Realizada por: ainé
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 01 de febrero de 2006
Número de respuestas: 79
Categoría: Toponimia

Castellanización, ¿un problema para el estudio de la toponimia?


Hablando de toponimia, hay un dato que puede ser interesante comentar. En diversos lugares e España se castellanizaron algunos topónimos, en ocasiones, las traducciones son un tanto chirriantes (por decirlo de alguna manera). Mi duda...la “raíz” que tomemos del topónimo para su estudio y posible origen, puede no tener nada que ver con la “raíz” del topónimo original (lo que cambiaría el significado). Los topónimos que expongo los extraigo de: Vivirasturias.com Es la única web que conozco y trata el tema (indica el topónimo tradicional y la traducción que se hizo al castellano), si conocéis otras, agradezco me las indiquéis. A continuación un pequeño listado de topónimos que han llamado mi atención (pienso que la traducción no ha sido muy acertada y ha cambiado posiblemente el significado original).En primer lugar el topónimo antiguo, en segundo lugar la traducción que se hizo al castellano. Entre ( ) comento el posible “error” que me parece ver en algunos, en la mayoría tengo dudas. ¿Qué oPináis sobre el tema?

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #51 ainé sábado, 11 de febrero de 2006 a las 00:10

    :D Varias cosillas a los que incluyes (la mayoría son "errores/cambios de grafía"...si así se me permite llamarlos, la "j" por "x" o "ll", la "y" por "i",...) Frije (Mugía)...???(Muxía?....sería en origen, Frixe-Muxía Gorriones, Creciente (Pontevedra)...???,Crecente (Pontevedra)....Gorriones no existe (creo). Gorrión en gallego=Pardal, que tampoco existe en Crecente...ete tu a saber a que lugar se referían ¿? Junqueroá, Junquera de Ambía (Orense)...???....hay un lugar llamado Xunqueiroa (posible relación con xunqueira = lugar muy húmedo donde abundan los juncos) Juyo, Carballiño = Xuio, Carballiño Jul, Friol = Xul, Friol ¿El telf? jejejeje....como que ya ni lo intento...aunque, no se....¿y si le pongo el 91 delante?


  2. #52 per sábado, 11 de febrero de 2006 a las 10:36

    Ainé recuerdo alguno. En Silleda existe una polación llamada Bandeira en la actualidad, creo que no es tal, sino Bandeira... Lavandeira> La Bandera, A Bandeira> Bandeira. Lavandeira es un pájaro que habita cerca de humedales, la Bandera ya sabemos lo que es. Otra joya: Naranjos (La Coruña)...Laraño (A Coruña)................................. Laraño> Laranjo, Naranjo/s Laranga, Puerto del Son (Juno) (La Coruña)...........................???, Porto do Son, Xuño, A Coruña. Laroco (Orense).......................................................................Larouco(Ourense) Saudos


  3. #53 ainé sábado, 11 de febrero de 2006 a las 11:07

    Per Lo de que Bandeira sea Lavandeira, sería un poco dudoso, existen los relacionados: Rebandeira-Salceda de Caselas A Bandeira – Silleda y Tomiño Bandeiriñas – Gondomar Serían entonces: “Relavandeira” y “Lavandeiriñas” ¿?...en teoría Bandeira, tendría relación con los demás topónimos con raíz “Bande” (hay varios). No se, sería una buena pista encontrar cualquiera de estos topónimos en un documento antiguo. (lo de Laroco suena mu "fashion") :D Un saludo


  4. #54 per sábado, 11 de febrero de 2006 a las 11:27

    Sin embargo la gente de Bandeira dice: " Fun á Bandeira", A bandeira por aquí, a Bandeira por alá... Queguas en Entrimo: ¿a que lugar se refiere?


  5. #55 ainé sábado, 11 de febrero de 2006 a las 11:48

    Bandeira es oficialmente..."A Bandeira", al igual que "A Laracha", "A Coruña",... (porque así lo dicen nuestros mayores)...ya te digo que no se (ni afirmo), pero si hubiese sido "Lavandeira", no se hubiera borrado de la memoria de los paisanos. Actualmente "Queguas"...tal cual (un lugar de O Entrimo-Ourense). Te paso una dirección donde puedes encontrar fácilmente cualquier población: http://www.ibercultura.com/Provincias/ (agora teño que liscar) ;) Un saúdo


  6. #56 Abo sábado, 11 de febrero de 2006 a las 12:46

    Hola mozas. Sólo un momento ya que también me tengo que "liscar" . s/ Bandeira. Os digo que en Salcidos (La Guardia) uno de los castros de allí se le llama: "CASTRO BANDEIRA" Sobre Queguas es para hablar largo y tendido, lo dejaremos para otro momento. Ainé, tienes correo en tu cuenta. Saludos y buen fin de semana.


  7. #57 Landaluze sábado, 11 de febrero de 2006 a las 16:51

    En el País Vasco se pueden encontrar algunos términos surgidos de la castellanización forzada e incorrecta de términos vascos. Casi todos ellos se dan en zonas que perdieron el idioma vasco. Unos ejemplos curiosos: La Reineta (Barrio del Valle de Trápaga, Bizkaia) que deriva del término vasco "Larraineta" que significa algo así como "lugar donde abundan las eras". La Cuadra (Barrio de Güeñes, Bizkaia) que deriva del término vasco "Olakoaga", que significa "lugar de ferrerías". Este ejemplo es curioso porque algún sector de población, en lugar de indagar sobre el origen del término, comenzó a denominar al barrio "Korta", es decir "Cuadra" en Euskera. Casa Reina (Barrio de Sopelana, Bizkaia), cuyo origen es el término vasco "Gatzarrine", de "Gatzarri" que significa "Piedra de Sal" "Sal Gema" . Un saludo a tod@s.


  8. #58 Llug sábado, 11 de febrero de 2006 a las 16:59

    Nombre topónimo asturianu / Nombre topónimo oficial CuestesPines (cuestas emPinadas) / Cuesta EsPinas L'Agüeria (sitio con agua) / La Hueria Montiana (>villa Montiliana)(de Montilius) / Monteana Llamorgal (>llamuerga, ciénaga) / La Morgal


  9. #59 giannini sábado, 11 de febrero de 2006 a las 17:17

    Ahí va otra curiosidad para el catálogo de barbaridades. En La Coruña tenemos una calle que comenzaba en una de las puertas por las que se accedía a la Ciudad Vieja, al casco histórico. Me estoy refiriendo a la calle de la Puerta de Aires. Resulta que si uno consulta papeles viejos no aparecen los "aires" por parte alguna, y sí "Porta das Airas", que no tienen nada que ver con el viento, ni con el aire el movimiento :D


  10. #60 Onnega domingo, 19 de marzo de 2006 a las 13:01

    Me acabo de acordar de uno buenísimo, el topónimo Haciadama. Creo que la castellanización de los topónimos tiende a transformarlos no en cualquier cosa, sino en el significante que porte el significado más "refinado" posible. Haciadama supera al "niño de la guía". El topónimo real todavía sigue siendo un poco misterioso, desde luego que su primera parte es una Acea (aceña). En el Nomenclator me parece que no lo han descastellanizado con éxito: Acea de Ama (Culleredo), yo me inclino por un "acea" (aceña) + da (de la) + má (hidrónimo) = Acea da Má?


  11. #61 ventero domingo, 19 de marzo de 2006 a las 16:58

    El problema no surge sólo al castellanizar sino también al evolucionar el propio idioma castellano, a veces graciosamente. Ejemplo de ello es el nombre de un pueblo cacereño situado entre el Tajo y el Almonte, a la izquierda de la autovía Madrid-Lisboa pasado el puerto de Mirabete. Se llama Deleitosa y todos sus habitantes están orgullosos del nombre por el significado, atribuíble a la cualidad de la zona donde viven. Consideran que habitan una zona deleitosa, que produce deleite, porque lo dice el nombre, independientemente de lo que ellos perciban con sus sentidos a lo largo del diario vivir. La sorpresa saltó cuando un estudioso reparó en las ruinas que había a unos kilómetros del pueblo e investigó, averiguando que se trataba de los restos de un antiguo convento (creo que franciscano) usado en la Edad Media como lugar a donde mandaban a los frailes que habían cometido alguna irregularidad dentro de la regla de la Orden (que por su gravedad podía ser llamada delito, sin que tuviera la connotación que hoy le aplicamos a esta palabra). Allí iban a hacer penitencia para reparar el delito; de ahí que le llamaran la casa delitosa, nombre trabucado en deleitosa (vete a saber por qué). Luego, el pueblo que se originó en sus cercanías tomó el nombre de la finca frailuna: Deleitosa. Con que ...¿zona que produce deleite, eh?


  12. #62 jugimo domingo, 19 de marzo de 2006 a las 17:32

    El gentilicio de los habitantes de Logrosán es Almorraneros, cosa que mis paisanos llevan muy a mal por sus connotaciones con el sitio donde la espalda pierde su honorable nombre. Sin embargo, la mayoría desconoce que este gentilicio es muy antiguo, de época medieval y alude a los habitantes del pueblo primitivo y del castillo que se encontraban en lo más alto de la MORRA de San Cristóbal, a cuyos pies se encuentra hoy el pueblo moderno. Aquí el clima y las aguas deben ser también maravillosos, como en Deleitosa, pues algunos del pueblo creen que el topónimo Logrosán procede "de un rey moro que estaba muy enfermo y Logró-sanar en esta localidad".


  13. #63 Lusitanoi lunes, 20 de marzo de 2006 a las 00:21

    Una pergunta solo, porque hay que traducir los nombres? los nombres se quedan siempre en la lingua que se habla nellos o nó? Porque los castellanohablantes no dicen los nombres como son en la realidad? porque los tienen que traducir al castellano? No hace sentido esso, A Coruña és "Coruña" no "La Coruña", assí como otros exemplos. No entiendo qual es el sentido de traducir los nombres a la lengua oficial, la dificultad de pronunciar los nombres para los castellanos es igual para todos los pueblos, no veo qual es el problema. A no ser que los castellanohablantes tengan mas dificuldades de pronunciacion que los otros pueblos, alguno problema de cromossoma, perdonem pero me da ganas de rir.


  14. #64 Lusitanoi lunes, 20 de marzo de 2006 a las 00:25

    Es como quando veo en la prensa espanhiola "morrió Gracia del monaco", aqui la prensa dice "morreu Grace do mónaco" porque su nombre era Grace no Gracia, si su madre le puzo Grace era para que se llamasse Grace, no Gracia, cierto?


  15. #65 ventero lunes, 20 de marzo de 2006 a las 00:41

    En el conque se me fue el que del con; conque los junto con disculpas. Aprovecho para explicar el origen del nombre de otro pueblo, Algodonales, en la provincia de Cádiz, pero ahora según una tradición apócrifa. Se remonta a la conquista de la Sierra por los Reyes Católicos (comienzos de la Guerra de Granada), cuando, llegando al lugar Isabel la Católica, Alex, un capitán de confianza, le preguntó: "Majestad, ¿cómo (cuánto) os gusta esta villa?" y ella repondió: "Algo don Alex". Hasta hoy.


  16. #66 ainé lunes, 20 de marzo de 2006 a las 00:50

    Pelín olvidado tengo el tema...(que raro!) ... :-(( Lusi...te recuerdo la pregunta: "Castellanización, ¿un problema para el estudio de la toponimia?" Aquí no se trata de comparar o criticar el por qué se hacen las cosas, hechas están y forman parte de la historia. Se te está viendo el plumerillo (en varios frentes...por cierto)...a lo que pretendes, espero nadie responda. Un saúdo


  17. #67 jose-fermin lunes, 20 de marzo de 2006 a las 01:28

    Saludos, a todos. Interesante tema de debate, propuesto por Ainé. Lo que no he acabado de comprender es si el supuesto problema lo circunscribe a la zona de los astures, o lo extiende a toda nuestra geografía íbera, Por la multitud de intervenciones y anécdotas aportadas, parece que se puede oPinar de otros puntos de la península, ajenos a Asturias. Yo sólo pondré un pequeño ejemplo de que la "castellanización", no es un problema, es tan sólo, una parte de la historia de nuestros antepasados. En mi caso, me ciño a mi zona de residencia, Barkeno, fundamentalmente, que derivó, en Barcino, en Barcinova, y en Barcelona. En este caso no observo "castellanización" alguna. Sin embargo, si tomamos el topónimo de Gerona, debemos entender según la teoría de Ainé, que Gerona es una "castellanización" de Girona; cuando en realidad, la palabra de la cual derivan tanto el topónimo catalán, como el hispánico, es GERUNDA, siendo el gentilicio hispánico, el único que respeta el origen de la palabra, GERUNDENSE. En cuanto a Lérida, de igual modo, en lengua española se llama ILERDENSE, a los nativos de Lérida, que es Lleida para los catalanes. Pero, en ningún caso la supuesta "castellanización" de la cual acusan a los topónimos GERONA o LERIDA, es cierta, ni tiene razón de ser. Es más, el origen de Lérida, ni siquiera es Ilerda, sino Iltirta, voz íbera de los ilergetes. Podría poner multitud de ejemplos, tanto de ríos, como de lugares geográficos. La montaña de Montjuic, tan conocida, como dificil de pronunciar para los que somos de origen íbero, ni siquiera significa "monte judio", sino que significaría monte de júpiter; y no tiene ninguna relación con algo llamado "cata-lunya", ni con el idioma de los catalanes; sin embargo, hoy por hoy, nadie pone en duda el "legitimo" derecho a llamar "montjuic", al originario MONTE DE JUPITER, que nuestros antepasados pusieron como nombre. Saludos cordiales. I-Berriak


  18. #68 Rosa-ae lunes, 20 de marzo de 2006 a las 11:28

    Me parece que no habéis mencionado el caso coruñés de La Grela, que vendría a ser la consorte del señor grelo. Esta infamia toponímica procede de un gallego Agrela, diminutivo de agra, “tierra de labradío”. Los “más galleguistas” prefieren llamarla A Grela. ¡Una demencia, se mire como se mire!


  19. #69 ainé sábado, 22 de abril de 2006 a las 11:44

    jose-fermin Entiendo que ir "más allá del s. X" es meteterse en berenjenales. Mi intención era hablar del topónimo conocido en la Edad Media, o incluso, no hace más de 100 años. Interesante, no conocía lo del Monte de Júpiter. Si Rosa, infámico lo del consorte del Sr. Grelo Un ejemplo del s. X en Cantabria: Santa Iuliana (antiguo topónimo) Santillana del Mar (actual) Iuliana=Santillana ¿?


  20. #70 lletramenor martes, 23 de mayo de 2006 a las 21:56

    Hola! soy nuevo aquí. Ainé, quería responder a tu último comentario. El caso de Sancta Iuliana > Santillana no es ninguna incorrección. Ten presente que el grupo /lj/ (ele más yod) se palataliza en -ll- (aunque este fenómeno, tanto en castellano como en asturiano, evolucionarña de otra manera y no presentará esa palatal), y el grupo vocálico inicial se reduce a la vocal /i/. El adjetivo perdería la vocal final, uniéndose al nombre; es decir: Sancta Iuliana > Santa iullana > Sant'illana. No es nada raro esto; en Oviedo, una de las iglesia prerrománicas se llama San Julián de los Prados, o simplemente, Santullanu. Y a lo largo de Asturias hay diversos pueblos llamados también así o similar: Santullano, Santillán, Santiyán, etc.


  21. #71 ainé viernes, 05 de enero de 2007 a las 15:31

    Lletramenor....yo sigo pensando que la evolución lógica hubiera sido Santa Juliana del Mar (es algo que yo pienso y que no va a misa) Otro ejemplo documentado... ...de como "Maloes de Jusaos" acabó siendo "Santiago de Malvas" (Tui): Maloes de Jusaos (1159) Maloas de Jusanos (1287) Maloes (1454) Santiago de Maloas (1512-1528) --- en el año 1529 se utiliza el nombre actual, Santiago de Malvas Y me pregunto, "Jusaos" no será error de transcripción?...no sería "iusaos" de "iuso"/"yuso"?


  22. #72 jeromor viernes, 05 de enero de 2007 a las 16:05

    Ainé: En http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2337 hemos discutido ya sobre el topónimo Santillán- Santullán.


  23. #73 Trubiecu viernes, 05 de enero de 2007 a las 18:20

    Otru error: CostaPina - Cuesta de las EsPinas. (CostaPina significa, cuesta emPinada, y no cuesta con muchas esPinas)


  24. #74 ainé viernes, 05 de enero de 2007 a las 18:45

    Jeromor...apostamos?.. :D San Juliano = Sanct "iuliano"(nos da...dichomuydeprisa: Santullano) San Julián = Sanct "iulian" (nos da...dichomuydeprisa: San Millán) San Julián y San Juliano son dos santos diferentes nacidos en distintas épocas. Interesante sería hacer ese listado de errores (a ver que año de estos).. :-(


  25. #75 ainé viernes, 05 de enero de 2007 a las 19:07

    Acabo de recordar otro "peculiar" ...Santianes Juán=Juanes=johannes=iuanes=Sanct iuanes=Santianes


  26. #76 Cogorzota viernes, 05 de enero de 2007 a las 19:34

    Río Oja, nombre artificial del afluente más caudaloso del río Tirón, al que aporta la mitad de lo que desagua al Ebro en Haro. GLAREA ‘cascajar’ (como glera ‘cauce de un río’, llerera ‘tierra no cultivada junto al río, llena de cantos rodados’, laredo ‘con-junto de arrecifes cascajosos’ < *GLARETUM, o lera ‘riberas pedregosas’)(En la toponimia riojana hay La Glera, Río Glera, Valdeglera, Laredo, Lareta, Las Leras, Cerro Llera, etc. (cfr. González Blanco, Diccionario de toponimia, pp. 246, 298, 299, 303, 317, etc.)) http://www.vallenajerilla.com/berceo/tierra_abierta.htm Es llamado popularmente en la comarca La Hilera y a mi me llama la atención el parecido de río Glera, que es un río sin meandros (totalmente recto en su curso bajo), con la palabra Ringlera que yo creía aragonesa, pero el DRAE dice de origen catalán: ringlera. (Del cat. renglera, este de renguera, infl. por regla, este de reng, y este del franco *hrĭng, círculo, corro de personas). 1. f. Fila o línea de cosas puestas en orden unas tras otras.


  27. #77 Minaia sábado, 06 de enero de 2007 a las 18:07

    Ainé: Discrepo en lo de San Millán. Millán deriva de Emiliano, como puedes ver en cualquier biografía de San Millán (también Emiliano o Aemilianus), el de La Rioja (de hecho, creía que Cogorzota iba a saltar antes que yo sobre este punto).


  28. #78 Cogorzota lunes, 08 de enero de 2007 a las 19:10

    ¿Y de donde procede Aemilianus? El de La Rioja, copatrón de España (y de Castilla) hasta el Concilio Vaticano II. Es curioso que el monte llamado Cogolla, por cuyo valle oriental discurre el río Najerilla (Berceo) y por el occidental el río Glera (Ezcaray), se llame actualmente San Lorenzo y el contiguo, que se llama San Millán y es unos metros menor, pertenezca a la provincia de Burgos y sea el nacimiento del río Tirón. Landaluze 11/02/2006 16:51:27 casa reina (Barrio de Sopelana, Bizkaia), cuyo origen es el término vasco "Gatzarrine", de "Gatzarri" que significa "Piedra de Sal" "Sal Gema" Recordarás que ya hablamos de Gacitorre y de Guisalza (póximos a Mátura), en Cuzcurrita de río Tirón. A cuatro kilómetros está Casalarreina, en la margen derecha del río Glera, me parece improbable, que no imposible, que hubiera por allí alguna piedra de sal, que en todo caso podría ser arrastrada por el Tirón y no por el Oja. "Su antigua denominación era Naharruri o Nafarruri, que provendría de Nafar, nombre propio usado en la Edad Media" (Pero eso no descarta un Gatzarrine anterior). En antaño el municipio era conocido por el nombre de Ojoculo, aunque no aparece en documentos oficiales y se desconoce el origen de dicho nombre. Al parecer, el cambio de nombre se originó cuando pasó la reina "Juana la Loca" por ahí, para pasar la noche en el Palacio de Los Condes. Al no gustarle la denominación de Ojoculo, lo cambió. Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Casalarreina" Yo creo que la leyenda de ojoculo podría venir del cercano Cerezo de río Tirón, llamado antiguamente Seguisamúnculo y que renunciaron a su navarrería, tomando partido por Castilla. En Cuzcu tenemos una calle-arrabal llamada Sangüesa. Cuzcurrita la maldita Tirgo la maldición Casalarreina el infierno y Haro la condenación


  29. #79 ainé lunes, 08 de enero de 2007 a las 21:07

    Mil perdones!!!...se me fué "la olla" al indicar Millán!!...donde digo: "San Julián = Sanct "iulian" (nos da...dichomuydeprisa: San Millán)" Quería decir: "San Julián = Sanct "iulian" (nos da...dichomuydeprisa: Santillán)" Era en referencia a la respuesta de....Jeromor (05/01/2007 16:05:42) ....no sé ande tengo la cabeza!! En relación a San Millán (curiosa evolución también): Sanct Emilián/Emiliani = San Millán (si en "origen" fuera "Emiliano" resultaría...San Millano) PD....Minaia, Cogorzota no "saltó"....pues bién hizo (esas cosas de "saltar" son tremendamente vulgares....mejor "hablemos e intercambiemos pareceres varios").... ;-)


  30. Hay 79 comentarios.
    página anterior 1 2


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net