Realizada por: feligar
Al Druida: vaccea
Formulada el domingo, 26 de diciembre de 2004
Número de respuestas: 5
Categoría: Traducciones

traducción


Hola, Vaccea, soy un druida extremeño que tiene una duda que quizás tú me puedas resolver. En mi pueblo existe un convento fundado por un nieto del famoso gramático Elio Antonio de Nebrija; en la portada de la iglesia de ese convento se puede leer escrita en mármol una inscripción que dice: "QUI TRANSIS CAVE, NEC SILEAS" o "QUI TRANSIS CAVE, NESI LEAS". No se lee perfectamente, pero creo que la primera versión es la buena. Yo soy historiador, pero mis conocimientos de latín no son muy allá, así que me gustaría que, si es posible, me dijeses qué significa esta inscripción. Gracias de antemano y un saludo

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 vaccea lunes, 10 de enero de 2005 a las 00:29

    Hola feligar, allá vamos. Tenías razón, creo que la segunda no existe, así que me he puesto manos a la obra y creo que sería algo así como "pasas por esta cavidad para que no calles". Supongo que la cavidad será la puerta o el interior de la iglesia. A mi modo de ver es una especie de exhortación: si entras en una iglesia no has de esconder nada y debes sincerarte con Dios. Espero haber podido ayudarte.


  2. #Gracias feligar AGRADECIMIENTO

    gracias de nuevo

  3. #2 vaccea lunes, 10 de enero de 2005 a las 01:32

    Sabía que había hecho algo mal, a ver, sería así: "entras en esta cavidad para no callar".


  4. #3 vaccea lunes, 10 de enero de 2005 a las 02:11

    Espera un momento... es que es medieval, me has pillado en unas malas fechas, da gracias a mi insomnio, a ver si esta es la definitiva:"pasas por esta entrada para que ahora calles". Bufff, q stress!


  5. #4 silmarillion lunes, 10 de enero de 2005 a las 02:50

    cave es cuidado no cavidad. caveo cavere cavi cautum. sileas de sileo, mantener silencio. quien trasite precaucion y no silencio.


  6. #5 Dilaida lunes, 10 de enero de 2005 a las 10:45

    Feligar, hace unos días me pediste que te hiciese esta traducción y ya te explique que no estaba muy segura en aquel momento de lo que significaba pero si estoy segura que lo que pone vaccea no está bien. Vamos a ver: Qui (el que) transis (es de transeo) en el siglo XIII se utiliza transir con el significado de “morir” (en francés transir "traspasar", en italiano transire "pasar"), cave(imperativo de caveo, "cuidado":Cuidado el que "muera"," traspase", "pase de un estado a otro", nec es un adverbio de negación, sileas (verbo sileo, presente de subjuntivo) no calles. Espero no haberme equivocado y perdona pero la primera vez tome el camino más fácil y como me decías que era un antiguo convento supuse que lo que pedían era silencio al que pasase por allí.


  7. Hay 5 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net