Realizada por: coso
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 19 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones
Traducción del latín al castellano
Por favor, si alguien me ayuda a traducir el texto siguiente:
Límites de Santiago de Buxán “unius lapis ipsius cauti fixus in illa mamula,deinde super monten...dividit Sanctum Petri de Benza de Busian in illa publixa vía.Item alius lapis fixus est super Fontanum Siccum similiter in illa publica vereda quod extremat....Item aliud lapidem defigi mandamivus in medio itinere quod separat inter Busian et Nevarium.Alium siquidem signum lapidem positum est in publico calle Busiani et Reboreto.Aliam lapidem positum esse mandavimus inter Villarinum et Busianum,que stat dividens suas divisiones et mamulas”
“et per congosstrum de Covas,et per illam parameiram,et per VII harbores et per palman kagare el per Saldoirum et per patronem de Taix et per lamam malam.Spent(¿) continuatur cum terminis vestris de Dubria”
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Es la enésima vez, que se ha dicho que en esta web no está dedicada a las traducciones, así que tendrás que comprarte un diccionario.
una piedra del mismo coto puesta en la mámoa, después por el monte ... divide San Pedro de Benza de Buxán en el camino público. Asimismo otra piedra está puesta sobre Fonte Seca del mismo modo en la vereda pública que confina ... Asimismo mandamos que se pusiese otra piedra a mitad del camino que separa Buxán y Niveiro. Otra piedra está puesta en en el camino público de Buxán y Reboredo. Mandamos que se pusiese otra piedra entre Vilariño y Buxán, la cual se levanta divdiendo sus divisiones y mámoas ...
Y por la congostra de Covas y por la paramera [o Parameira?] y por Sete Árbores [¿Topónimo o común?] y por palma (?) kagare (?) y por Saldoiro y por el pedrón de Taix y por Lamamá. Spent (?) se continúa con vuestros términos de Dubra.
¿No habrá algún error de copia? El notario del texto es de lo más charramangueiro que conozco en latines polas silveiras.
Lo que si parece claro en el documento es que Santiago de Buxán se encuntra en un camino público del siglo XII. Creo que el mismo que en otro documento del mismo siglo se denomina via pública Bergantinis. Por lo tanto el texto nos señala la existencia de un camino importante de carácter público, por la beira derecha del río Dubra.Camino que según se ve discurre desde Buxán a Reboredo.
En cuanto a lo de Kagare, creo es una mala transcripción de Karrale.
Hola MARCOVITO, este no es el caso que te imaginas. Coso se encuentra estudiando vías romanas y solicita ayuda para interpretar un deslinde de coto por la zona de sus investigaciones. Yo creo que se "nota" cuando las preguntas van en serio. Saludos:))
por vereda ve:
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1019&cadena=veredus
Los caminos son seguramente el tipo de límite más utilizado, sobre todo porque para ir poniendo los mojones, incluso físicamente, el camino es el lugar más sencillo para desplazarse. Además suelen ser inamovibles y conocidos por todos.
Totalmente de acuerdo, salvo aquellas demarcaciones de montaña que suelen ir de pico a pico o lugares más pintorescos visibles en ambas direcciones.
Como dice Jeromor, un camino público no se puede cerrar, y permanece a lo largo de los siglos inamovible, por lo que sirve muchas veces de límite de un territorio que se quiere acotar, como es el caso.
Digesto nos dice: Llamamos vía pública a aquella cuyo suelo es público, que se dejó libre o se trazó dentro de unos límites por orden de quien tuviera derecho de declararlo público, para que se pueda ir y volver por el. Llamamos públicas a aquellas que los griegos llamaban regias, y los latinos unas consulares y otras pretorianas.
Un saúdo
Hay 8 comentarios.
1