Realizada por: ainé
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 28 de abril de 2005
Número de respuestas: 89
Categoría: Lingüística

Curiosidades de la LENGUA



Decía el Padre Sarmiento (S.XVIII):

Elementos etimológicos: «No sé como
toleran los obispos que curas que no son
gallegos ni saben la lengua, tengan
empleo ad curam animarum, y sobre
todo, la administración del Santo
Sacramento de la Penitencia. ¿Qué es el
coloquio de un penitente rústico y
gallego y un confesor no gallego, sino
un entremés de los sordos?

Son innumerables los chistes vergonzosos
que se cuentan de esa tolerancia. Habrá
15 días que un cura gallego natural me
dijo que confesando a una gallega le
dijo que ya había confesado antes con
un castellano pero que no creía que
hubiese sido confesión porque ni el
castellano entendió a la gallega ni ésta
al castellano.


El verbo trebellar en
gallego, de trupudiare, siempre significa
in malam partem y dista cien leguas del
honesto verbo trabajar. Confesor
castellano ha habido que hasta después
de muchos anos estuvo en el error de
que lo mismo era el verbo trebellar en
gallego que trabajar en castellano. Y a
los penitentes que habían confesado que
habían trebellado tantas veces, les decía
que en días festivos sólo podían
trebellar una hora, pero que en días
sueltos podían trebellar ad laudes et per
horas.

Si el tal confesor hubiera sabido
la copla gallega común: O crego mais a
criada jogaban ós trebelliños etc.,
entendería el significado.

(texto sacado de: http://www.lavozdegalicia.es/archivos/sarmiento/sarmi1012.pdf)


¿Que otras curiosidades conocéis?

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Brigantinus viernes, 29 de abril de 2005 a las 15:17

    -Pues yo recuerdo lo de ir a coger ovos (=huevos) de niños (=nidos)
    -También lo de sacar el "polbo" (pulpo) de la "cona" (tipo de embarcación). Teniendo en cuenta que cona es la denominación vulgar en gallego de los genitales femeninos, la confusión está asegurada.
    -Muchas veces el problema a la hora de entederse está en la pronunciación. De lo siguiente, fui testigo: tenía en la facultad una compañera que había venido de Madrid. Parte de su familia era gallega, aunque ella no hablaba el idioma (sí más o menos lo entendía).
    Un día, estando un grupo reunido en un pasillo, nos vino a avisar de que -según le habían dicho- al día siguiente la biblioteca cerraba por obras. Uno de los que estaba conmigo soltó en gallego "¡Vaia merda!" (Vaya mierda), que ella entendió como un despectivo "¡Vai á merda!" (Vete a la mierda) La confusión sólo duró unos segundos, hasta que el chaval aclaró lo que había querido decir realmente, pero la pobre chica se lo había tomó bastante mal.


  2. #2 ainé domingo, 01 de mayo de 2005 a las 12:02

    Algo parecido a lo de niños /nidos, pasa también con lo de cordero (año en gallego)/ año (en gallego ano).

    Cuando en castellano se le preguntaba a un niño gallego:

    P-¿y tu cuantos años tienes?
    R- ata onte eran tres, pero pola noite naceron outros dóus (hasta ayer eran tres, pero por la noche nacieron otros dos)

    Situaciones cómicas, la verdad ;)


  3. #3 mrivas domingo, 01 de mayo de 2005 a las 19:18

    Castelao, el gran humorista gallego (entre otras muchas cosas), tenía una viñeta en la que recogía algo parecido a lo que dice Ainé del año. Era una situación habitual en las escuelas rurales, donde los niños únicamente hablaban gallego y los profesores llegaban de fuera de Galicia (sobre todo de Andalucía).

    No recuerdo cómo era exactamente, pero era algo así: P.- ¿Y tú cuantos años tienes?
    R.- Años ningún, pero temos dúas ovellas (|| Corderos ninguno, pero tenemos dos ovejas)


  4. #4 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:25

    vale, estoy oyendo una canción.........Cesarea Evora

    'sodade'

    portugués? algo de gallego? o directamente Cabo Verde?


  5. #5 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:26

    SODADE
    (Cesaria Evora)
    --------------------------------------------------------------------------------

    Quem mostra 'bo
    Ess caminho longe?
    Quem mostra 'bo
    Ess caminho longe?
    Ess caminho
    Pa Sâo Tomé

    Sodade sodade
    Sodade
    Dess cha terra Sâo Nicolau

    Si bô 'screvê' me
    'M ta 'screvê' be
    Si bô 'squecê' me
    'M ta 'squecê' be

    Até dia
    Qui bô voltá

    Sodade sodade
    Sodade
    Dess nha terra Sâo Nicolau


  6. #6 mrivas domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:45

    Posiblemente lo de "sodade" sea una derivación de "saudade". Igual que el francés, en muchas zonas (como algunas del interior de Galicia), los diptongos como "au" derivan en "o". No es habitual ni obligatorio, pero sí sucede. Es lo que se me ocurre.


  7. #7 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:47

    En la antigüedad, algunos sabios discutían sobre el peso del alma. En Cabo Verde existe una medida precisa: la sodade (saudade). La saudade es la materia prima de la morna, un canto nacido de la emigración, un arte del adiós, que se ha hecho melancolía universal en la voz de Cesaria Évora, la dama de los pies descalzos:

    “¿Quién te mostró
    Este camino lejano?
    Sodade, sodade, sodade…
    Si tú me escribes
    Yo te escribiré
    Si tú me olvidas
    Yo te olvidaré
    Hasta el día que vuelvas”.


  8. #8 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:49

    África en Galicia. Burela se ha convertido en una extensión de Cabo Verde. En este pueblo de Lugo, la inmigración no es algo nuevo: los afrogallegos viven aquí desde hace décadas.

    Tote es uno de los históricos caboverdianos enrolados en la flota de Burela.

    “Mar é nós distino”. El mar es nuestro destino.


  9. #9 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:52

    mrivas,que es para tí, saudade?


  10. #10 ainé domingo, 01 de mayo de 2005 a las 20:54

    os sumáis al chat ahora?


  11. #11 mrivas domingo, 01 de mayo de 2005 a las 21:19

    Para Eyna ("mrivas,que es para tí, saudade?"): La saudade es algo muy complicado de explicar. Francamente, no sé si sería capaz de hacerlo. Más que algo que pasa es algo que se siente. Para mí es como una especie de tristeza pero sin llanto y casi sin posibilidades de curación. Pero no una tristeza mala, de esas que dañan el alma, sino una de esas que te ayudan a madurar. Además, lleva un ingrediente de nostalgia. No sé si me explico... Hay quien dice que la "saudade" es la nostalgia que se siente por algo aún antes de perderlo.

    Para Ainé ("os sumáis al chat ahora?"): No, yo ya me uní un poco más arriba y sé que el tema no era este, pero no dejan de estar íntimamente relacionados. Aunque no sé si te referías a esto o no.


  12. #12 ainé domingo, 01 de mayo de 2005 a las 21:23

    ¿¿?? mrivas...era si os sumábais al chat de Celtiberia ahora (estamos varios)


  13. #13 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 21:26

    ajá, saudade, dulce tristeza, tristeza dulce..........


  14. #14 mrivas domingo, 01 de mayo de 2005 a las 21:28

    De acuerdo, Ainé, perdón por no haberte entendido :$


  15. #15 eyna domingo, 01 de mayo de 2005 a las 21:28

    vale, pues mañana disfrutaré de la saudade de madredeus. :-)


  16. #16 Renubeiru lunes, 02 de mayo de 2005 a las 12:10

    NOrmalmente las confusiones linguisticas, más o menos graciosas se dan con gente de madrid, jeje..no se porq será (es broma)
    Aquí, en León (al igual que en Asturias y Zamora) empleamos el verbo "PRESTAR" cuando algo te gusta. La palabra es del astur-leonés, pero se emplea indistintamente en castellano.
    Y es muy simpatico cuando le dices a uno: "como me prestó la fiesta"..y te preguntan acto seguido, que ¿cómo que te prestaron el café?, si el cafe no se presta.


  17. #17 mrivas martes, 03 de mayo de 2005 a las 18:54

    Lo de "prestar" que dice Renubeiru también sucede en la costa (al menos en la norte) de Coruña. En la zona de Ortigueira, Cariño y Cedeira también se utiliza.

    Otra confusión habitual (también con los "madrileños", jejeje) es cuando se dice "fulano se mancou". Los no gallegos entienden que se quedó manco, cuando "mancar(se)" significa "hacer(se) daño".

    Otra confusión surge cuando un gallego dice que "no da" hecho algo, en lugar de decir "no puede". Esta es más habitual que la de "mancarse", pero tiene menos gracia.


  18. #18 okeanos martes, 03 de mayo de 2005 a las 19:55

    No quiero ser aguafiestas para los galleguistas, pero vivimos en el 2005 y se pueden dar explicaciones mas actualizadas, mas cientificas y menos literarias.
    Como persona que ha padecido alguna que otra depresión a lo largo de la vida y que ha leido a Pessoa y Rosalía con interés y devoción, no renuncio a decir que la saudade es una disminución del tono psiquico producido por la ausencia de la suficiente luz solar o por la presencia constante de lo meteorologico en la vida de las gentes. Después se le podrán añadir todos los adornos porveniente de nuestra personalidad, de nuestar cultura y de nuestras circunstancias.


  19. #19 mrivas martes, 03 de mayo de 2005 a las 20:08

    Lamento mucho contradecirte, Okeanos, pero para mí, la saudade no tiene nada que ver con una "disminución del tono psiquico producido por la ausencia de la suficiente luz solar o por la presencia constante de lo meteorologico en la vida de las gentes". Yo soy saudoso (demasiado, incluso) y vivo en Madrid, donde lo que no hay es una "ausencia de la suficiente luz solar" ni una "presencia constante de lo meteorologico en la vida de las gentes". A lo mejor para ti la saudade se representa así, pero no para todo el mundo.

    Un saludo y, aunque pudiese parecerlo, esto no está dicho a las malas.


  20. #20 eyna miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 08:17

    la saudade es un sentimiento, y como dijo mrivas,no es una tristeza mala,puede llegar a hacerte sonreir,no es una depresión.


  21. #21 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 11:16

    Cuando yo he estado depresivo he seguido manifestando todos los registros de la emotividad, incluidas la sonrisa, la risa y la carcajada. ¿Habeis visto esos senderos que se crean esporádicamente en mitad del campo? De repente veis algo parecido a una linea donde la yerba es mas rala, donde incluso asoma la tierra, pero que nadie la ha construido, sino el simple paso de gente por alli. Pues bien, la mente funciona de manera parecida. El pensar que se es saudoso es pasar una y otra vez por los mismos circuitos cerebrales hasta que se queda la huella, y eso es así en Madrid, en Finisterre o en Utrera.
    Dices que vives en Madrid, pero, ¿eres de Madrid? En la calle en Madrid no suele faltar la luz del sol, pero ¿en qué tipo de edificios vives? ¿Trabajas al aire libre o enclaustrado? En una calle donde los edificios son de 7 plantas la luz llega menos al suelo que si son de dos plantas. Por otra parte, ¿que hay de tus padres? ¿Lo son también? ¿Cuantas veces en tu vida las circunstancias te han arrinconado por una temporadita? ¿Eres capaz de decirme que nada de todo esto te afecta?
    Esta bien, la saudade es magia, ¡oh sí, exquisita magia espiritual! ¡La alegría de estar triste Victor Hugo dixit! ¡El privilegio de no poder ser otra cosa aunque no nos guste! ¡Etc! ¡Etc! Hay una palabra en español que parece explicar esto y os propongo, más jocosamente que otra cosa, un ejercicio didáctico: Comparar melancolía y saudade.
    En fin...


  22. #22 eyna miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 11:38

    :-D en fin.....pilarín :-D

    que no! yo no soy saudosa. Pero identifico ese sentimiento en mi, y que no es ni tristeza, ni melancolia 'a palo seco' quizás la clave está en lo que tu llamas 'adornos'! :-)


  23. #23 diviciaco miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 12:03

    Otra anecdota: Las lecheras repartían a domicilio por las calles de Xixón y Aviles en los años 50 y primeros 60 y voceaban su producto a gritos por las calles: ¡Llechi de guey! ¡Llechi de guey! (Leche de hoy). El caso es que con el desarrollismo de aquellos años muchísima gente de toda España se afincó aquí para trabajar en Ensidesa y en Veriña y se asomaban asombrados a las ventanas a preguntar que era eso de ¡leche de buey! :) :) :)


  24. #24 Visma miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 12:07

    Saudade, soidade, señardade y morriña son distintas acepciones para expresar la "melancolía" que provoca en las personas la añoranza de algo, particularmente de la tierra nativa. Se puede sentir saudade estando en plena meseta inundada de luz castellana, precisamente es entonces cuando un gallego, no un gallegista, nota más esa sensación que no es exactamente melancolía, pero a falta de otra palabra más parecida en castellano tenemos que recurrir a ella para expresarnos en esa lengua. Quizás por esa ausencia hayan incluido "morriña" en el diccionario de la RAE como préstamo del gallego.
    En Galicia, cuando una persona está deprimida no tiene morriña, ni saudade. Está deprimida y punto. Y cuando llueve en Galicia es cuando menos morriña tenemos los gallegos. Se trata de una sensación no exactamente depresiva, puede ser alegre simplemente por el recuerdo de la tierra,y muy propia de la gente de la costa gallega donde tenemos todo tipo de luces y colores.
    Es como la acepción de la palabra inglesa "stress" y la acepción "estrés" castellana. No son lo mismo exactamente. La inglesa tiene muchos más significados.


  25. #25 eyna miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 12:28

    diviciaco, en los mismos años,aquí en catalunya, cuanto de 'vinagre' en lugar de 'vi negre'! :-D :-D


  26. #26 eyna miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 12:32

    en cuanto a lo de saudade, como buena catalana, es que me apropio de tó!! ;-) de todo lo que me gusta, por supuesto!


  27. #27 kaerkes miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 12:45

    Saudade: mmmmmm.

    No se corresponde totalmente como una añoranza de algo pasado, ni de situaciones ni lugares. Como alguien dijo más arriba, puede ser incluso un sentimiento de tristeza dulce incluso sobre lo que pasará en un futuro.Es la conexión entre lo que se ha perdido y lo que probablemente se perderá. Es como asumir con esa dulce tristeza que el agua del río que vemos es irrepetible y ese instante nunca jamás volverá. ¿será asumir que los instantes pasan?. La saudade además se basa en momentos dulces y positivos. Ese sentimiento no es exclusivo de las personas del noroeste; hay muchas personas de otras latitudes que lo tienen interiorizado. Quizás sea la lengua gallega la que ha creado la palabra exacta para definirlo.


  28. #28 Visma miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 13:08

    Sólo digo esto sobre la saudade y paro. Distintas acepciones de la palabra en el Diccionario da Lingua Galega de Isaac Alonso Estravís:
    1)Lembranza nostálxica e suave por algunha persoa ou cousa distante ou extinta, acompañada do desexo de tornar e velas ou posuílas.
    2) Dor de ausencia.
    3) Esperanza nun ben futuro que se ve irrealizable.
    4) Desxo atormentado do imposible.
    5) Lembranzas afectuosas a persoas ausentes.

    Casi parecen las explicaciones que suelen acompañar a las cartas del Tarot.
    Y hablando de curiosidades de la lengua, conocéis aguna en la que se pueda construir alguna frase como la siguiente, sólo con vocales, aunque un poco forzada, por supuesto:
    eu oía o ai, e a aia oíao... tamén.


  29. #29 mrivas miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 19:22

    Volviendo al tema original de las "curiosidades de la lengua". Una confusión habitual entre el gallego y el castellano es que (al menos por mi zona) la "corte" es el lugar en el que las vacas y muchas veces otros animales, pasan la noche. Mientras que en castellano es el lugar en el que se encuentra el rey y su familia.

    También en castellano, se va extendiendo cada vez más la acepción de "juzgado o tribunal" al calcar del inglés "court" sin pensar en el significado de las palabras.

    Antes de indignarme con la falta de respeto hacia los idiomas, corto aquí.


  30. #30 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 19:38

    Mrivas, ¿en Madrid hay vacas?
    Visma, muy solido y tajante, pero yo hablaba de neurosis depresiva no de depresion.
    Lo que esta claro es que aqui manejais mejor los terminos literarios que los cientificos.
    Eyna, no lo dije por ti.
    Por cierto melancolia significa en griego "bilis negra". Me pasa una cosa muy rara con esta palbra: Yo, y mis compadres Victor Hugo y Gustavo Adolfo que están aqui al lado, asociaciamos melancolía a todos esos significados que vosotros dais a saudade. Otra cosa es que un gallego tenga que decir saudade porque sólo asi se siente expresado, como cuando los andaluces tenemos que decir malage para decirle de alguien que es un impertinente sin gracia, o como cuando uno dice "me cago en dios" mientras discute con unas guiris.


  31. #31 mrivas miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 19:51

    No tiene nada que ver con el hecho de que en Madrid haya o no vacas, se trata de una mera cuestión idiomática que se caracteriza por la confusión de dos términos iguales en lenguas hermanas (que es de lo que iba originalmente el hilo de este tema). Ni más ni menos. Porque, ¿a que en las partes de Andalucía en las que hay vacas tampoco se le llama "corte" al establo? Además, yo en ningún momento asocié las cortes con Madrid ni nada por el estilo.

    En cuanto a lo de la saudade y la neurosis depresiva, yo no estoy nada puesto en temas médicos, pero si la Medicina fuese algo tan exacto como das a entender, no habría errores de diagnóstico por que los síntomas de una enfermedad se repitiesen en otra distinta, así que no me parece que se pueda hablar tan a la ligera de una identidad entre "saudade" y "neurosis depresiva". Por otra parte, y como ya te dije en otro sitio, yo soy "saudoso" y no vivo en una continua depresión. Por cierto, que lamento de veras que hayas sufrido algún tipo de depresión (y lo digo sin ironía, que luego todo se malinterpreta).


  32. #32 ainé miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:24

    Visma, dices:
    "Saudade, soidade, señardade y morriña son distintas acepciones para expresar la "melancolía" que provoca en las personas la añoranza de algo, particularmente de la tierra nativa. Se puede sentir saudade estando en plena meseta inundada de luz castellana, precisamente es entonces cuando un gallego, no un gallegista, nota más esa sensación que no es exactamente melancolía,..."

    Perfecta definición.


    Lo de la frase solo con vocales...para nada es "forzado decir:
    "Eu ía ó Eo" (yo iba al Eo) ó "É o Eo" (es el Eo)....supongo no hará falta decir que "Eo" es el río Eo (límite Asturias-Galicia)


  33. #33 ainé miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:29

    PRESTAR en gallego tiene distinto significado (en el sur y centro de Galicia también se dice). En gallego significa "sentar bien"...ejem: "me "presta" tomar el sol"

    Lo de MANCAR si deja a lucinado a quién no entiende a la primera, suena mu raro


    Jajajajaja....Diviciaco, muy bueno!!....¡Llechi de guey! ¡Llechi de guey! (Leche de hoy) :D


  34. #34 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:29

    Es que dijiste que vivias en Madrid, MRIvas


  35. #35 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:31

    Y otra cosa, un neurotico depresivo solo padece depresiones 3 o 4 veces en su vida, lo que pasa es que en los intervalos esta "saudoso" o es mas proclive a ese sentimiento.


  36. #36 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:32

    No lo lamentes tanto, vete preparando, jejejeje
    La verdad es que la incidencia de la depresión irá a mas durante el proximo siglo: Se duplica cada generacion.


  37. #37 ainé miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:38

    Una pequeña puntualización....la intención de este foro (al menos la mía) no es comparar unas comunidades con otras o unos idiomas con otros para sacar conclusiones de "quien es más o menos tal..."

    La lengua es curiosa, interesante y en muchos casos como estos....es de lo más coñera y divertida (que importa quién sea el que no entienda o confunda?)


    "La mía"...cuando Zara creó sus tiendas "Zara Home"(*)...yo me pregunté:

    ¿Y que tendrá de especial esta nueva línea de ropa masculina? ¿será pa metrosexuales? :(

    (*)Zara Home (lo que entendí, traducido de gallego a castellano...Zara Hombre)
    (*)Zara Home (lo que es traducido de inglés a castellano....Zara Hogar)


    Ejem! Tengo que reconocer que me sentí un poco ridícula :(


  38. #38 okeanos miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:44

    Una aportacion Aine:
    En Andalucía a las sandalias se les llama frecuentemente andalias y a mi me costó entender que la palabra original fuera la primera, con lo bien puesta que esta la segunda.
    Otra. Al rellano de la escalera se le llama masetiya, derivando de mesetilla. Pues bien, tambien me costó entender que un sitio donde normalmente se ponen macetas no se llame macetilla. Jejeje


  39. #39 ainé miércoles, 04 de mayo de 2005 a las 23:49

    Anda! En galicia también decimos andalias...será porque es más "cómodo y corto"?


  40. #40 Visma jueves, 05 de mayo de 2005 a las 00:16

    En Galicia, con lo del bilingüismo, se dan muchísimas anécdotas, cosas del "castrapo". Por ejemplo, cuando a un invitado de "fuera" se le pregunta si quiere otro "toro de pescado", se quedan sin saber que decir, y es que "toro" en gallego significa rodaja o sección de un alimento.


  41. #41 okeanos jueves, 05 de mayo de 2005 a las 09:04

    Pues mas parecería un cultismo, Visma, porque en matematicas un toro es un cuerpo tridimensional con forma de donut. Si a la rodaja le quitamos la espina dorsal... jejeje


  42. #42 mrivas jueves, 05 de mayo de 2005 a las 17:55

    Esto también se acaba reflejando en las traducciones de los topónimos: En la zona central de Galicia hay un monte que es el Niño da Águia y que se tradujo como el Niño de la Guía (!).

    En algunos casos, lo traducidos son los apellidos, así hay muchos Dávila que no son Dávila (de "de Ávila"), sino Davila (de "da Vila", en castellano "de la villa"). Además de algunos "engendros" como Teijeira o similares.


  43. #43 ainé jueves, 05 de mayo de 2005 a las 22:11

    Lo de traducir "Nido del Águila" por...."Niño de la Guía" tiene su "gracia y cachondeo"...o no?

    :D


  44. #44 Renubeiru sábado, 07 de mayo de 2005 a las 15:26

    MRIVAS ... Tamien en Leon se dice eso de "manqueme, o, me manqué (más castelalnizao)" y si, la gente suele pensar que fuistes ala guerra o asi y perdistes una mano...jeje.
    Pero no sabia que en galego apaecieran esas "frases feitas"

    AINE .. Prestar en leones es "gustar/prazer" si digo que "prestóme la cena", es que me gusto lo que fue el hecho en si, no la comida. Creo que el significado en leones y gallego es muy similar, tal y como pasa con la palabra xeitu...que esa tamien tien su aquel, un dia me encontre a uno cantando "say you, say me..." pero en ves de en ingles decia: "xeitu, sei mi" (sei mi, es un imperativo), vamos...
    lo de las "andalias" no pudiera haberse dado a causa de que el articulo y la palabra enpiezan y acaban, respectivamente, en "S"? Aqui en León (y esto es bastante generalizado) en vez de decir: "me subi a la acera" dicen: "me subi a la cera" y llegue a la conclusion de que lo que se hace es una contraccion del articulo con la palabra: la acera > l'acera, debido a las tendencias linguisticas del leones que contrane los articulos acabaos en vocal si la palabra a la que acompañan enpieza por dicha vocal.

    TAmien me paso lo mismo con lo de ZARA HOME ... dije: "ostis, entre que el paisano nacio en León y vive en Galicia,... aver si...", pero nada, me hubiera gustado que fuera para hombre...jajajaja

    Volveremos con mas confusiones llinguisticas...y que siempre son los mismos los que nos malinterpretan.....


  45. #45 Renubeiru sábado, 07 de mayo de 2005 a las 15:29

    MRIVAS... otras cosa, en Astur-leonés, cuando una persona no puede hacer algo, por lo que sea, dice: "no soi a comer/dormir/caminar...."

    Salú ya dixebra


  46. #46 mrivas sábado, 07 de mayo de 2005 a las 20:13

    Una más:

    Aunque no sea causa de confusiones entre hablantes de distintos países, hay un "idioma" de creación reciente (más o menos) que no deja de ser una curiosidad de la lengua: hablo del "galenglish".

    Como ya os habréis imaginado, se trata de una mezcla entre el gallego y el inglés. La diferencia con el "espanglish" es que éste surgió a causa de una convivencia diaria, mientras que el "galenglish" surgió por la necesidad de los marineros gallegos de comunicarse con otros barcos en alta mar. El único medio es la radio y el único idioma el inglés.

    Al final, el "galenglish" se empezó a emplear para comunicarse entre barcos gallegos.


  47. #47 eyna sábado, 07 de mayo de 2005 a las 20:17

    a ver, unos ejemplos?? está curioso!


  48. #48 eyna sábado, 07 de mayo de 2005 a las 20:20

    :-D encontré dos:
    Ata tomorrow, machiño!
    Jut bai, coleguiña!


  49. #49 eyna sábado, 07 de mayo de 2005 a las 20:23

    fuente:

    'El Lenguaje ecológico de Manuel Rivas:Retranca,Resiliencia,Reexistencia'
    Isabel Castro-Vazquez


  50. #50 eyna sábado, 07 de mayo de 2005 a las 20:29

    THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES EL ...
    etd.lib.fsu.edu/theses/available/etd-07102004-133812/ unrestricted/Tesis_Isabel_CastroVazquez.pdf

    está interesante ésto! es sobre Manuel Rivas y Galicia


  51. Hay 89 comentarios.
    1 2 página siguiente


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net