Realizada por: Onnega
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el jueves, 21 de abril de 2005
Número de respuestas: 5
Categoría: Traducciones
Significado de "die oena"
Estimada AM Canto, agradecería infinitamente tu opinión sobre el significado de "die oena" en esta inscripción. ¿Podría tener el valor de día festivo? Según García Fernández-Albalat el numeral oin indoeuropeo también significaría reunión, unión, fiesta, etc.
CIL 01, 02634 = AE 1922, 0090 = AE 1963, 0033.
A(ulus) Salvius A(uli) f(ilius) / A(uli) n(epos)
Crispinus / annorum L l(ocus) hi(c)
conditus est / Gessit Ferentei /
IIIIvir(atum) quater / Sumo supremo / die oena ei vixit a /
municipibus
Gracias por tu tiempo
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Se trata claramente de una inscripción mal leída debido al deficiente estado de la séptima línea. De hecho, Lidio Gasperini, en un artículo de 1977, recogido en AE 1978, 305, hizo de ella la propuesta a mi juicio más correcta, lo que también compartió dicha revista francesa:
A(ulus) Salvius A(uli) f(ilius) / A(uli) n(epos) Crispinus /3 annorum LI he[ic] conditus est. / Gessit Ferenteis / IIIIvir(atum) quater. /6 Sumo supremo / die cena et viscera / municipibus (data sunt).
De este modo, se trata de un banquete (cena) y un reparto de carne públicos (visceratio), ofrecidos a los conciudadanos en ocasión de los funerales de Crispino, que había sido cuatro veces magistrado de la ciudad. Es de fines del siglo I, después del 23 a.C.
Muchas inscripciones que parece que contienen rarezas en realidad están mal leídas, y los repertorios al uso no siempre reflejan la lectura más reciente y/o mejor, sino la más tradicional, como es el caso con ésta, que en el sitio http://www.archeologhia.com/CIL/txt/Inschriften/cil01/cil01.txt se recoge con la vieja lectura de Attilio Degrassi.
,
Agradezco la referencia a la nueva propuesta de Gasperini: desconozco si lo que propone es una fórmula invariable "die cena et viscera"; si no lo es la corrección podría afectar sólo a la segunda parte "die oena et viscera", resultando que el banquete público o visceratio podría coordinarse con un die oena (tal vez un día de fiesta, o de homenaje) en el sentido que apuntaba al vincularlo con la idea de Fernández-Albalat sobre el numeral que origina el irlandés oenagh (celebración).
Muchas gracias
No, porque "die" no va con "cena et viscera", sino con "sumo supremo die" (el funeral y la incineración de la persona), y porque "oena" no es nada en latín, es sólo producto de la mala lectura de una C.
Como la leyó Gasperini es como tiene sentido, y no sólo en latín, sino en el aspecto de las costumbres. Hay muchos paralelos conocidos de funerales acompañados de banquetes; de hecho, era una costumbre en España hasta hace unas décadas, y seguro que en muchos pueblos se sigue haciendo. Así que puede Ud. olvidar tranquilamente la supuesta "oena".
P.D.- El banquete es la "cena", y la "visceratio" el reparto de carne.
Sí, la verdad es que tiene sentido. De acuerdo y gracias de nuevo.
Efectivamente,constatandose en el NO.hispano-ibérico, el epíteto latinizado de esta voz para una divinidad Coso que es el que reúne la asamblea: Coso Aeneacus.
Hay 5 comentarios.
1