Realizada por: Amalur
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el miércoles, 02 de febrero de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones

Traduccion


Hola! Acabo de leer que hace unos dias pedias que alguien tradujese una frase al euskera (algo sobre Bilbo), si nadie te ha ayudado ya lo hare yo, pero no se donde esta eso que dice que has colgado. Si me lo dices lo traduzco.
Hasta otra!

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 A.M.Canto jueves, 03 de febrero de 2005 a las 22:39

    Perdón, que no había visto esta pregunta porque antes desde Celtiberia se avisaba por correo. Sí, el texto era la leyenda de la famosa prospectiva de Bilbao de 1544, la transcribí del latín y la traduje al castellano, pero luego pensé que alguien podía animarse a hacerlo en euskera también, para luego añadirla al pie de la misma foto. Lo encontrarás en http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=888 (por cierto que esto de Celtiberia.net es increíble, ya aparece en Google a la primera). Y muchas gracias.


  2. #2 Amalur viernes, 04 de febrero de 2005 a las 15:54

    EUSKARAZKO ITZULPENA (TRADUCCION AL EUSKERA):

    "Honatx, eskerroneko ikusle, Bilbo, Espainiako hiri zoragarria, batzuentzat ia <>, hots, <>, horregatik idazten dute bigarrena V hizkiarekin. Lopez de Haro'tar Diego, Kantabriarren gizon handikiak, Kristo ondorengo 1300. urte inguruan eraikia, eta Hogenbergen esku iaioak naturaletik marraztua. Zure begien aurrean azaltzen da Kristo ondorengo 1544. urtean ikus zitekeen bezala. D. Juan Muflin jaun goren eta goragarriak, Espainietako Erret Maiestate Felipe II.aren eginkizun sakratuetarako eskuordeak, margolan baliotsuen eta antzinako gauzen miresle nabarmenak, gure lan hau edertu zuen hiriaren armarri dotorearekin."

    Itzulpena: Amalur, 2005eko otsailaren 4ean, www.celtiberia.net-entzako
    Traducción: Amalur, 4 de febrero de 2005, para www.celtiberia.net


  3. #3 Amalur viernes, 04 de febrero de 2005 a las 15:56

    Más o menos, sería algo así. Espero que os guste ;-P


  4. #4 Amalur viernes, 04 de febrero de 2005 a las 15:57

    vaya, ha habido un error, entre los simbolos <> debería poner primero Bellum vadum y en el segundo Bilvao, como en el texto original.


  5. #5 A.M.Canto viernes, 04 de febrero de 2005 a las 16:23

    Estupendo. Bueno, y no te preocupes, ahora inserto otra vez las palabras cuando lo pegue a la lámina. Es que aquí no se pueden usar esos signos triagulares, te "comen" lo que haya dentro. ¡Supongo que los euskaldunes de guardia estarán de acuerdo con la traducción de Amalur! A mí me suena muy bien, pero yo de esto... ;-)


  6. #6 A.M.Canto viernes, 04 de febrero de 2005 a las 16:31

    Bueno, ya está hecho. Voy a ver cómo ha quedado. Lo he reformado un poco para que aparezcan los tres textos sin interrupciones.


  7. #7 hartza viernes, 04 de febrero de 2005 a las 16:33

    Servidor, excepto con el muy menor detalle de la version "sabiniana" del apellido del Diego ese, no objeta na' de na'.

    Lamento no haber visto antes la peticion de traduccion, pero no podria haberla hecho mejor que Amalur.


  8. #8 Amalur viernes, 04 de febrero de 2005 a las 20:31

    hartza, no se si lo de poner los nombres asi lo invento sabino, pero me encanta jeje


  9. Hay 8 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net