Realizada por: Danipan
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 07 de marzo de 2006
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones

Traducción Español - Latín... Urgente!


Queridos Druidas,
Tengo un pequeño problema con una traducción y apelo a vuestra sabiduría: Voy a montar una panadería y le quiero llamar AGUA Y HARINA en latín. He encontrado la traducción literal en el diccio. pero quiero saber si puedo declinarlo o darle algún giro especial. (Me refiero algo como aqua farinae o algo así aunque no sé si es correcto). También me gustaría saber si existe alguna expresión relacionada con el mundo del pan o alguna cita para completarlo.

Muhísimas gracias por vuestra ayuda...

Salud!

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Arkanus miércoles, 08 de marzo de 2006 a las 01:51

    Querido Danipan:

    Efectivamente, la traducción literal no es otra que "Aqua et farina"; aunque quizá podrías usar la conjunción "-que" como sufijo, equivalente al "et". Quedaría así: "Aqua farinaque".

    Como la palabra "farina" es poco estética (parece que hablas de un cantaor de coplas), te recomendaría usar "siligo -inis", término que traduce el castellano "flor de harina", es decir, harina muy fina y tamizada; con lo cual podrías llamar a tu panadería "Aqua et siligo" (creo que es lo que suena mejor).

    En cualquier caso, usar otro giro o declinación cambiaría el significado. "Aqua farinae" sería "agua de harina"... y así con cualquier declinación.

    Otra palabra muy atractiva y sencilla es "TRITICEUS", término con el que se denomina el pan de trigo.

    Te doy tres citas de la Biblia acerca del pan, por si te gustan...

    - "Vade ergo et comede in laetitia panem tuum" (Anda, come con alegría tu pan). Ecl. 9, 7

    - "Panis cor hominum confirmat" (El pan fortalece el corazón del hombre) Sal. 104, 15

    - "Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio" (Más vale un simple mendrugo en paz que una casa llena de banquetes y discusiones). Prov. 17, 1


  2. #Gracias Danipan AGRADECIMIENTO

    Muchisimas gracias Arkanus, por la rapidez y por el contenido

  3. Hay 1 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net