Realizada por: JuanFer
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el viernes, 03 de diciembre de 2004
Número de respuestas: 17
Categoría: Linguistica, onomástica y toponimia
Pronunciación del Padre Nuestro en latín
Mi pregunta es referente a la pronunciación del latín, más específicamente en este caso del Padre Nuestro, ya que he conseguido saber como se escribía en latín pero no como se pronuncia, y la verdad no creo que se lea tal como se escribe.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Ya se hablò de esto.
El problema de la pronunciacion del latin es muy complejo.
Dipende si quieres pronunciar el latin clasico (I siglo) u el latin tardo (IV siglo).
Tambien las iglesias de los diferentes estados no estan de acuerdo (te hablo en el mundo catolico).
A Roma, el Vatican sigue la pronuncia del IV siglo, que es muy diferente de la que se aprende en las escuelas de Espana...a vosotros asì el latin parece italiano :-)...el problema es que nuestra lengua italiana deriva artificialmente propio del latino tardo.
In sostanza: fai come meglio desideri :-)
L'importante es que no pronuncias las oraciones como hacen las viejas de mi pais...
Reki metèrna dona is Domini, lütche a tei. Reki e scanti in patche. Amen
un enlace interesante
http://www.ostraca.it/pronlat/pg000007.htm
Pues sí que es complicada la cosa; por ejemplo, la V ¿se pronuncia V o U (cómo me enseñaron a mí)?. La C ¿se pronuncia K -como me enseñaron a mí- o "a la italiana", o sea como una CH? (tal como hacía mi profesora de Derecho Canónico)
es un "rebus" :-)
depende, todo depende :-) jejeje
si quieres hacer el purista, puedes pronunciar un texto del I siglo a la manera de su tiempo y uno del IV a la manera del cuarto...
es que vas a ir a misa con el opus juanfer?
desde vaticano II que no hay mas misa en latin...
yo no se nada sobre la pronunciacion del latin, pero se que las palabras "gela" (habitacion) y "pake" o "bake" (paz) vienen del latin y que conservan la pronunciacion mejor que en el castellano, o eso es lo que he leido por lo menos. Por ejemplo en latin era pacem pronunciado pakem, en euskera simplemente pierde la m final y en general la p se "suaviza" pasando a ser un b (pacem-pake-bake), sin embargo en castellano la c pasa a pronunciarse z (pacem-paz(em)-paz). Lo mismo con la palabra latina cella (de la que cre que viene celda ¿alguien me lo podria confirmar?)
paso al euskera pronunciandose "kela" y luego "gela", supongo que la "ll" latina se pronunciara como la "l". En los dos casos el euskera pronuncia "k" (o "g") y el castellano "z".
Amalur,
Pues sí, es más o menos así.
Y ya sabrás también que en euskera (en sus dialectos se observa claramente) la alternancia entre los sonidos "h", "g" y "k" es habitua... Lo que me recuerda que "piedra" (harri) se pronuncia también "garri" o "karri" según las zonas.
"Kar = piedra" alguien? Sánchez-Dragó (Buda le ampare...) apuntaba que "grial" podría venir de la expresión eúskara "haar ahal/gaar ahal" ("poder de la piedra"). En fin. Allá él.
En cuanto a la pronunciación del latín, recuerdo una anécdota, creo que recogida por Umberto Eco en alguna de sus obras, sobre unos monjes de la Edad Media que se reúnen para hablar de sus cosas, comienzan a hablar en latín y... a duras penas se entienden porque todos los pronunciaban a la manera de su país de origen...
Brigantinus,
¿En serio has pasado por el Dcho Canónico? Hombre de dios... me solidarizo contigo: ya somos dos (al menos).
¿No serás también de Deusto, no?
Bueno, quiero agradecer a todos los druidas que han respondido mi pregunta, pero parece que seguiré en las mismas porque al parecer la pronunciación del latín es algo complicada y existen demasiadas variaciones.
De todas formas gracias.
Yo tambien he pasado por Derecho Canonico y tambien Eclesiastico...pero no soy de la Opus
jejejeje
Ciao Giorgio,
Deusto no es del opus... sino jesuita.
Cuando yo estudiaba, sólo algunas universidades impartían Derecho Canónico y Eclesiástico.
Sí, la del Opus es la de Navarra.
Pero no, no estudié por allí. Me quedé al lado de casa, en la UDC (Universidade da Coruña)
Por cierto, oí una vez que si has estudiado Derecho Canónico y decides casarte por la iglesia, estás exento de los cursillos prematrimoniales ¿es cierto?
Por cierto, el tema de la raíz kar- como piedra es muy curioso: el roble en euskera se llama haritza, cuya raíz har(r)i significa piedra.
Curiosamente, en gallego (y astur-leonés) roble se dice carballo (o carbayu) que tiene la misma raíz car- o kar- con el significado de piedra.
Y también es curiosa la asociación entre las palabras que significan "piedra" y "pueblo" en diferentes idiomas:
En griego: "loas" y "laos".
En hebreo, "banim" y "abanim".
En inglés, "pebble" y "people"
En euskara, "harri" y "herri".
¿Nos suenan más ejemplos?
Fuente del comentario original: Apolodoro: i.7.2; Ovidio: Metamorfosis i.260-415.
muy interesantes estas relaciones, yo creo que antes de tener el significado actual, por lo menos en euskera, herri no era pueblo, sino mas bien casa u hogar. Si no, como explicar que "caserío" en euskera sea "baserri"
(basa-herri) literalmente "pueblo del bosque" o algo asi. La unica razon que encuentro es que antes (hace mucho) herri no tenia el significado que tiene ahora. Y puede que en otro idiomas pasara algo parecido, y si esa palabra se utiliza cuando las casas ya se hacian de piedra... No se, tal vez sea una etimologia un poco forzada, pero estaria bien investigar sobre ello.
silmarillion, en el contexto del Vaticano II, el latín sigue siendo la lengua universal. En los paises se usa la lengua vernácula; pero se recomienda que los fieles sepan laspartes ordinarias en latín: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei y Pater Noster
gracias por la aclaracion Ofidio.
Hay 17 comentarios.
1