Realizada por: lapurdi
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 26 de enero de 2006
Número de respuestas: 5
Categoría: Lingüística
"Or " y "ua"
Sabemos que el vasco nombre el agua y la corriente de agua como "ur". Muchos toponímos adquieren el nombre de "or" y "our, como Riu d'Or, o Douro. Si esta "o" suele diptongar en "ue" como el castellano "Duero" y en "ua" como el francés "Loire", pronunciado "luar", y aqui viene la pregunta: ¿ no podria haber ecolucionado "or" a "ua(r)" y d'aqui a "wa-" y "gua-" de idiomas como el inglés y el latín? Eso explicaria como a la vez que tenemos O-diel, O-diana, existen Gua-diana y Gua-darrama.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
RÍO ODIEL:
La interpretación de “diminutivo romance de wadi, río” que el arabista M. Asín Palacios hizo de este hidrónimo onubense (Contribución, p. 125) es al menos discutible. Los filólogos M. Dolores Gordón y Stefan Ruhstaller (Estudio léxico semántico de los nombres de lugar onubenses, p.16) opinan que esta afirmación no es conveniente por varias razones:
1) resulta del todo improbable que un sufijo mozárabe, derivado del latín – ELLU, haya sido añadido a un apelativo arábigo. No es concebible que los mozárabes se olvidaran del nombre que tradicionalmente llevaba el río, para dar preferencia a una denominación basada en un apelativo árabe, y lo mismo de inverosímil resulta que los árabes adoptaran esa creación híbrida acuñada durante su dominio;
2) una designación basada en un diminutivo con valor “río pequeño” sería completamente inadecuada para un río de las enormes dimensiones del Odiel, que alcanza una anchura impresionante, sobre todo en su desembocadura. El erudito Jacobo del Barco y Gasca (Dissertación histórico-geographica sobre reducir la antigua Onuba a la villa de Huelva, 1755, p.59) dice: “el Tinto y el Odiel eran en su tiempo navegables hasta San Juan del Puerto y Aljaraque respectivamente, pues en marea baja llegaban a alcanzar una milla de anchura”.
Lo esperable de un río de la importancia del Odiel es que conserve su nombre tradicional, antiguo, a través de todos los estratos histórico-lingüísticos que se hayan sucedido. Los autores clásicos P. Mela y C. Plinio situan a Onoba Aestuaria (Huelva) entre los ríos Urium y Luxia. La historiografía tradicional siempre ha identificado el Urium con el Tinto y el Luxia con el Odiel. Sin embargo historiadores como García Bellido, Schulten, Blázquez, entre otros, son de la opinión de que el Urium es el río Odiel. Los filólogos más arriba citados corroboran esta idea, y piensan que al someter el nombre a un análisis fonético detenido se llega a la conclusión de que en la forma Odiel se ha conservado hasta nuestros días la denominación que el río tenía ya en época romana y aún antes.
La forma URIUM evolucionaría en época romance (mozárabe) a *Orio > *Oiro. El diptongo “Oi-“ se asimilaría, por analogía, al mucho más frecuente “ue”, resultado de la “o” breve tónica latina en el mozárabe de la región. Al pasar el nombre mozárabe al hispanoárabe le fue añadido el genérico Wadi “río”, a la vez perdió la vocal final (*Uero > *Uer). La forma hispanoárabe sería *Wadi Wer. Esta sería tomada de boca de los árabes por los castellanos, que neutralizarían la consonante final, resultando así la forma Odiel (la pérdida de la segunda semivocal [w] de la supuesta forma árabe puede ser debida a una disimilación), usual ya desde la Edad Media, pues hallamos documentada en el Libro de la Montería de Alfonso XI (h. 1344), donde leemos: “ Et son las bozerias la vna desde el Rio Odiel fasta la mesa, et la otra desde la mesa fasta Odimeta...”.
En ese mismo pasaje aparece otro hidrónimo que presenta el elemento Odi-, resultado del árabe Wadi (Odimeta). Esta solución contrasta con la de Guadí-, que encontramos en el resto de las zonas conquistadas por los catellanos, pero coincide con la del área portuguesa, donde prevalecen las soluciones Odi- y Ode- (así los topónimos Odivellas, Odiana, Odemira, Odivarga). Odi- y Ode- reflejan variantes fonéticas regionales del hispanoárabe.
Un saludo.
Gracias por todos los datos ampliados de Odiel y su region, El mismo rio Urium tiene su paralelo en el vasco Orio, y conserva claramente la raiz "ur", corriente, agua. Pero yo creo que Odi es anterior a Ued y Wadi y Guar, porque, creo, que aqui se da un c
De acuerdo con la propuesta de evolución, que resumidamente quedaría así:
Urium> *Orio> *Oiro> *Ueiro> *Wadi Ueer> *Odier> Odiel.
Consultado Elías Terés, Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: nomina fluvial, dice (pp. 261- 262):
"Relativamente abundantes son los reflejos ( del árabe Wadi-) Od-, Ode-, Odi- y otros análogos, entre los cuales los reflejos más conocidos son los del Odiana (Guadiana) y del Odiel.... En cuanto al que hoy llamamos Odiel, con su nombre debió ocurrir un fenómeno inverso al anterior (el Guadiana) pues en tiempo más antiguo, según consta en documento de 1346 y en Fernando Colón, aparece citado con la forma Guadiel."
Luego da una lista de potamónimos con Od-. Entre los españoles están: Odivarga u Olivarga(s), afluente del Odiel y el Odimeta(s) u Ordimetas (en el libro de la Montería), hoy Rivera de Meca (también afluente del Odiel). Otro caso posible sería el arroyo de Oda- Verata, en Oropesa, To, quizás un Wadi-l-Warata, 'río de la heredad'.
No se si sirve, pero otro ejemplo el rio Huerva era el rio Orba.
Sibre que el origen de wadi o ued sea árabe puramente, he leido autores que dicen que no, que no es arabe propiamente. La zona donde más se prodiga este topónimo común es en el norte de Africa, lugar donde se hablaba y se habla el amazig, o bereber. quizás sea del acerbo de esta lengua. Por influencia norteafricana, seguramente a raiz de la invasión arabe del siglo VIII podria haberse extendido este topónimo común dando nombre a muchos rios del sur de la peninsula. El que a mi me extraña es que habiendo sido un topónimo solo de dos variantes en función de a que parte de la frontera estan, al oeste del rio Guadiana se modifica a Odi-, al este a Guad o Guadi-. Esto solo puede responder a un sustrato lingüístico diferente en la parte portuguesa de la española. La zona limitrofe tiene también esta ambivalencia y dualidad de poder aparecer en la dos formas.
Encuentro dentro de la lógica fonética que la "o" pueda transformarse, diptongarse en "ue" y "ua". Muchos hechos fonéticos lingüísticos lo confirman. Pero a la inversa no conozco ninguno. Por ello mi tesis radica en que originariamente, quizás antes de la invasión musulmana a la península, ya se utilizaba este topónimo en el sur de la peninsula, que en un origen debia ser "o(r)-d'", es decir: agua o corriente de, y que luego diptongo, tanto en la parte española, como en el norte africano.
Y es que las fronteras entre sonidos vocales a veces no es tan clara y menos si no conocemos exactamente cual pudiera ser el sonido vocálico antigo para el sonido que hoy, en castellano, transcribimo por "o" y también "ue" (dormir, duermo).
Hay 5 comentarios.
1