Realizada por: Kullervo
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 18 de julio de 2006
Número de respuestas: 164
Categoría: Otros Temas
Pregunta para filólogos
Como es verano, época que invita a la relajación, me gustaría proponeros un acertijo para ver quien da la respuesta correcta.
Para ello, leed primero la siguiente frase...
El pez vivo nada en el agua
Esta frase, aparentemente vacía y sin significado, tiene una propiedad que la hace única en el campo de la filología.
¿CUAL ES ESTA PROPIEDAD?
P.D.- Habrá premio para el primero que la adivine...
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Agua quiere el pez vivo; el muerto, el vino.
frío, frío
hay dos actividades: vivir y nadar; nadar es una actividad o proceso que, siendo dinámico, no hacen referencia al punto final de la eventualidad
No, por ahí no van los tiros. No hay contenido filosófico...
La propiedad única que tiene es que, si se lee del revés se obtiene la siguiente frase:
"auga le ne adan oviv zep le".
Esta frase en bretón postrenacentista significa lo mismo que en castellano.
Se me ocurren mil cosas con los géneros, y las reversibilidades de la frasecita.
Pero creo que diré ésta porque paso de reglas del lenguaje:
Vaya una redundancia. Si el pez estuviera muerto flotaría ¿no? No hay necesidad de hacer una frase tal.
El pez nace, vive y muere en el agua, pero no sabe qué es el agua.
Hay un pez vivo y otros de mentira: el vivo nada en el agua
No tiene sentido filosófico jejeje. REPITO
Tiene que ver con la historia de las lenguas y no digo más...
jajajaja:
Elav kala ujub vee all (Estonian). Elävä kala ui veden alla (Finnish). Eleven hal úszkál a víz alatt (Hungarian).
Yo es que si no atisbo cual es el premio no funciono... :P
Los filologos han identificado alrededor de 200 palabras con raices comunes en los tres principales idiomas finoo-ugrios. Unas 55 se relacionan con la pesca y 15 con los renos, solo 3 con el comercio...
La frase en cuestion resulta mutuamente inteligible en estonio, fines y hungaro.
Yo tambien leo The Economist todas las semanas...
Hartza, eres un monstruo....
Al parecer, es una de las pocas frases que, en prácticamente todos los idiomas ugrofineses, puede construirse con raíces derivadas del idioma original y que, asimismo, es inteligible en todos ellos.
Ahora la pregunta... ¿Habría alguna frase similar para la lengua indoeuropea?
si, si...
El premio.
mi tesssssoro...
Eso, el premio para Hartza, si no esto es un fraude, y de fraudes sí que entiendo.
Como diría Ego ¡Al pilón!
Hmmm...
El problema es que las lenguas indoeuropeas estan, a diferencia de la fino-ugria, fragmentada en diversas familias muy diferenciadas entre si...
No creo posible que exista una frase similar que sea inteligible mas alla de un circulo de especialistas.
NB: mi premio???
Y sigo opinando que la frase es redundante. Todo por meter la raíz de "vivo"... para eso que hubiesen metido todas aquellas palabras que se puedan entender en esos idiomas... ¡protesto! señor Kullervo... dejen Uds. de leer periódicos capitalistas... les hacen caer en la redundancia...¡protesto! queremos ver el premio.
¿Fraude? De eso nada, que yo sólo me juego la credibilidad en asuntos importantes y no en temas triviales planteados en una tórrida mañana de julio.
El caso, hartza, es que, como pensaba que no habría acertantes, no me molesté en pensar en el posible premio. Déjame que piense, puesto que imagino que esperarás algo más que mi loa eterna.
De todas maneras, vuelvo a plantear la siguiente pregunta...
¿Habría alguna frase similar para la familia indoeuropea?
Aunque sea sólo reconocible por especialistas o por hablantes de lenguas muertas hace 2000 años.
La respuesta es "No", la cual sí sería comprensible por todos los indoeuropeos del mundo mundial.
Yo creo que:
"mama esta en el museo"
Oyesss, que yo me he divertido mucho estrujandome los sexos [sic]... hasta que he recordado lo de The Economist y me he puesto a buscar en la version on line...
Es mas: quiero una cosa de estas cada dia por lo menos!!!
Me da que no... Si es reconocible por especialistas es que ya no se basa en el uso de terminos comunes, luego se invalida la premisa principal de la gracia que pueda tener la frasecita de marras...
NB: Esta demostrado por un estudio de Marlboro que los hablantes de idiomas preindoeuropeos somos mas altos, mas fuertes y mas veloces que parte del resto de la poblacion.
Hala!
P.D.- Habrá premio para el primero que la adivine...
Hombre blanco habla con lengua de serpiente...
Cuantas ventajas para vivir en la selva. Enhorabuena!
No te creas: enseguida destacas sobre la linea de arboles y, zas! viene un romano y te aculturiza...
Mecachis!
¿De veras que quieres una pregunta como esa todos los días?
Pues aquí va otra: Dime una palabra en castellano que rime en consonante con siglo.
Por cierto, hartza ¿y a tí quien te ha dicho que yo sea blanco?
Bueno, bueno, hará falta más de un romano, por lo menos dos: uno para aculturizarte y otro para bajarte previamente del árbol.
Vale, si me dices una en ingles que rime en consonante con silver...
Bueno, vale: "Kullervo hablar como abogado, con lengua de serpiente".
McGyver!
Rosa-ae, es verdad! Sin embargo "sí" lo dice cada uno distinto xDDDDD Mal asunto.... xDDDD
Hola Hartza,espero que tú si dés premio. Con silver puede rimar, con buena voluntad y fijandose en la pronunciación, la palabra "culvert".
Paz y bien
Hmmm,
I'm sorry... pero no.
Kullervo...."¿De veras que quieres una pregunta como esa todos los días?
Pues aquí va otra: Dime una palabra en castellano que rime en consonante con siglo."
Yo zi quiero... :D .....La respuesta a esta es "reglo"...yo reglo, tu reglas, el regla,....
Lo mío no es la filo...verdad?
;)
Provate a tradurre in tutte le lingue che conoscete...
rosso è il colore del nuovo dì
Red is the colour of the new (day?).
Estos ingleses... no se parece tanto. Al menos no en los artículos.
yes new day
...
prima traducete e poi vi dirò il perché della domanda di traduzione ...:-)
(sono un bastardo, dentro)
Joer Giorgio, a mí en inglés no problem, pero el italiano es a costa de descifrar...
veamos qué leñe me estás diciendo...mmmmmmmmmrrrrrrrrrpffffff:
¿primero traduce y después (vi dirò= verás o te diré?) el por qué de mi petición de traducción?.
Que en castellano podría ser...
traduce primero y después verás por qué lo he dicho?????
jajajaja
adoro el italiano, me lo paso de puta madre pronunciándolo.
Rojo es el color del nuevo día.
y día, no es giorno en italiano?
vi dirò = os diré
El italiano es una lengua rica de vocabulos.
"dia" es "giorno" (diurnus) pero es tambien "dì" (dies)
Tb el frances antiguo tenìa la doble forma "jour(n)" y "di" (se ve todavia en palabras como "midi"= mediodia)
Certo.
joder y de mi frase "mama está en el museo" habeis pasado :-(
Seguramente en la mayoría de las lenguas se dice muy parecido
Resumen:
rosso è il colore del nuovo dì
rojo es el color del nuevo día
red is the colour of the new day
vermelho é a cor do dia novo (esto es por mi compadre portugués que vea que he seguido mis lecciones)
si,, il portoghese usa vermelho, che in italiano è solo una sfumatura particolare di rosso (il vermiglio o vermiglione) ...però, in italiano, vermelho si capisce benissimo che è rosso
alguien sabe traducir del protovasco: Kantabriako Itsason egu-gaitz arrats aldez eakin arazi dadute
traduzme
PRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
jajajaja
esta seria una pedorreta en proto-napolitano
creo que en proto-vasco sea igual...no?
Cierzico: creo que ya te dijeron que na-nai. Y si no, te lo digo yo: Museo (> musas) es un helenismo que, si aparece en otras lenguas es como cultismo, no por ser término común indoeuropeo. Si no es así ha de ser algo parecido. Digo yo.
Hay 164 comentarios.
1 2 3 ...4 página siguiente