Realizada por: celiacevedo
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 19 de enero de 2005
Número de respuestas: 114
Categoría: Lingüística

Cingamocha/Zingamocha


Hola de nuevo. El otro día estando en el pueblo de mis abuelos escuché una palabra que no aparece en el diccionario CINGAMOCHA/ZINGAMOCHA.Por el sentido de la frase, el significado de la palabra parece ser que a una persona en concreto le toca hacer algo que cuesta economicamente o laboralmente. Mi tio dice que existe y yo no lo creo, asi que si podeis ayudarme de nuevo os lo agradecería.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:16

    En Chile existe un Sierro Cinga Mocha :-)
    Creo que sea Quechua

    de adonde eres, amigo???


  2. #Gracias celiacevedo AGRADECIMIENTO

    ,

  3. #2 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:17

    celia jajajajaj
    no habia visto que eres tu la loca en cuestion
    jajajajaja

    brindo a tu tio :-)


  4. #3 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:19

    eso esta en region metropolitana de santiago, dudo que sea quechua, el area quechua esta al norte giorgio


  5. #4 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:21

    Gracias :-)
    Que serà, entonces?


  6. #5 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:23

    mapuche o araucano, pero celia no esta en chile :)


  7. #6 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:25

    jajajaja lo sé lo sé...


  8. #7 Dingo jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:32

    Santiago cae fuera de la zona actual de habla quechua, pero dentro del área de extensión del imperio azteca, por lo cual podría ser un topónimo de origen quechua. (Podría, digo, no tendría por qué no serlo)


  9. #8 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:38

    dingo, tienes idea a cuantas millas se encuentran los aztecas( mejico) de Santiago de chile???. estas confundiendo aztecas con incas.


  10. #9 Dingo jueves, 20 de enero de 2005 a las 00:42

    Ups, es cierto, vaya patada, no sé en qué narices estaba pensando. Claramente quería decir imperio INCA. Y mantengo lo dicho.


  11. #10 Dingo jueves, 20 de enero de 2005 a las 01:20

    Por cierto, Silmarilion. El mapuche es araucano.


  12. #11 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 01:42

    c' est vrai. :)


  13. #12 ainé jueves, 20 de enero de 2005 a las 09:11

    Jajajaja....me encanta ver que la gente tiene sentido del humor, la verdad es que la cosa tiene su miga :D



    En Galicia se dice: "cingue a mocha". Mocha en este caso es algo "chungo", "desagradable", "poco deseable"...y "cingue" es apretar rodeando (el cinturón, por ejm). Todo esto podría decirse que significa "prepárate para lo que se te viene encima" (ya se sabe que depende del contexto).

    Se sabe que al hablar "comemos letras"..."te estoy esperando" podría sonar a..."testoy esperando"


    Y hablando de todo un poco, ¿cual puede ser el origen de Mocha? (hay casto, pueblos y lugares con ese nombre)


  14. #13 ainé jueves, 20 de enero de 2005 a las 09:17

    Mal ejemplo he puesto, mejor:

    -"colle a carteira" (coge la cartera)
    -hablado, suena a "collacareira"

    Cingue a mocha / "cingamocha"


  15. #14 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 09:42

    Saludos,

    A mi me suena a vasco que tira para atras.

    "Motza" ("corto", con el significado de "feo" o "mal hecho") es un componente habitual de medio-insultos y medio-palabrotas en ese idioma.

    La palabra podria derivar perfectamente de "zingar - motza" o "zingamotza" (literalmente: "tocino corto" o "tocino que no llega para todos" - si sabeis como funcionan las matanzas del cerdo y el reparto de "la produccion" vereis no os parecera tan desencaminado).

    Pero la explicacion de Ainne me parece tan buena o mejor que la mia...


  16. #15 A.M.Canto jueves, 20 de enero de 2005 a las 10:16

    Creo que, como dice Ainné, debe de ser abreviación o apócope de dos palabras. Lo más aconsejable siempre es recurrir en primer lugar al castellano y la RAE (www.rae.es):

    CHINGAR. (Del CALÓ čingarár, pelear). 1. tr. Importunar, molestar. 2. tr. malsonante. Practicar el coito. 3. tr. coloq. Beber con frecuencia vino o licores. 4. tr. Am. Cen. Cortar el rabo a un animal. 5. intr. Can. salpicar. 6. intr. Pal. tintinar. 7. intr. Arg. y Ur. Colgar desparejamente el orillo de una prenda. 8. prnl. embriagarse. 9. prnl. Can., Arg., Bol., Chile y Col. No acertar, fracasar, frustrarse, fallar. ~la. 1. fr. coloq. Arg. Equivocarse, fracasar.

    MOCHO, CHA. (De or. inc.). 1. adj. Dicho especialmente de un animal cornudo, de un árbol o de una torre: Que carece de punta o de la debida terminación. 2. adj. coloq. Pelado o con el pelo cortado. 3. adj. Chile. Dicho de un religioso: lego. U. t. c. s. 4. adj. Méx. santurrón (ǁ gazmoño). U. t. c. s. 5. m. Remate grueso y romo de un instrumento o utensilio largo, como la culata de un arma de fuego. 6. f. Reverencia que se hacía bajando la cabeza. 7. f. coloq. Cabeza humana. 8. f. Cuba. Machete ancho y curvado hacia el extremo, que se emplea para cortar caña. dar a alguien con el ~ del hacha. 1. fr. coloq. Chile. Maltratarlo física o verbalmente. váyase mocha por cornuda. 1. expr. coloq. U. para expresar que el defecto o la imperfección de algo se compensa con la bondad o perfección de otra cosa.

    http://roble.pntic.mec.es/~mfuent1/vocab.htm : “Algunas de las siguientes palabras no figuran en el Diccionario o figuran con otro significado. Los mayores del pueblo siguen utilizándolas, pero los jóvenes se han olvidado de gran parte de ellas”.

    Mocha: Se utilizaba la expresión " la has hecho mocha" como haber hecho un estropicio. Troncos de los árboles cortados.

    Así que me imagino que "chingar la mocha" es algo como "fastidiarse y bajar la cabeza", esto es, tener que aguantarse con un trabajo duro o desagradable, que es un poco la idea a la que apuntaba Celia.
    Saludos.


  17. #16 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 10:57

    En el Pais Vasco, una torre "cortada" (es decir, aquella a la que se le ha derribado el ultimo piso de piedra, sustituyendolo por uno de ladrillo - cosas de los reyes Catolicos y su deseo de controlar a la levantisca y bandolera nobleza local) es una "dorre motza".

    Ese "or. inc." de MOCHO, CHA podria ser el "motz" vasco.


  18. #17 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 11:00

    En el diccionario Elhuyar (http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm):

    1 izond. neurriz

    Corto, -a

    Lepoa motza du: tiene el cuello corto
    Mahuka motzetan: en manga corta
    Sudur motza: nariz chata

    2 izond. iraupenaz

    Corto, -a, breve, conciso, -a; escaso, -a

    Bertso-saioa oso motza izan zen: la sesión de versos ha sido muy breve

    3 izond. pertsonaz

    Corto, -a, tonto, -a, de escaso talento; seco, -a, de pocas palabras

    Ziria sartu nahi didak, baina ez nauk hain motza: quieres engañarme, pero no soy tan tonto

    4 izond.

    Falto de, desprovisto de; mocho, -a

    Begi bat itsua du, adar biak motzak: es ciego de un ojo y le faltan los dos cuernos
    Ahuntz motza: cabra mocha

    5 izond. kamutsa

    Desafilado, -a, romo, -a

    Nire luma motza zorrozteko: para afilar mi pluma desfilada

    6 izond. biluzia

    Desnudo, -a, pelado, -a

    Bideaz beste aldetik mendi motza: al otro lado del camino el monte pelado

    7 izond. B zatarra

    Feo, -a


    8 izond. punta moztu zaiona

    Desmochado, -a; trasmochado, -a

    Pago motza: haya trasmochada
    Haritz burumotza: roble desmochado

    9 adb.

    Corto, -a, escaso, -a

    Motz gelditzen dira, osatu gabe: quedan cortos, sin completar


  19. #18 Aga jueves, 20 de enero de 2005 a las 11:43

    En Navarra motza/mocha tiene otro significado, designa de forma despectiva a los genitales externos femeninos. En la montaña de Navarra para decir corto antiguamente se prefería el término Laburra, porque motza era muy grosero.
    Mutxurdiña/Motxurdiña(muchurdiña) significa también en mujer solterona de motx + urdiña (gris, revenido, maduro, ..).
    Hay una canción antigúa: Haizegoa gau epela. Illargiaren argi. Mutxurdiñak leioetan....(Viento sur, noche templada , a la luz de la luna, las solteronas en las ventanas...)


  20. #19 Aga jueves, 20 de enero de 2005 a las 11:48

    No se si el término Chingar con el significado de practicar el coito viene del vasco. Txingo(Chingo) en vasco es dar saltos, quizas fuera una forma eufemística de definir el acto sexual.


  21. #20 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 11:54

    Je, je... Una version muy buena la de Mikel Laboa.

    El "motza" navarro parece la version hardcore de la acepcion "feo/a" de la palabra (ya que su acepcion numero 6 me parece... demasiado sofisticada).


  22. #21 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 11:57

    Yo creo que no...

    Chingar-zingar me parece mas bien calo, como se apuntaba mas atras.

    Recuerdo que de pequenos utilizabamos ese termino con el significado de "correr".


  23. #22 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:16

    Hartza:
    lo de la "dorre motza" tiene poco que ver con una singularidad vasca...lo siento.
    Son palabras que existen tambien en las lenguas neolatinas

    Es verdad que la palabra "torre" pertenece al sostrato europeo...*tur- es lo que està en alto.

    En mi pueblo, en Piamonte, existe un lugar que se llama todavia en italiano "torre moccia" y en lengua local "tur mussa"
    Allà en el siglo XVI existia una torre que las cartas llaman "Torre Madrit" (con la "t")

    Cortar las torres a los inimigos era practica corrente en la Europa entera y no solo cosa de los castellanos.
    Era el juego preferido entre las facciones politicas italianas medievales.


    En piamontes, "muc/much" significa todavia, en general, "cortado/que le falta una parte").
    Pues en italiano existe el verbo "mozzare" (cortar...por ejemplo una cabeza) se dice "mozzo/mozzato/monco (solo cuando falta una mano)" y en espanol "mocho/mochado/manco".

    Si la cabeza en espanol puede decirse "mocha" seria en el sentido de parte que puede ser "mochada" en el caso de pena capital.


  24. #23 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:21

    y en latin existe "mutilis"...creo que la raiz sea
    *mut-


  25. #24 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:22

    "mutilus" (error mio)


  26. #25 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:24

    pero monco y manco, como el verbo mancare/manquer creo que vengan de "manus", la mano.


  27. #26 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:34

    Ringraziamenti ancora, Giorgio. Naturalmente, "Dorre" viene chiaramente da spagnolo "torre".

    Hanno potuto le parole italiane venire dal spagnolo "mocho/a"durante i secoli XVI/XVII
    ?


  28. #27 celiacevedo jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:34

    gracias a todos


  29. #28 jugimo jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:37

    En Extremadura hay también un pueblo que se llama Torremocha (torre desmochada), pero generalmente se emplea el término "mocha"o "mocho" para designar al ganado sin cuernos.


  30. #29 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:41

    Sì, Hartza es posible que viniesen del espanol.
    Asì piensaba el linguista Giacomo Devoto.

    Pero, "mutilus" es latin y tiene una derivaccion de una raiz similar a la de mocho/motzo



  31. #30 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:42

    jugimo:
    tambien nosostros decimos "corn muc" cuando hablamos de un cuerno mocho


  32. #31 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:42

    y creo que "muc/muca" sea una palabra del sustrato


  33. #32 hartza jueves, 20 de enero de 2005 a las 12:46

    * mut-, eh?
    En griego clasico. mytilos = "sin cuernos".

    Interesante.


  34. #33 Dilaida jueves, 20 de enero de 2005 a las 14:20

    Referente a lo que dice Giorgio que en Chile está la sierra Cinga Mocha, no lejos en Brasil, zinga le llaman a un palo largo con el que se ayudan para vencer la fuerza de la corriente del agua los que llevan las canoas. En portugués "zingamocho" es el remate de un cimborrio, pináculo o también una veleta, "mocha" en portugués se refiere a la cabeza.


  35. #34 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 14:39

    Gracias Dilaida :-)

    yo me ponia el problema de *mut- , porqué hartza dice justamente que en griego existe "mytilos"

    y Devoto dice al contrario que mutilus es "privo di connessioni indoeuropee": una c...:-)


  36. #35 Dilaida jueves, 20 de enero de 2005 a las 15:23

    Bueno en Galicia cuando una vaca tiene un cuerno más largo que otro se le llama "vaca mocha" y cuando una casa tiene el tejado plano "casa mocha". También se le llama "mocho,cha" al que no tiene dientes o los ha perdido o ha perdido algunos.


  37. #36 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 16:48

    mut-o-s, circunciso.


  38. #37 silmarillion jueves, 20 de enero de 2005 a las 16:55

    mut-o-s, mutilus, mutidus


  39. #38 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 17:01

    mutidius, mutitius, muttius


  40. #39 celiacevedo jueves, 20 de enero de 2005 a las 17:43

    no podía imaginar que diera para tanto lo de la cingamocha. :)

    Creo que lo de cinga puede venir de la cincha. Vamos, pero no estoy muy segura porque la etimología no es lo mio. Y cuando en el pueblo de mi abuela se utiliza el término Cingamocha, hace referencia a que a alguien le toca pagar algo.... no sé


  41. #40 giorgiodieffe jueves, 20 de enero de 2005 a las 18:51

    quien paga tiene que "bajar la cabeza": chingar la mocha


  42. #41 celiacevedo jueves, 20 de enero de 2005 a las 19:26

    exacto


  43. #42 jeromor jueves, 20 de enero de 2005 a las 20:18

    ¿CÚAL ES LA FRASE QUE EMPLEARON EXACTAMENTE?


  44. #43 jeromor jueves, 20 de enero de 2005 a las 20:18

    ¿CÚAL ES LA FRASE QUE EMPLEARON EXACTAMENTE?


  45. #44 celiacevedo jueves, 20 de enero de 2005 a las 20:24

    te ha tocado pagar la cingamocha.

    Si lo que significa esta claro. Lo que quería saber era si esa palabra es algo inventado por la gente del pueblo de mi abuela o podía ser que tuviera un significado mas concreto. Y ya he visto que si lo tenía y que no tenái nada de inventado


  46. #45 Abo jueves, 20 de enero de 2005 a las 21:20

    En un viaje a los "sanfermines" tuve un tropiezo con otro turismo en un lugar que se llama:"CASTROMOCHO", quiero recordar que entre Benavente y Palencia. Por si os vale este Mocho.


  47. #46 Abo jueves, 20 de enero de 2005 a las 21:26

    Recuerdo que DESMOCHAR es picar las cabezas de los pilotes de hormigón que se incan para las cimentaciones especiales, dejando los redondos libres para armarlos a los de la zapata que se utilice. Tambien va de Mochar, verbo.


  48. #47 Abo jueves, 20 de enero de 2005 a las 21:31

    Quise decir pilotes de hormigón armado.


  49. #48 jugimo jueves, 20 de enero de 2005 a las 22:09

    Amigos, ¿han tenido también en cuenta el significado etimológico del timo llamado "Toco-Mocho"?


  50. #49 jugimo jueves, 20 de enero de 2005 a las 22:20

    Llevando el término al terreno de la arqueología:

    "Castromocho", es un recinto amurallado arruinado y situado generalmente en lo más alto de una colina,cabezo, morra o morrón.
    Conozco algunos castros prerromanos llamados "Calimocho","Camocho","Almorchón", etc.

    Saludos.


  51. #50 celiacevedo jueves, 20 de enero de 2005 a las 22:25

    A.M.Canto antes decía a las 10:16 : "MOCHO, CHA. (De or. inc.). 1. adj. Dicho especialmente de un animal cornudo, de un árbol o de una torre: Que carece de punta o de la debida terminación"


  52. Hay 114 comentarios.
    1 2 3 página siguiente


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net