Realizada por: Vazquez
Al Druida: giorgiodieffe
Formulada el domingo, 06 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 2
Categoría: Lingüística

Italiano, lengua artificial; a caso el castellano actual Tambien?


Estimado Giorgiodieffe: en algunos comentarios suyos, he visto que usted se refiere al Italiano como una lengua artificial y pongo sus palabras: [hecha con contribuciones de intelectuales de toda mi peninsula: no es una lengua de un lugar solo, no es la lengua de Florencia, como dice la "vulgata"...la formacion fue lentisima y es todavia "in fieri"...]

Pero también hace referencia que el Alemán lo mismo, es una lengua de Intelectuales… y ahora comento, también se puede decir igual para el Ingles… o Para el Castellana “actual”, después de América. Se podría decir, y es mi pregunta: que el Castellano/Español, después de la “experiencia” americana, ha devenido en una lengua neocastellana?.

En espera de sus comentarios.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 giorgiodieffe domingo, 06 de noviembre de 2005 a las 22:20

    Gentil Vasquez,
    como Usted sabe el italiano se llama "italiano" y no florentino, exactamente como el "aleman" se dice tal, por qué no nacieron en un lugar preciso.
    El frances, naciò en l'Ile de France y por tal motivo se llama frances (la parte sur de la Francia, otra vez se llamaba Provincia y su lengua provençal...mas tarde, occitano).
    El castellano naciò en Castilla y por eso se llama asì.
    Esta es la diferencia fundamental.
    Que ahora haya un neocastellano con aportes de exoperiencias americana no cambia nada en relacion a la origen.

    El italiano (como el aleman) son lenguas artificiales ya a la origen.
    El castellano fue una lengua originariamente natural que fue difundida de un lugar preciso: Castilla.

    Una de las primeras poesias en vulgar italiano fue escrita por un apulies (Ruggieri apuliese)
    que viviò en Pisa (Pero no es en "favella pisana").
    www.classicitaliani.it/duecepdf/Ruggieri2.pdf

    Sucesivamente, escribieron en vulgar italiano poetas sicilianos como Ciullo d'Alcamo.


    Solo en ultimo, surgieron grandes poetas toscanos y el toscano devino un model...pero nunca el toscano devino "italiano standard" tourt court...ni antes, ni ahora.
    Y sin aportes septentrionales (Lombardos, Emilianos, Venetos, Ligures, Piamonteses) el italiano no saria lo que es.

    Existe pero una teoria moderna que dice que el vulgar de los poetas siciliano era vulgar siciliano y que los toscanos coopiaron sus poesias y las hicieron deventar toscanas.
    (http://
    www.mauriziopistone.it/discussioni/storialingua.html)

    Esto puede ser verdad...pero si la lengua italiana es toscano y nada mas, entonce por qué hay enteras frases toscanas que en italiano no se comprenden?

    ej.

    toscano: O tte ttu va'i'mmestiheria a hompramm'un pantone?

    italiano: vai in colorificio a comprarmi una vernice?

    y pues, los toscanos dicen que su vulgar es italiano puro y que la diferencia entre el toscano y el italiano standard actual es solo de pronuncia(pronuncia vernacola)
    :-)
    ... hace reir.

    un enlace interesante:

    http://www.classicitaliani.it/index200.htm

    http://www.italica.rai.it/principali/lingua/storialingua.htm

    Tenga presente che questa è solo una opinione :-)
    e che, in materia linguistica, la gente si divora per sostenere la propria posizione.


  2. #Gracias Vazquez AGRADECIMIENTO

    Gracias, solo que sentí curiosidad por aquella opinión.

  3. #2 Berobreo lunes, 07 de noviembre de 2005 a las 18:43

    Giorgiodieffe, tienes toda la razón.


  4. Hay 2 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net