Realizada por: coso
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 19 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones

Traducción del latín al castellano


Por favor, si alguien me ayuda a traducir el texto siguiente:

Límites de Santiago de Buxán “unius lapis ipsius cauti fixus in illa mamula,deinde super monten...dividit Sanctum Petri de Benza de Busian in illa publixa vía.Item alius lapis fixus est super Fontanum Siccum similiter in illa publica vereda quod extremat....Item aliud lapidem defigi mandamivus in medio itinere quod separat inter Busian et Nevarium.Alium siquidem signum lapidem positum est in publico calle Busiani et Reboreto.Aliam lapidem positum esse mandavimus inter Villarinum et Busianum,que stat dividens suas divisiones et mamulas”

“et per congosstrum de Covas,et per illam parameiram,et per VII harbores et per palman kagare el per Saldoirum et per patronem de Taix et per lamam malam.Spent(¿) continuatur cum terminis vestris de Dubria”

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 MARCOVITO domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 00:58

    Es la enésima vez, que se ha dicho que en esta web no está dedicada a las traducciones, así que tendrás que comprarte un diccionario.


  2. #2 lgmoral domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 13:02

    una piedra del mismo coto puesta en la mámoa, después por el monte ... divide San Pedro de Benza de Buxán en el camino público. Asimismo otra piedra está puesta sobre Fonte Seca del mismo modo en la vereda pública que confina ... Asimismo mandamos que se pusiese otra piedra a mitad del camino que separa Buxán y Niveiro. Otra piedra está puesta en en el camino público de Buxán y Reboredo. Mandamos que se pusiese otra piedra entre Vilariño y Buxán, la cual se levanta divdiendo sus divisiones y mámoas ...
    Y por la congostra de Covas y por la paramera [o Parameira?] y por Sete Árbores [¿Topónimo o común?] y por palma (?) kagare (?) y por Saldoiro y por el pedrón de Taix y por Lamamá. Spent (?) se continúa con vuestros términos de Dubra.

    ¿No habrá algún error de copia? El notario del texto es de lo más charramangueiro que conozco en latines polas silveiras.


  3. #3 per domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 22:22

    Lo que si parece claro en el documento es que Santiago de Buxán se encuntra en un camino público del siglo XII. Creo que el mismo que en otro documento del mismo siglo se denomina via pública Bergantinis. Por lo tanto el texto nos señala la existencia de un camino importante de carácter público, por la beira derecha del río Dubra.Camino que según se ve discurre desde Buxán a Reboredo.

    En cuanto a lo de Kagare, creo es una mala transcripción de Karrale.


  4. #4 Abo domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 22:33

    Hola MARCOVITO, este no es el caso que te imaginas. coso se encuentra estudiando vías romanas y solicita ayuda para interpretar un deslinde de coto por la zona de sus investigaciones. Yo creo que se "nota" cuando las preguntas van en serio. Saludos:))


  5. #5 giorgiodieffe domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 23:27

    por vereda ve:

    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1019&cadena=veredus


  6. #6 jeromor lunes, 21 de noviembre de 2005 a las 01:35

    Los caminos son seguramente el tipo de límite más utilizado, sobre todo porque para ir poniendo los mojones, incluso físicamente, el camino es el lugar más sencillo para desplazarse. Además suelen ser inamovibles y conocidos por todos.


  7. #7 Abo lunes, 21 de noviembre de 2005 a las 14:20

    Totalmente de acuerdo, salvo aquellas demarcaciones de montaña que suelen ir de pico a pico o lugares más pintorescos visibles en ambas direcciones.


  8. #8 per jueves, 24 de noviembre de 2005 a las 23:41

    Como dice Jeromor, un camino público no se puede cerrar, y permanece a lo largo de los siglos inamovible, por lo que sirve muchas veces de límite de un territorio que se quiere acotar, como es el caso.
    Digesto nos dice: Llamamos vía pública a aquella cuyo suelo es público, que se dejó libre o se trazó dentro de unos límites por orden de quien tuviera derecho de declararlo público, para que se pueda ir y volver por el. Llamamos públicas a aquellas que los griegos llamaban regias, y los latinos unas consulares y otras pretorianas.

    Un saúdo


  9. Hay 8 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net