Realizada por: EBRO28
Al Druida: ovidi
Formulada el sábado, 30 de diciembre de 1899
Número de respuestas: 4
Categoría: Plantas

Plantago major


Hola, dado que te gusta la fitonimia, que no se que es pero que creo que tiene que ver con las plantas y sus nombres querría preguntarte sobre las denominaciones mozárabes del llantén, plantatge en catalán, plantaina en aragonés. La palabra Plantain recogida entre herboristas y médicos andalusíes, de que zonas de España proviene y de qué siglos? ¿ Qué uso le daban los antiguos? Un saludo Ebro

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 ovidi Hace mucho tiempo... ¡muchísimo!

    El "plantatge" catalán viene del latín PLANTAGINE. En cuanto a "plantain", lo conozco como la denominación inglesa y francesa antigua(de la forma latina PLANTAGO), y recibe su nombre por la forma de sus hojas. En cuanto al nombre que se le daba en al-Andalus, se tiene constancia de "ablantáyin", según el Vocabulista in Arabico, de la forma PLANTAGIN(EM), según el dicc. andalusí de F. Corriente (1997). No tengo constancia de otras variantes. Mejor referirse al romance de al-Andalus como "romandalusí", pues "mozárabe" es un término religioso, muy específico e inexacto para referirse a cuestiones lingüísticas. Pero veo complicado afirmar que la denominación andalusí que nos ha llegado sea romandalusí; puede ser simplemente un préstamo o cultismo del latín clásico a la terminología botánica árabe, sin que refleje necesariamente una denominación popular romance.


  2. #2 EBRO28 Hace mucho tiempo... ¡muchísimo!

    El hecho de que me interese esta denominación es porque es ilustrativo de las diferentes evoluciones fonéticas de las lenguas romances de la península. Es una denominación botánica con el grupo Pl- inicial. Efectivamente, plantatge, como plantaina y llantén, vienen de Plantago, plantaginis, cogido del acusativo plantagine-m, perdiéndose la desinencia m, y la consonante sonora inervocálica G se palataliza por influencia de la vocal final y pasa a pronunciarse como en francés en catalán antiguo, y tg en catalán moderno, al confundirse los fonemas g y tj, en esas terminaciones, como Oratge, Viatje, derivados de oraticum, viaticum. En aragonés, tenemos plantaina, y en castellano llantén. La evolució ha tenido parecidos con la de borraja, (Borago, boratinis, cogiendo boraginem, boragine-m --> boragine > borrage - > borratge), que es borratge en catalán oriental y borraina en aragonés y en parte del catalán occidental, ¿ se trataría de un préstamo?. El aragonés y catalán conservan los grupos Pl latinos, y se ven cosas como plan, plorar, ploure, ple en catalán, y plà, plorar, pleber y pleno en aragonés. En esto se alinean con las lenguas galorromances, y se diferencian de las iberorromances, que lo palatalizan, creo que en ch en gallego-portugués, o en ll en castellano. En astur-leonés no recuerdo. En francés se dice plantain, igual que se dice plorer, pleuvoir, y la palabra plantain llegó al inglés seguramente debido a la invasión normanda. Una de las pocas muestras del romance romanoandalusí o mozárabe, es precisamente los nombres de plantas recogidos por los " botánicos " o " médicos " de la época. En el S X tenemos en Zaragoza a IBN Buclarix, que da varios nombres romances de plantas. En la enciclopedia aragonesa en el apartado que habla del " mozárabe " dice que el mozárabe del valle de Ebro conservaba el grupo Pl- basandose en la denominación Plantain. En una jarcha mozárabe de otra parte de españa salia la palabra lyorar, (llorar <-- plorare), que indica palatalización de Pl-, en algunas hablas mozárabes, que serían muy variadas. Yo suponía que si en el valle del Ebro se conservaba la forma el Pl, era por haber sido de la región romana tarraconense, y que otras zonas que no lo fueron, pues palatalizarían. Sin embargo lei en el diccionario etimológico de Coromines pone que esa denominación se registra varias veces en otros catálogos, creo que del S XII, con lo cual lo que ponía en la enciclopedia aragonesa carecería de validez, pues la conservación del grupo Pl- podría ser sólo en ese y pocos términos no sólo en el mozárabe del valle del Ebro No conocía la forma ablantayin, podría ser una forma adaptada de la forma romance plantain que te comento: creo que la b es una p adaptada pues en árabe ambos sonidos se confunden y los arabes cuando hablan español suelen pronunciar la p como una b. Cuerbo por cuerpo, etc..Esto mismo se ve en la literatura aljamiada. La y de ablantaYin, no se, en la literatura aljamiada que he visto transcrita a alfabeto latino, como el Poema de Yusuf aparecen unas Y y w pequeñas que indican letras o signos que ponían en alfabeto árabe para deshacer los hiatos o diptongos, que eran necesarios para poder escribir dos vocales juntas. (según características que no entiendo de ese alfabeto o la lengua árabe). Según Pidal, que estudió el poema de Yusuf, aunque se escribieran en la literatura aljamiada, (romance escrito en alfabeto árabe o hebreo), no se pronunciaban. Así se explican formas como piyedad, kobdiciya, kiyero, etc...que se ven en la aljamia. Curiosamente la denominación musulmana de Celtiberia tiene que ver con eso: Santavariya, que era una de las " coras " de las primeras épocas de dominio musulmán, dominadas por los bereberes. Estoy de acuerdo con utilizar la denominación romanoandalusí, pues es más exacta, (no todos los mozárabes hablaban románico y no todos los que hablaban románico eran cristianos mozárabes), y además no da pie a confusión para el que no conoce las etnias de la españa musulmana, que confundiría el mozárabe con el árabe, por simple parecido de palabras. Gracias por la respuesta. Un saludo. Ebro


  3. #3 Alainn Hace mucho tiempo... ¡muchísimo!

    El 'plantago major' se suele usar para las llagas de las manos o quemaduras, es bueno si andas mucho por la montaña, también para la comida de los grillos ;). Crece en todos los prados desde la costa a la montaña, (por lo menos en la zona atlántica). Y en Astur-leones también pierde la 'p' y palatiza a 'll' o 'l.l' depende de la zona, en Asturiano oriental y parte norte del central 'll', en Asturiano occidental y parte sur (montañas) 'l.l', en eonaviego 'll' y Leones y zamorano 'l.l', aunque estos últimos están casi extintos, sin embargo en Miranda do Douro (Portugal) el mirandés se mantiene bastante fuerte, de echo es la única zona donde existe bilingüismo oficial, es decir es la única lengua de entronque astur-leones considerada lengua, (bueno esto no es del todo cierto, ya que es España en el único lugar donde no se consideran como lengua a la hablas astur-leonesas), pero eso es otra historia ;). Ta llueu


  4. #4 juan andrés Hace mucho tiempo... ¡muchísimo!

    Plantago major se llama, además, en astur-leonés llentén gordu (comarca de la Carballeda zamorana)


  5. Hay 4 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net