Realizada por: madalena
Al Druida: Hannon
Formulada el domingo, 24 de abril de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones

Ayuda


Por favor, necesito saber lo que significa la siguiente frase: bassia mille, et deinde centum, et mille altera. Gracias, gracias, gracias. Por más que lo he intentado, sólo descifro la mitad. Un saludo

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Hannon domingo, 24 de abril de 2005 a las 11:53

    La razón por la que no encuentras la traducción es porque está mal copiado. Es: “ ...basia mille, deinde centum, dein mille altera...” Aquí va el texto completo : (Catulo, 5) Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, 5 nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, dein, cum mulia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, 10 aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. Traducción: Lesbia, mi niña, a vivir y a amar, y los cotilleos de viejos gruñones al cuerno, todos, al cuerno. Los soles mueren y regresan (porque pueden), pero una vez se consume el candil de nuestra vida hemos de dormir la noche más larga (vaya que sí). Venga, dame el pico mil veces, luego cien, luego mil de nuevo, cien más de propina, luego, después de darnos tropecientos, liaremos la cuenta hasta marearnos, no sea que algún capullo pueda aojarnos conociendo la cuenta exacta de los besos.


  2. #Gracias madalena AGRADECIMIENTO

    Siento las molestias y el haber planteado la pregunta a varios druidas a la vez. He pecado de desconfianza por creer que no todos contestarían. Así que es justo dar gracias mil, y después cien más y luego otras mil y aún otras cien. :-D Sient

  3. #2 eyna domingo, 24 de abril de 2005 a las 14:18

    hannon,seguro que eso pone? :-D :-D (aplausos) sí,señor,eso es una traducción no politicamente correcta pero...... con arte!! :-) por cierto...........'aojarnos'?


  4. #3 Hannon domingo, 24 de abril de 2005 a las 15:49

    Bueno Enya, la traducción no es mía, pero me pareció muy curiosa y, ciertamente bastante gráfica. Me gustó sobre todo lo de "dame el pico" ;) Teniendo en cuenta lo salidillo que era Catulo, creo que la traducción viene al pelo. Por cierto, "aojarnos" está perfectamente escrito. Un saludo y a ver a cuantos druidas más les aparece la misma pregunta. Sospecho que a unos cuantos...


  5. #4 Hannon domingo, 24 de abril de 2005 a las 15:54

    http://www.uco.es/~ca1lamag/textos-1.htm Aquí podéis ver tan actualísima traducción.


  6. #5 silmarillion domingo, 24 de abril de 2005 a las 17:48

    En traducción de Joaquín Albarreal Salas Vivamos, Lesbia mía, y amémonos y las habladurías de los viejos más severos nos importen todas un bledo. El sol puede ponerse y salir; tan pronto como se nos haya muerto esta breve luz, tenemos que dormir una noche eterna. Dame mil besos y luego ciento, después otros mil, luego de nuevo cien, después otros mil todavía, luego cien. Después, cuando nos hayamos dado muchos miles, los embrollaremos para no saberlos y para que ningún malvado pueda aojarnos cuando sepa que fueron tantos nuestros besos. En traducción de Leonor Silvestri Vivamos, Lesbia mía, y amemos, que los rumores de los muy severos viejos todos juntos no valgan ni un centavo para nosotros. los soles pueden morir y renacer para nosotros, una vez que muera una breve luz, una única noche eterna nos queda dormir. dáme mil besos, luego cien, luego otros mil, por segunda vez cien, después hasta otros mil, luego cien... finalmente, cuando sumemos muchos miles, los confundiremos para no entender, ni para que ningún maldito pueda envidiarnos cuando sepa que son tantos besos. Por cierto que aojar existe y figura en le Drae como, hacer mal de ojo y es la palabra empleada en todas las traducciones.


  7. #6 silmarillion domingo, 24 de abril de 2005 a las 17:49

    Catulo completo en traducción multilingüe comparada, en el excelente sitio Gaius Valerius Catullus: http://rudy.negenborn.net/catullus/


  8. #7 eyna domingo, 24 de abril de 2005 a las 17:50

    ¡¡aojarnos!!......¡¡echar mal de ojo!! ja!


  9. #8 eyna domingo, 24 de abril de 2005 a las 17:51

    sil, :-D :-D acababa de preguntarselo al sr.google!! ;-)


  10. Hay 8 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net