Realizada por: monses81
Al Druida: Cadmus
Formulada el miércoles, 02 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 5
Categoría: Otros Temas

Letra del villancico adeste fideles


Hola,la palabra "Adeste" está bien dicha o lo correcto es Adestes te lo pregunto por el villancico de adeste fideles. Te parecerá sumamente elemental pero pues para alguien como yo que sabe nada de latín pues es básico.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Cadmus lunes, 26 de diciembre de 2005 a las 01:02

    Hola. Te ruego perdones mi tardanza, he tenido problemas con el procesador de mi antiguo ordenador, y ha estado todo este tiempo en la tienda reparándose. Aunque ya hayas encontrado respuesta, cosa que no dudo, voy a responderte: Adeste es la forma correcta, es una composición del verbo adsum que significa estar presente o tomar parte en algo y del pronombre personal te (tu). "Estate presente con los fieles" seria, más o menos, su traducción. Siento la tardanza, feliz navidad y próspero año nuevo.


  2. #2 A.M.Canto lunes, 26 de diciembre de 2005 a las 08:29

    Perdón por corregir algo: no hay pronombre "te", se forma con ad- y -este, que es la 2a del plural del imperativo del verbo adsum. La proposición "ad" da la idea de "hacia", "junto a", con lo que la traducción mas próxima de "adeste" seria "venid, acercaos, acudid".


  3. #3 A.M.Canto lunes, 26 de diciembre de 2005 a las 12:07

    Por si alguien tiene curiosidad, la versión más "standard" del villancico sería:

    Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
    venite, venite in Bethlehem:
    Natum videte Regem Angelorum:

    Venite, adoremus, venite, adoremus,
    venite, adoremus Dominum.
    En grege relicto, humiles ad cunas,
    vocatis pastores approperant.
    Et nos ovanti gradu festinemus.

    Venite, adoremus, venite adoremus,
    Venite adoremus Dominum.

    Aeterni Parentis splendorem aeternum,
    velatum sub carne videbimus
    Deum Infantem pannis involutum.

    Venite, adoremus, venite, adoremus,
    venite, adoremus Dominum.

    Pro nobis egenum et foeno cubantem,
    piis foveamus amplexibus:
    Sic nos amantem quis nos redamaret?

    Venite, adoremus, venite, adoremus
    Venite adoremus Dominum.

    Hasta en esta cancioncilla navidenya el tiempo y el hombre han hecho cambios notables con respecto a las cuatro estrofas y el estribillo creados originalmente por el ingles John F. Wade hacia 1740-1743, como aqui se cuenta:

    1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
    Veníte, veníte in Bethlehem.
    Natum vidéte, Regem Angelorum:

    Veníte adoremus,
    Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    2. Deum de Deo, lumen de lúmine,
    gestant puellae viscera
    Deum verum, genitum non factum:

    Veníte adoremus,
    Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    3. Cantet nunc io chorus Angelórum
    cantet nunc aula caelestium:
    Gloria in excelsis Deo:

    Veníte adoremus,
    Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    4. Ergo qui natus, die hodierna
    Jesu, tibi sit glória
    Patris aeterni Verbum caro factum:

    Veníte adoremus,
    Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    These are the original four verses created by Wade (language, capitalization and punctuation as per Dom John Stéphan, both for these verses and for the verses which follow).

    Three additional verses were subsequently created by Abbé Étienne Jean François Borderies (1764-1832), and printed in the Office de St. Omer (1822). According to Dom Stéphan, Borderies composed these verses, which he coupled with the first stanza by Wade:

    5. En grege relicto, Humiles ad cunas
    Vocati pastores approperant;
    Et nos ovanti gradu festinemus.

    6. Aeterni Parentis splendorem aeternum
    Velatum sub carne videbimus,
    Deum infantem, pannis involutum

    7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
    piis foveamus amplexibus;
    Sic nos amantem quis non redamaret?

    A eighth verse was added in the mid 19th century to celebrate the Feast of the Epiphany; it's authorship is unknown:

    8. Stella duce, Magi, Christum adorantes,
    Aurum, thus, et myrrham dant munera;
    Iesu infanti corda praebeamus.

    http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/adeste_fideles.htm

    Por este motivo (y dejando aparte las erratas) es fácil encontrar en red versiones incompletas y mixtas, con mezcla de estrofas, o atribuidas a otra persona, o como "cancioncilla portuguesa"... !Y eso que sólo hace 2 siglos y medio!


  4. #4 Cadmus martes, 27 de diciembre de 2005 a las 18:17

    De "perdón por corregir" nada, si no que te agradezco mucho que me hayas corregido! No sé en qué pensaba al no ver la combinación ad+est, i encima la terminación de fideles no coincide con la forma que había traducido yo... Ya ves, uno hace lo que puede. Gracias, Canto, de verdad.


  5. #5 Shalina martes, 27 de diciembre de 2005 a las 18:43

    Yo tenia un enlace donde se podia escuchar el villancico en cuestion, si lo encuentro ya lo pondre aqui ok?
    Precisamente tengo la letra y todo, ya pondre el enlace cuando lo coja...que ahora...no lo encuentro ains.

    Saludos


  6. Hay 5 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net