Realizada por: Atalaya
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 05 de febrero de 2006
Número de respuestas: 10
Categoría: Toponimia

Topónimo Macharatalam


Hola
¿Alguien conoce la etimología, significado y origen del topónimo "Macharatalam"?
¿Alguien conoce el paraje al que da nombre? ¿Lo puede describir e indicar
donde se encuentra exactamente? Me gustaría visitarlo.
Por favor, contestad solamente si conocéis el topónimo, no me importa el tiempo que la pregunta esté sin respuesta.
Muchas gracias anticipadas. Saludos.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Onnega domingo, 05 de febrero de 2006 a las 23:43

    Pago de macharatalán, o Río-viejo, que principia en su tomadero. nombrado de
    la Ochava en el río Genil, y acaba en el puente de Purchil (tal cual en Google)

    En principio hay dos etimologías árabes compatibles: "maxar" (cortijo)o "maçar" (molino). Te escribo las palabras como aparecen en documentación antigua, porque ni puedo escribir árabe ni signos del alfabeto fonético.

    Para la segunda parte del compuesto tendré que mirarte con detenimiento la bibliografía, cuando sepa algo más ya te lo pondré.

    Saludos


  2. #Gracias Atalaya AGRADECIMIENTO

    Muchísimas gracias Onnega y a ti también Toponi ,

  3. #2 Atalaya lunes, 06 de febrero de 2006 a las 08:57

    Hola Onnega, como siempre eficaz. Muchas gracias.
    ¿Me puedes decir la web en la que has encontrado esto:
    "Pago de macharatalán, o Río-viejo, que principia en su tomadero. nombrado de la Ochava en el río Genil, y acaba en el puente de Purchil"?
    Yo también he buscado "Macharatalam" y "Macharatalan" en Google pero no he encontrado nada. Un saludo.


  4. #3 Onnega lunes, 06 de febrero de 2006 a las 13:04

    La web es http://www.ucm.es/BUCM/revistas/ghi/02143038/articulos/ELEM8484120249A.PDF
    y el doc. se titula Las ordenanzas de las aguas de Granada

    He consultado a J Martínez Ruiz, El lenguaje del suelo, Univ. de Jaén, 2002, pg. 682, y trae el topónimo, te resumo algo: variantes, "una haça de quatro marjales, que es en término d'esta dicha çiudad de Granada, en el de Machar Altalam" / "(...) que es en el pago Machara Talam" / "(...) Machar Atalan". En árabe maysar al talam (con ^ sobre la y, y un ^ invertido sobre la s). Macharatalán es un pago a orillas del Genil. El étimo propuesto es maysar al talam (cortijo de la torta).

    En la misma pg. de Martínez Ruiz te viene algo de bibliografía. A mí eso de "la torta" no me convence nada, tal vez un tala prerromano?

    Saludos


  5. #4 Atalaya martes, 07 de febrero de 2006 a las 00:01

    Hola Onnega, gracias por tus esfuerzos para representar los símbolos árabes. Yo creo que hace referencia a un "Talam", aunque creo que este "Talam" es una variación del "Tala" prerromano.

    ¿Me puedes decir en que página del documento "Las ordenanzas de las aguas de Granada" aparece "Macharatalam"? Se trata de una copia escaneada y no puedo encontrarlo con la opción de búsqueda.

    Yo encontré el topónimo en la Enciclopedia Lingüística Hispánica, Tomo I, Madrid 1960.
    Concretamente en la parte "Toponimia arábiga" pp. 561-578, escrita por J. VERNET.
    La referencia al topónimo está en la página 567, en el último párrafo y en la nota 36:

    "Los que proceden del árabe maysar, “cortijo”36, que en algunos casos pueden confundirse con los procedentes de la serie mary, v.g.:Majalquivir < Maysar Abd al-Kabir, Macharatalam < Maysar al-Talam."
    "Nota 36: Nota 36: Cfr. J. Oliver Asín, Maysar = Cortijo. Orígenes y nomenclatura árabe del cortijo sevillano, en Al-Andalus, X, 1945, págs. 109-126."

    Por lo tanto no conozco el lugar en cuestión, ni tengo idea de como es. Si parece que procede de "mayar -cortijo" aunque yo no descartaría "maçar -molino" (esta última no la conocía).

    He buscado "Macharatalam" en Google y sólo he encontrado una referencia a "Macharatalan" con "n" en lugar de "m", creo que está relacionada con la que tú has encontrado:

    EQUIVALENCIAS MÉTRICAS DE LA PROVINCIA DE GRANADA
    Luis Morell y Terry - Granada 1909
    "Para los riegos se emplean en algunos pagos desde tiempos remotos, la tasquiva o torna o azada y la teja morisca como antiguas unidades de medida. Para dar término a divergencias surgidas entre la Comisaría de la Acequia de Tarramonta y la del pago de Macharatalan, se fijó para la tasquiva o torna de agua un vertedero de 40 centímetros de ancho por 7 centímetros de alto, recibiendo el afgua suavemente, sin presión alguna, determinándose una equivalencia de 8 litros por segundo (1)."

    Pongo la url pero ya no funciona: http://sapiens.ya.com/sfontenla/Equimet.pdf

    En la actualidad se trata del pago Marchatalán, que se encuentra dentro del término municipal de Granada, en la margen izquierdo del río Genil (lo he visto en Internet, repito que no conozco el lugar).

    No podía estar seguro que "Macharatalam" fuero el mismo topónimo de "Marchatalán" por eso no quería darlo por supuesto y contrastar con otro druida. Ahora creo que puedo confirmarlo. Por cierto, se trata de un cortijo.

    Lo de la torta no convence mucho, la verdad, pero no lo descartes ¿Sábes por qué le han dado ese significado al topónimo?

    Un saludo y muchas gracias de nuevo.


  6. #5 toponi miércoles, 08 de febrero de 2006 a las 01:51

    El término cortijo se deriva del latín «curticulum» . Los árabes usaban el término «maysar» para designar a este tipo de propiedad rústica. Bajo este nombre común se agrupan una gran variedad de construcciones aisladas de toda Andalucía y Extremadura a las que indispensablemente va asociada una extensión de tierra de labor y/o de monte de superficies grandes o medias. El diccionario de Autoridades de la Real Academia de la Lengua lo define como: “Alquería, caserío o casa destinada en el campo para recoger los frutos de la tierra. Es voz muy usada en los Reinos de Andalucía...”.
    Esta voz árabe ha dado como resultado las formas MACHAR, MACHAL, MARCHAL, MAJAR, MAJAL, MACAR, MAZAR, MAZAL(¿?), MASAL(¿?) y otras, y éstas son localizables tanto en las fuentes escritas medievales como en la toponimia actual:

    MACHARATALÁN
    MACHARAVIAYA
    MACHARACHUCHÍ
    MACHRANÓ
    MACHAHARAYAR
    MACHARABNEGET/ MACAR ABNALGIT
    MACHAR ALMANZOR/ MACAR ALMANZOR
    MACHAR ABEN(N)AQUIN
    MACHAR HALIL
    MACHAR ABENOOMEN
    MACARABENTROMATCH
    MACAR ALCORAHI
    MAZARRACÍN
    MAZARRAZAN
    MAZARRABAZAC
    MAZARALBUZAQUE
    MAZARABEDAS
    MAZARAMBROZ
    MAJALIMAR
    MAJALQUIVIR
    MAJALCOFAR
    ETC...


    AÑO: 1253 AUTOR: Anónimo TÍTULO: Carta de donación [Documentos de Alfonso X dirigidos a Andalucía]

    “...Algubet, Borg aben Haldonz, la meitat del figueral de Çahele e la otra meitat de Rodrigo Alvarez, con un cortijo e una torre Quartos, Mallieç, Borg aben Çoma, Machar Yanco, Machar Abdolquevir, Tatari Cobiz, Machar Asarafi, Quintos; e ay dado a Guillem Bec cient arençadas dolivar e sus casas. Jaucina del Rio, Borg Almaul, Borg aben Yslen, Capachon, Machar aben Noomne, Machar [Abnelget] Gizirat, Firitar, Machar Alhauzeni, Palmit, Machar Abzueyz, Machar Azubeydi, Senena, Aytania, Fondire, Borg Alhauzani, Machar Milayn, Quintos Abencuneyd, Alboteca, Gizira Xahfon, Fidim Alhagar, Balhauzna, con todo su heredamiento, que lo partan entre si por cavallerias e por peonias...”

    Con la aportación de estos datos lo que se pretende exponer es que si analizamos las diferentes variantes con las que aparece esta voz, observamos que abundan en un gran número las que se refieren a poseedores de terrenos, tratandose por tanto de antropónimos. Por esta razón, que por supuesto no es fundamental pero sí significativa, pienso que antes de buscar origenes prerromanos para este topónimo (cuestión que puede ser valida) habría que empezar estudiando más a fondo otras formas arabes en general, aunque con especial atención a la onomástica, mas cercanas en el tiempo, mejor conocidas por tanto y quizás más lógicas por los multiples ejemplos presentados ; para así una vez “trillado” este terreno y sin obtener resultado positivos pasar a otro tipo de explicaciones como la que más arriba se ha mencionado. Yo, como simple aficionado que soy a estos temas, no le he encontrado explicación al topónimo que estudiamos con las premisas que presento, pero dejo aquí la idea por si alguien pudiera aportar algún dato en referencia a lo expresado.
    Saludos.

    Fuentes: Elías Terés/ Asín Palacios/ Gordón Peral/ Corde/ y otros datos de la red.


  7. #6 Atalaya miércoles, 08 de febrero de 2006 a las 09:25

    Hola Toponi, eres un crack.

    La forma original del topónimo en árabe que yo tengo (en alfabeto latino) es "Maysar al-Talam", (con ^ sobre la y, y un ^ invertido sobre la s, como ha dicho Onnega).

    Como también ha indicado Onnega la forma romanceada (castellanizada) es "Machar Altalam" derivada directamente del árabe.

    Dado que la primera parte del topónimo ya está explicada, habría que buscar que palabra árabe corresponde con Talam, pero me parece que no la vas a encontrar, ya que creo que Talam era el nombre que tenía el lugar de antiguo (antes de convertirse en un cortijo, granja o alquería).

    Sucede hoy en día con muchas urbanizaciones, polígonos industriales, nuevos barrios, etc, que toman el nombre del lugar en el que han sido ubicados, casi siempre un despoblado o tierras agrícolas, con lo que perpetúan nombres antiguos de los que nadie recuerda su significado original.

    Yo estoy con Onnega en que se trata de un "Tala" prerromano.

    Por cierto Onnega y Toponi ¿Habéis podido encontrar el topónimo escrito en árabe?
    Onnega creo que tú sí, e incluso en alfabeto fonético.

    ¿Haríais el favor de enviármela por correo? correo-personal@ya.com
    (escrita, escaneada, en html, como podáis, manejo nombres de lugares en árabe y soy el primero que tiene problemas con Word, Outlook, y demás programillas). Muchas gracias.


    ¿Hay algún granadino en este foro?
    También ayudaría si alguien que conozca el lugar describe más o menos el terreno. Repito que el cortijo (pago) de Marchatalán está ubicado en el término municipal de Granada capital, en la orilla izquierda del Genil, y creo que a unos 5 Km de Granada (de esto último no estoy seguro).

    Onnega y Toponi, gracias por vuestras aportaciones, pensé que la pregunta se iba a quedar sin responder ya que es muy difícil.

    Saludos.


  8. #7 toponi miércoles, 08 de febrero de 2006 a las 12:34

    De nada, amigo Atalaya. Uno hace lo que puede, ayudado más por el enorme entusiasmo que le tiene a estos temas que por los conocimientos propios que uno posee sobre ellos, los cuales se reducen a la consulta de la bibliografía existente y posterior busqueda de datos.
    No he encontrado el topónimo escrito en árabe. Puedes consultar la obra de J. Oliver Asín que se ha ocupado especialmente de la onomastica que contiene la voz maysar, aunque la publicación es antigua: “Maysar – Cortijo. Origenes y nomenclatura árabe del cortijo sevillano”, en Al-Andalus, X (1945), pp 109-126.
    Respecto al carácter antroponímico que pudiera tener el topónimo, aunque como tu bien apuntas no se ha encontrado nada ni en fuentes escritas ni en referencias directas al mismo, podrían existir algunas pistas pues AL-TALAMA es apellido árabe actual y Elías Terés en su Antroponimia Hispanoárabe cita el antiguo apellido TALHA (“acacia”) en su relación onomástica.
    Seguiremos investigando. Un saludo.


  9. #8 Onnega miércoles, 08 de febrero de 2006 a las 16:40

    Atalaya, la web es http://sapiens.ya.com/sfontenla/Equimet.pdf y hoy sí que funciona, mira la pág. 15 porque viene otra vez macharatalán y su ubicación: "Pago de macharatalán, o Río-viejo, que principia en su tomadero..."
    Ayer no sé por qué no me funcionó la búsqueda en Google y me confundí y te dí la dirección de las ordenanzas de aguas de Granada. Lo siento.
    No he visto el topónimo escrito en árabe, sólo supuse que podría tener que ver o bien con maxar o con maçar que vienen así en documentos, hasta que después lo confirmé en Martínez Ruiz.
    Como curiosidad busca en Google Marachatalán (ojo a la inversión de sílabas), creo que es el mismo sitio sólo que mal escrito, a lo mejor te sirve para localizarlo, creo que esos "numeritos" son algo. Por si acaso te doy la web http://www.granada.org/obj.nsf/in/CLPIMLX/$file/3_LISTADO_CATALOGO.pdf
    Sobre un posible tala prerromano, no me hagas mucho caso porque es difícil explicar esa nasal final así como el acento, pero lo de "torta" no me gusta nada. Mejor el nombre propio que dice Toponi.
    Un saludo


  10. #9 Onnega miércoles, 08 de febrero de 2006 a las 16:46

    Y siento comunicarte que cuando vayas a verlo, a lo mejor te encuentras la sede de la Real Sociedad Hípica de Granada asentada en todo el "pago"
    http://www.granada.org/inet/wgr.nsf/0/3a2b52c2cf4c20d9c1256e31007bbc81?OpenDocument


  11. #10 toponi jueves, 09 de febrero de 2006 a las 01:43

    Atalaya, en el Sigpac puedes visualizarlo. En los mapas que utiliza esta página aparece como Marchatalan. Los datos son:

    x = 443519.73
    y = 4144071.82
    Huso = 30
    Radio = 160.

    Buen viaje.


  12. Hay 10 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net