Realizada por: Maktub
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 22 de enero de 2005
Número de respuestas: 14
Categoría: Lingüística

Locuciones típicas del mundo cotidiano


Hola a tod@s: Ya hacía tiempo que no os preguntaba nada, ¿eh?

Supongamos una conversación entre dos amig@s tomando unos vinos en un bar cualquiera:

¡Coño, Fede! ¡Estás hecho un jabato...! ¡Por ti no pasan los años...! ¡Yo en cambio parezco un adefesio...!

¡Que exagerao...! ¡Te pasas tres pueblos...! ¡Bueno! Tengo prisa. Me iré enseguida, que igual nos dan las uvas...

¡Nada, chico! Aqui tienes lo que te debo. ¡Me vas a dejar sin un real...!

¡Anda, anda! ¡Que te quejas más que una vaca pariendo...!

.....................

Bien. ¿Y en tiempos de los romanos y de Iberia? ¿Cómo sería una conversación coloquial parecida a ésta? ¿Cuáles serían las frases equivalentes a las actuales "más suave que un guante" "guay del Paraguay" "las dos, y sin vender una escoba" o "ni chicha ni limoná"?

He curioseado por internet, y como tantas veces, sin buscar, encuentras. Hay frases célebres de emperadores, escritores, políticos... Pero realmente, lo interesante es lo mundano y coloquial. Ánimaos...

Hasta otra.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 eyna lunes, 24 de enero de 2005 a las 19:41

    ¿que os parecen éstas?
    'ut hinc avolem' (salir volando)
    'aliquem ad caelum ferre' (poner a uno por las nubes)
    'caelum ac terras miscere' (remover cielo y tierra)
    'equo citato' (a rienda suelta)


  2. #Gracias Maktub AGRADECIMIENTO

    asiassssssssss

  3. #2 Sdan lunes, 24 de enero de 2005 a las 19:45

    "pensi habere" (importar algo un comino), jeje


  4. #3 silmarillion lunes, 24 de enero de 2005 a las 19:58

    OVNI. Res inexplicata uolans.
    http://cafe.rapidus.net/ghiginio/NotaeNet/N_a.html

    jaaaa!!!!!


  5. #4 Sdan lunes, 24 de enero de 2005 a las 20:15

    sí pero ese es el latín moderno acuñado por el Vaticano, jejeje, no el antiguo. ;-)


  6. #5 silmarillion lunes, 24 de enero de 2005 a las 20:18

    catulo, carmen 16

    evitemos las traducciones por favor :))

    PedicAbo ego vos et irrumAbo,
    Aureli pathice et cinaede Furi,
    qui me ex versiculis meis putastis,
    quod sunt molliculi, parum pudicum.
    Nam castum esse decet pium poetam
    ipsum, versiculos nihil necesse est;
    qui tum denique habent salem ac leporem,
    si sunt molliculi ac parum pudici,
    et quod pruriat incitare possunt,
    non dico pueris, sed his pilosis
    qui duros nequeunt movere lumbos.
    Vos, quod milia multa basiorum
    legistis, male me marem putatis?
    PedicAbo ego vos et irrumAbo.


  7. #6 eyna lunes, 24 de enero de 2005 a las 20:20

    ¡¡pues no!!

    OVNI. Objeto Volador No Identificado JA!


  8. #7 Viriato lunes, 24 de enero de 2005 a las 20:35

    Para los que visiteis el aula arqueológica de Pisoraca (Herrera de Pisuerga-Palencia), la pintada en la que supuestamente pone "maricón el que lo lea" en perfecto latín, debe estar equivocada. Por lo menos es lo que dijo un compañero de visita, al parecer ilustrado en estos temas. Yo lo que os puedo decir es que le hizo consultar el diccionario a la amable arqueóloga que nos hizo de cicerone. Siento no recordar el texto. Es que a mi esto del latín....


  9. #8 eyna lunes, 24 de enero de 2005 a las 21:10

    para viriato.......

    'romanos, go home!'

    ah, no, que no es latín! glups!

    ;-)


  10. #9 Maktub martes, 25 de enero de 2005 a las 22:02

    Una de las que encontré es "Manium de tabula" que significa algo así como "¡basta ya!"

    Tito, ya emperador en solitario, solía decir "Amici diem perdidi" que significa "Amigos, he perdido el día" cuando ese día se acostaba sin haber hecho algo bueno por al menos una persona. ¡Y pensar que fue el general que dirigió la toma de Jerusalén...!

    Por cierto... ¿Cómo se diría en latín "no he perdido el día"?


  11. #10 Maktub viernes, 28 de enero de 2005 a las 23:01

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases

    Un buen montón de ellas, traducidas al inglés.

    Quien busca...


  12. #11 Sdan sábado, 29 de enero de 2005 a las 00:12

    Diem ne perdidi
    Diem haud perdidi
    Diem non perdidi
    etc...


  13. #12 paco sábado, 29 de enero de 2005 a las 09:30

    En numerosas ocasiones he recordado lo que dijo Marco Aurelio al ver a su hijo Comodo escribir con el cálamo y la lengua fuera, ante la desesperación del Pedagogo, reflexión recogida en sus Meditaciones, XXVIII, 11:

    "Ubi non matam, patatam non est"

    ...je, je, je... como podeis ver es una acuñación personal al ver a cierta persona intentando ciertos menesteres...

    Un saludo


  14. #13 eyna sábado, 29 de enero de 2005 a las 10:21

    paco,y como sería la traducción? 0-0,porque no me sale, :´-(.......
    bueno,yo venia a poner la ya mítica '¡Carpe Diem!'
    salut!


  15. #14 paco sábado, 29 de enero de 2005 a las 12:57

    Es una adaptación personal y adeclinada de "Donde no hay mata, no hay patata", es decir "De donde no hay no se puede sacar", utilizado frecuentemente por nos para referirnos a las limitades capacidades intelectuales de ciertos personaje.
    Para el mismo personaje, origen de multitud de desastres lAborales, de esos que acaban sobre tud espaldas, y ante la estética bacaladera, siempre se me escapaba la mitica frase del bueno de Ciceron (y esta sí que es latina de verdad), "O tempora, o mores...."
    Un saludo


  16. Hay 14 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net