Realizada por: tm
Al Druida: giorgiodieffe
Formulada el domingo, 17 de abril de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Toponimia
CALCIO
Hola Gio, viendo el otro día el partido (cual va a ser, el Inter-Milan!) se me ocurrió que si Milán es Milano en italiano, ¿por qué el equipo es Milan, o mas bien 'mÍlan'?
Y ya de paso, ¿Milano (la cittá) tiene algo que ver con milano = Ave diurna del orden de las Rapaces, que tiene unos siete decímetros desde el pico hasta la extremidad de la cola y metro y medio de envergadura, plumaje del cuerpo rojizo, gris claro en la cabeza, leonado en la cola y casi negro en las penas de las alas, pico y tarsos cortos, y cola ?
Grazie
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Ciao
Bueno, Milan y Inter son dos equipos de Milan. Entonce era un derby.
Mìlan se dice asì porqué los italianos medios son mediamente burros. El nombre verdadero seria Milàn, poqué en dialecto milanés se dice asì....solo que los italianos quieren hacer los ingleses y piensan que en la Inglaterra tienes siempre que poner el accento en la primera vocal :-)
...Pero en Ingles tambien se dice Milàn y no Mìlan
:-)
El ave rapace se dice Milano solo en espanol...
Milano deriva del latin Mediolanum que deriva del celtico Mediolano, "en mitad de la llanura".
Pero los latinos lo entendiero como media lana porqué el animal totemico del pueblo era un cerdo de media lana
Bueno,lo cierto es que el club lo fundaron unos emigrantes ingleses y la idea caló también entre algunos jóvenes italianos que habían estudiado en Inglaterra, quizá por eso se dice Milan en lugar de Milán, aunque si GdF dice que en inglés también se dice Milán....pues habrá que creerle.
Milàn se dice Milàan en Ingles :-)
Mìlan es como Sèstrier por Séstrières y como San Sebàstian en lugar de San Sebastiàn
Puede ser que lo hayan escribido en ingles: Milan. Pero no se pronuncia Mìlan :-)
Abundo en la manía de pronunciar a la inglesa nombres que no lo son. En España nos llevamos la palma llamando Maikel (lo escribo así para que se entienda) a Schumacher, por ejemplo, Deivids a Davids el holandés, o pronunciando maglia como si no fuese malla. Lo cual no deja de ese cómico teniendo en cuenta que la megafonía de los estadios ingleses, por lo que oí en transmisiones desde _Wimbledon, procura transmitir la pronunciación correcta de los tenistas que participan sea cual sea su origen, cosas de la que parecen no querer enterarse los locutores españoles que están allí destacados (me viene a la memoria el caso de Justine Henin, que el locutor de megafonía de Wimbledon pronunció correctamente a la francesa (es belga francófona) mientras que los que hacian la transmisión para TVE hacían heroicos esfuerzos para pronunciar el nombre en inglés....Por eso tampoco sabe nadie todavía pronunciar el apellido Cruyff después de 30 años.
Buenos, acà pasa lo mismo que en espana...
pero tambien los franceses dicen RatzingUER
Lo que me hace mas reir es que acà en Piamonte hay gente que se llama Aimàr (apellido familiar del patronimo germanico Ademar) y se hacen llamar àimar...
Gracias a tutti; o sea que Mediolano, sospechosamente parecido a 'medio llano', ¿vienen estas dos del celta?
Hay 8 comentarios.
1