Realizada por: jjfeito
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 05 de julio de 2006
Número de respuestas: 11
Categoría: Lingüística

Bruesa


La palabra bruesa se utiliza actualmente en algunas zonas de Asturias como sinónimo de hacha, ¿que opinais acerca de ella?

Un saludo y gracias por adelantado

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 MANGLISS viernes, 07 de julio de 2006 a las 01:39

    Es curioso, porque en la zona occidental de Galicia, concretamente en un lugar de A Pastoriza, oí como al hacha ("machado", que diríamos en el resto de Galicia), le llaman BROSA, que se parece mucho a vuestra BRUESA. Me uno a tí en esta curiosidad para preguntar a los otros druidas.


  2. #2 MANGLISS sábado, 08 de julio de 2006 a las 01:32

    Según el Diccionario Xerais da Língua (edición 1986), y partiendo de la base de que BROSA y BRUESA están emparentadas, encontramos la siguiente definición:

    BROSA: (fr. brusse ?) s.f. manera en que se denomina al hacha en la zona del gallego mindoniense.

    En irlandés existe BROSNA con un significado que podría estar relacionado, como "maleza, madera muerta, ramas" y que recuerda a BROZA, con idéntico significado, del germánico BRUSTU, que luego adoptaría el latín como BRUISCIA, creo recordar.

    Resultaría interesante hacer una comparativa entre el léxico mindoniense y esas zonas de Asturias a las que haces mención.
    Algunas palabras llamativas:
    - CIMÓN, para el GRELO.
    - CELIGRAS, TELIGRAS o DELIGARAS para las COSQUILLAS
    - COSCO, para el CARACOL
    - LUBRICÁN, para el PUERCOESPÍN


  3. #3 ainé sábado, 08 de julio de 2006 a las 11:09

    Una cosa....coincidiría ese territorio (parte de Asturias-parte de Galicia) con el territorio de la Sede Mindoniense?

    En la zona norte de Lugo y parte de Coruña tienen expresiones y palabras que para nada usamos en la zona centro y viceversa:
    Felgo=fieito=helecho
    Limacha-Llimiagu=Lerma-Lesma=babosa


    Mangliss...conoces la palabra "Brosma" o "Brosmo"?




  4. #4 Llug sábado, 08 de julio de 2006 a las 13:57

    Confirmados Brosa, cimón (también rabiza) y cosco en El Franco (Asturias). Cosquillas se dice cillergas o ciyergas (no me acuerdo, soy yeísta y ahora mismo no puedo hablar con mi informante :-(. Puercoespín se dice arizo.


  5. #5 jjfeito lunes, 10 de julio de 2006 a las 09:51

    En la zona de bable occidental, concretamente en Tineo, se utilizan las siguientes palabras:

    -Helecho: fulecho, felecho
    -Cosquillas: cusquiechas
    -Babosa: chimiago
    -Hacha: bruesa

    En Ibias, zona gallegófona:

    -Hacha: brosa (la s es casi una x)

    Un saludo


  6. #6 MANGLISS miércoles, 12 de julio de 2006 a las 02:19

    Pues sí, Ainé, coincide ese territorio con la Sede Mindoniense como un calco. Por ahí iba precisamente mi orientación. Pensaba si estas palabras no tendrían un fondo etimológico bretón común. Sin embargo, hablando con un miembro de la Asociación Galiza-Bretaña, me informó de que esta BROSA no tiene nada que ver a cómo le llaman los bretones al hacha, ni siquiera en la raíz BR-. Sin embargo, sí oyó a gentes del norte de Portugal usar "bros" para referirse a ciertos utensilios cortantes. En fin, habrá que pensar en esta palabra como posiblemente francesa, aunque no sé me ocurre cómo.
    No sé lo que significa Brosma/Brosmo, aunque sí "trosma", que es insulto ¿nos referimos a lo mismo?


  7. #7 MANGLISS jueves, 13 de julio de 2006 a las 23:55

    ¡Eureka!
    Ainé, encontré "brosmo" con el significado de "tosco, rudo", pero no sabes dónde di con él. Pues nada menos que en un diccionario de 1.876, de V. Piñol. Y ya en esa época se consideraba como un término del gallego antiguo ¿Dónde lo has oído o leído tú?


  8. #8 ainé viernes, 21 de julio de 2006 a las 00:51

    Una buena noticia el que ya estubiera documentado (ahora es una palabra en desuso)...la recuerdo de pequeña y de oirla de "muy pascuas en muy viernes" (cousas da aldea!!) ... ;)

    Trosma (para mi) se refiere a torpe, manazas, ...Brosma, sería apalominao, lelo, apampao...

    Tosco y rudo?...si, un urbanita podría verlo de ese modo.. ;)


    Y ya puestos....echa un vistazillo a esto a ver si en ese diccionario figura OSMO en el sentido que comento:

    ¿Que significado (o significados) tiene la palabra OSMO?
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=5673


  9. #9 MANGLISS viernes, 21 de julio de 2006 a las 02:51

    Pues en mi tribu TROSMA es algo así como torpe, lento, ido. Vamos, lo que en la tuya BROSMA. Desde luego que TROSMO, con el significado de "rudo" debió ser captado por urbaniode, de esos, como dices.
    Bien, pues comprobaré en este diccionario qué es lo que significa OSMO, aunque no te prometo nada. Como curiosidad: "Jugar al escondite", que nosotros diríamos "xogar ás agachadas", tiene una variante realmente curiosa en este mismo diccionario, XOGAR Ó COITO.

    Por cierto, BRUESA-BROSA, según el diccionario Xerais vendría del Francés BROSSE, peeeeeeeeeeeero, en una edición posterior aparece procedente del GASCÓN, no del francés. Lo digo por si sirve de algo.

    UNA AINÉCDOTA: Cuando a Bernardette Soubirous se le apareció la virgen de Lurdes, ésta se dirigió a la chica en gascón, no en francés, para anunciarle que era la Inmaculada Concepción. Por esta razón al principio el obispo no la creyó, puesto que "Jesús y María no hablan tu dialecto", y que mejor haría la Virgen en enseñarle a hablar francés. Sin embargo, la docena larga de apariciones hicieron doblegarse a la Iglesia y reconocer, no sólo el milagro sinó el gasconismo militante de la Virgen.


  10. #10 ainé viernes, 21 de julio de 2006 a las 10:18

    Xogar ás agachadas=hacer guarreridas ("xogar ó coito"...el coito en si ya es un juego, sobraría lo de "xogar"....creo)

    Anda queeeeee....insinuar que la virgen no sabía idiomas!! cousas veredes!!! .. :DD


    Un saludo y gracias


  11. #11 MANGLISS sábado, 22 de julio de 2006 a las 00:49

    Sí, sobraría lo de "xogar", pero es lo que en ligüística se llama una tautología o redundancia, como BOIMORTO, por ejemplo, que significaría "roca de piedra" BOI y MOR :DD

    Pues rem de rem, OSMO no aparece en el C. Piñol, aunque sí en el Xerais, y no difiere mucho de las conclusiones a las que se llegaron en el foro: del griego OSMO, "oler, olisquear, respirar". Posiblemente "quedarse sin osmo" se refiere a "quedarse sin respiración", "desalentado". Sería lo contrario a "respirar aliviado", o "coger aire", en el sentido de interrumpir un mal trance.

    Un saludo.


  12. Hay 11 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net