Realizada por: DEHON
Al Druida: CATVLVS
Formulada el sábado, 22 de abril de 2006
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones

Para un mediometraje...


Buenos días, he intentado localizar a mi viejo profesor de latín, pero claro, si yo tengo 33, el buen hombre... La cuestión es que necesito traducir al latín un par de frases, yo lo he intentado y no se si es correcto. Aquí van: "Señora, no es prudente estar aquí." Yo la he traducido como: "Signora, no é cautus stare hic." La otra frase: "Porzia, déjame, la verdad tiene sus riesgos." Y aquí no me atrevo. ¿Podrías, por favor, ayudarme?. Muchísimas gracias por tu generosidad. Óscar Parra

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 CATVLVS domingo, 23 de abril de 2006 a las 22:18

    Te pongo la traducción aproximada y la pronunciación correcta. "Domina, non cautus hic manere" "Dómina, non cautus hic manére" "Porzia, me desine, veritas sua pericula habet" "Porzia, me désine, véritas sua perícula habet"


  2. #Gracias DEHON AGRADECIMIENTO

    Estimado CATVLVS, quisiera pedirte permiso para incluirte en los agradecimientos y créditos de la película. ¿Qué nombre deseas que ponga?, muchísimas gracias amigo.

  3. Hay 1 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net