¿Por qué se produce en latín vulgar el cambio de colomba -> palomba? ¿Quizás influencia del sustrato itálico, en el que la K- se convierte en P-?
Por otro lado, ¿existen otros ejemplos en lenguas romances en los que se haya producido un cambio fonético similar?
Muchas gracias por la respuesta
K.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si...
si miras en
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=12319&md=de9119c40d0581ecf2107c0cdf6d53a4
...te dice exactamente que "palumbus" fue la manera italiota de pronunciar "columbus".
Italiota significa "de la Magna Grecia" (Italia del sur poblado por griegos).
Nosotros destinguimos entre "italicos" y "italiotas".
Y aquel sitio que te indico te dice tb que otros suponen la influencia del griego peleiàs = ave de plumas grisas.
Gracias a ambos por las respuestas...
Pudria ser tb una formacion latina paralela a culumba,
de un tema
PEL- que se encuentra en el verbo "pallere" y en "pallidus"
He encuentrado ahora que el latin clasico "vultur" fue substituido por "palumbarius".
Kullervo: "¿Por qué se produce en latín vulgar el cambio de colomba -> palomba?"
No hay tal cambio, es que en latín ya había dos palabras distintas:
Columba era la paloma vulgar, y Palumba o Palumbes,-is la paloma torcaz o mensajera.
De la primera palabra se derivan en catalán coloma, colomer, colomera, etc., y de la segunda en castellano paloma y sus derivados.
Giorgio: Y no creo que en Italia fuera diferente ni tenga que ver con formas de pronunciación italiotas, creo que en este caso ese diccionario (aunque usualmente acertado) se equivoca. Saluti.
Hola a todos:
Algunas curiosidades sobre nombres de palomas y especies afines:
A la Paloma Torcaz Linneo la nombró Columba palumbus, lo que corrobora lo dicho por la Dra.. En italiano es Colombaccio, Pombo en gallego y Tudó en catalán.
En catalán Colom se usa para las Palomas bravías, Pomba das Rochas en gallego, pombo domestico en portugués y Piccione selvático en italiano.
A la Paloma Zurita los catalanes la llaman Xixella, Pombo pequeno los gallegos y Colombella los italianos.
Las tórtolas, primas hermanas de las palomas, son Tortoras en catalán e italiano, Rulas en gallego y Rolas en portugués. Además el nombre científico es StreptoPELia. Existe otro genero de columbiformes, PELia (esto lo digo por lo que comenta giorgio del tema PEL-).
Entre las lenguas germánicas hay tambien sus curiosidades.
Están los que diferencian Palomas y tortolas (Pigeon por un lado y Dove y Tourterelle por otro),
y los que no (-taube (Ale.) / -due (Dan.) / -duif (Holan.) / -dúfa (Islan.) / -duva (Suec)...)
Pero vamos, como soy zoólogo y no filólogo, ahí lo dejo por si os sugiere algo a los expertos. La respuesta a algunas preguntas que podrían surgir está, seguramente, en la distribución, a lo largo de la historia, de las distintas especies.
Algunas preguntas:
¿De donde surge Pigeon, usado en Francia y UK? ¿Porqué franceses e ingleses diferencian palomas de tórtolas y el resto de idiomas germanicos no?
Un saludo
Equix, acuérdate que en español tenemos también pichón, que viene del it. picciōne, y este del lat. pipĭo, -ōnis
De la misma raís surgiría pigeon, como se puede ver en http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?28;s=4044237780;?b=0; que dice:
"Du b. lat. , acc. de «pigeonneau», IVes. (lui-même dér. des verbes «pousser des vagissements», «piauler» d'orig. onomat.) par l'intermédiaire d'une forme dissimilée * (cf. aussi les formes du nord de l'Italie, p. ex. le piémontais pivun v. FEW t.8, p.558a); pigeon, qui signifiait à l'orig. «petit d'un oiseau» (supra) en partic. «pigeonneau» encore att. en ce sens fin XIIIe (v. T.-L.), a refoulé l'anc. mot coulomb* «colombe, pigeon» parce qu'on préférait au marché les pigeonneaux aux pigeons; coulomb réputé ,,vieux`` dep. Trév. 1704 n'est usité auj. que dans les parlers excentriques du Nord-Est, de l'Est, du Sud-Est et en cat."
¡Que torpe! Debí caer en la cuenta.
¡Que pipiolo! del latín pipĭo, -ōnis también.
Saludos
Por cierto, donde puse "raís", hay que leer "raíz". Peste de teclado AZERTY configurado para castellano.
No deja de ser curioso que en cornuallo se diga kolomm, en irlandés colm o colmán, en escocés calman, y en galés colomen...
Las lenguas italicas no-latinas no-sabinas no hicieron el cambio P- > k- de la misma forma que el celta arcaico ?
Creo que el cambio fue al revés, likonius, pasaron de k- a p-. Es clásico el ejemplo del osco "pis", paralelo al latín "quis".
A.M. CANTO:
cuando yo dije que pudia ser "tambien" una formacion paralela (columba/palumba), queria decia lo mismo que deciste tu...
que pues es la posicion de DEVOTO.
Simplemente he puesto todas las posiciones de los estudiosos.
Giorgio: No te piques, comentaba tu primera respuesta, cuando dices: ...te dice exactamente que "palumbus" fue la manera italiota de pronunciar "columbus", y eso no es.
La segunda opción será de Devoto, pero ya viene en el Pianigiani de 1907, cuando el gran Devoto tenía 10 años. Bueno, incluso está en el link que pusiste primero. Y no es cosa de engancharnos en esta minutia ;-)
No quiero enganchar a nadie...:-)
Tu miraste en la voz "colombo/a" y yo en la voz "palombo" donde dice SI SUPPONE VOCE ITALIOTA
...eso es el motivo que yo no habia visto lo que decia el Pianigiani...
Bueno, mejor, yo tampoco quiero. Pero no, perdona, yo sé esto hace algunas décadas (es mi oficio saber algo de latín, casi podríamos decir que como de ello), y lo comprobé en el Oxford Latin Dictionary, que tengo en casa, para las raíces respectivas. Por tanto, lo de "si suppone voce italiota" ni lo vi, sólo vi el link que ponías. Y sí has visto el Panigiani.
No es por nada, pero si a mi alguien me llama ITALIOTA, le arremango un sopapo, por si acaso ;-)
Llug, HISPANIOTA...jajaja...si prefieres.
Alicia:
yo no pongo en duda que sepas "algo" de latin. :-)
...pero una dama nunca debe decir hace cuantas decadas lo sabe...si no cuentamos ;-)
Por otra parte no sabemos por qué los latinos llamaban "palumba" solo un particular genero de paloma. Mi diccionario dice que seria el "colombo selvatico".
Iré controlar en el "Calepinus", lo promito.
Ese enlace me parece intersante
http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/palomares/paloma04.htm
que dice:
"En castellano se utilizan tanto palabras derivadas de palumba como de columba. Citamos textualmente una anotación que revela el matiz diferente de ambas palabras, recogida de la E. Espasa " el provenzal usaba indistintamente las voces palom y colom aunque aplicando la primera a las que vivían en estado salvaje o semisalvaje y la segunda a las caseras", similar situación se daba ya entre los romanos y persiste todavía en el catalán que dispone de las dos: paloma y colom. Diferenciación que ya recogió Marco Terencio Varrón, para quien palumba es más grande, silvestre y anida en los árboles y columba es menor, más mansa y vive en los palomares. Linneo, siguiendo esta matización califica a la torcaz como " columba palumbus"
Pongo una cancion calabresa que habla de un palumbu e una palumba:
PIZZICARELLA
G Preiti *
I' vogli' bbeni a la mi' zita
idda mi lusingau na cannà cannà
ni nno ne ni nno na
e la gatta sbalestrata
e lu zucu zacannia
ah la donna chi nun m' ama
pezza pezza la farria
facciat' a la finestra mu ti viju
si nun t' affacci tu nun mi ndi vaju
ballanu lu palumbu e la palumba
paranu tutte e due figlie 'e 'na mamma
na nnai bbia sutt' a Napuli c' è Trupia
s' arrumpiu la vitriata j'è rimasta 'a gelusia
faciti rota faciti rota
staju murendu di la purbarata
ni nno ne ni nno na
* Ispirata al repertorio del musicista tradizionale Giuseppe Lipari (Palmi, RC)
Y que me decis de la "zurita" o "paloma zurita"?
En aragonés se le llama "sisella" a la zurita o la paloma silvestre y "turcazo" a la paloma torcaz
Hay 18 comentarios.
1