Realizada por: zu2wait
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 23 de noviembre de 2004
Número de respuestas: 35
Categoría: Toponimia
Bollain en Carranza
Aqui estoy de nuevo, pidiendo explicaciones sobre un topónimo de la zona Encartado-Ayalesa. Es una comarca de la que me siento especialmente cercano, tanto geografica, como sentimentalmente. El nombre que ahora propongo es el de el barrio Carranzano de Bollain. Que me podeis decir de él.
Seguro que Erudino y Perejón tienen algo que decir, pero espero todas vuestras aportaciones. Gracias y saludos.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Se me olvidaba comentar que a escasos dos kilometros de Bollain se encuentra Bollano, con su inequívoco sufijo, pero estamos hablando de lo mismo en el caso de Bollain, con un sufijo digamos tan "Navarro"
Como te gusta picarnos, Zu2wait,
Bollaín,
no recuerdo ahora su justa situación, pero en Carranza, si se asegura que está cerca de alguna elevación, seguro que uno no se equivoca lo mas mínimo.
Aventurando mucho; puede que podamos relacionarlo, etimológicamente, con "Maza" o "Mazo" > elevación.
"Bollo" puede ser pequeña elevación. El sufijo puede ser el latino "-anus", por lo que puedes tener razón en el "Bollano" que citas como procedente, en este caso, de un antropónimo; digo yo.
El sufijo estará influenciado por el dialecto local o del euskera, como en Andoaín.
Salud
Bollano es un toponimo existente tambien en Italia.
Y Bollano es tambien un apellido familiar italiano.
Hay o ha habido algun molino en ese lugar?
... porque me sonaba un "molino de Bollain", en Cantabria, Santayana, movido en otro tiempo por las aguas del Gándara.
Y como podria ser que la raiz sea la misma que la de Bollaregi, Bollegi, Bolibar... me da la impresion de que podria significar: "lugar del molino" (de "bolue", molino + sufijo "-ain", que indica lugar).
Ya solo me falta Erudino, no es por picar, pero como estáis cercanos a la zona……
Bollain se encuentra en la ladera de una colina a unos 350 metros, pero bueno, su situación no me parece especialmente significativa, pues es la de la mayoría de los barrios del valle. Bollano, en cambio, se encuentra en el fondo de un valle, a menos de 200 m. Por otra parte, creo que “bollo” con el sentido de elevación, no tiene uso en la zona.
Respecto a su relación con el vasco occidental bolu = molino, ya había pensado, pero se me hace difícil en la zona, y más cuando al este de las Encartaciones, es decir, donde la toponímia vasca llega incluso a ser mayoritaria, la forma habitual es baluga / balua.
De los ejemplos que nos da Hartza, tampoco tengo muy claro que esten relacionados con molino (excepto Bolibar, claro) pues parece rara la geminación de la –l- de esa palabra y en esas zonas vascófonas. Por ej. tenemos con la misma raíz Bolloun en Lantz Navarra.
En un principio, y respecto a Bollano, siempre había pensado en un antropónimo y como dice Giorgio, además de existir el apellido Bollano en Italia, también existe el de Bolli y Boli, lo cual nos podría remitir a un posible Bollus / Bolius, que no tengo ni idea si estará documentado.
Pero ahí está Bollain para complicarlo todo, porque lo que aparentemente serviría para reafirmar lo anterior, con un perfecto paralelo Bollano / Bollain, nos plantea la dificultad de que ese sufijo –ain- es inexistente en Vizcaya (salvo algún caserío, se supone de épocas recientes)
Como digo, éste sufijo es el equivalente a –ano- y se encuentra especialmente en Navarra aunque también en Guipúzcoa, e incluso en la zona alavesa pegante a Navarra por el NE.
En el Valle de Mena tenemos Antuñano, su equivalente en Guipúzcoa es Andoain.
Entonces, ¿que hace ese sufijo –ain- en la parte más occidental de Vizcaya?
(Un inciso para Perejón: ¿existe en la toponimia menor de Ordejón (Valle de Mena) el nombre de Andrain? Aparece en el ya citado libro de Jose Bustamante Bricio)
El nombre Bollegi (Busturia, Vizcaya) que nos da Hartza, nos indicaría también ese camino. Siguiendo con al anterior ejemplo de Antuñano / Andoain tenemos, el digamos más “genuinamente” vasco, Andonegi (lugar de Antonio) siguiendo con el paralelo anterior nos encontramos con la tripleta Bollano/Bollain/Bollegi ¿lugar de Bolius?
Aún así, me sigue pareciendo extraño encontrarnos con ese nombre ahí.
A parte de los ya citados Bolloun (Lantz, Navarra) y Bollegi (Busturia, Vizcaya) encontramos también Bollar (Ereño, Vizcaya), Bollade (Gernika, Vizcaya), Bollourti (Zamudio, Vizcaya) y el apellido Bolloki con la misma y misteriosa raíz, aunque en algunos casos quizás haya que relacionarlos más con olo = avena u oilo = gallina
A pesar de tantas posibilidades, en la mayoría parece tener más o menos implicación el euskera y por la zona de la que estamos hablando esto es lo que me hace pensar en otras opciones.
También he leído por ahí una posible relación con Vado, caida de la –d- intervocálica (vao y sobre todo vau, es frecuente en la zona) Para la segunda parte, se propone el nombre de Lain con geminación. De esta forma, tendríamos algo así como Vado de Lain y supongo que Vado del Llano para el segundo nombre.
Por último añadir el nombre de Bollacin en Espinosa de los Monteros (Burgos) en zona lingüistico-cultural similar y Bolaiz en el valle del Gándara ya a en Cantabria y a unos 10 km en linea recta de Bollain/Bollano (por cierto, no conocía el Bollain de Santayana que menciona Hartza)
Además existen multitud de nombres en la península que comienzan por –bol- pero no se si estoy mezclando demasiadas cosas.
En fin, no quiero aburriros más, espero vuestras sugerencias. Gracias. Saludos.
Erudino está un poco liado ahora con su trabajo, y además bastante "entretenido" con Caniego y Ayega.
Por eso, cuando termine con estos seguirá con Bollain, si el impaciente zu2wait le da tiempo ;)
Saludos.
Estimado Zu2wait
Es cierto que Bustamante cita "Andraín" en un listado de topónimos del pueblo de Ordejón de Mena, pero es una mala transcripción, la adecuada actualmente es "Andrinal" o "Endrinal" (variación propia del dialecto local) , Bustamante seguramente la toma de los listados de propietarios del catastro de hacienda, que están llenas de ultracorrecciones.
En todo caso, y de este modo pudiéramos volver a la ultracorrección que he citado, tenemos el documento nº2 del Cartulario de San Millán, la famosa acta fundacional del monasterio de Taranco del año 800, (Ordejón y Taranco distan 1 km. mas o menos); en el citado acta se describen las propiedades de la fundación y entre otras se encuentra "Elhain" como topónimo menor. Tu verás si esto te ayuda en algo; creo que es un antropónimo; pueden atestiguarse en la actualidad algunos topónimos de los citados hace 1200 años en ese acta.
Por otro lado, he podido comprobar que en muchos lugares penínsulares, como bién dices se da la raiz "Bol-"; Pancracio Celdrán localiza un "Bollo" en Galicia con significación de "altura" o cosa parecida, si no recuerdo mal.
Para Erudino,
por si te ayuda en el caso de "Caniego"; alguien lo relacionón con "can" (perro). Yo no lo creo; conocido el lugar, pegado a un topónimo "Leme" (céltico "lodazal"), en el que hoy se observan charcas y abundantes cañas, y varios arroyos de pequeño caudal, me inclinaría por Canna (latín caña) + el sufijo "-iego" diminutivo abundancial.
Para Ayega, fijate en si podemos acercarnos a Hayedo + el mismo sufijo "-iego". Recuerda que el territorio de Mena, junto con la parte mas occidental de Vizcaya, la Merindad de Montija, Espinosa de los Monrteros, etc. tienen un parentesco cultural con los territorios cántabros, especialmente en la antiguedad, y a mi particular modo de ver, en la toponímia es mas que evidente.
Salud
En Italia se piensa mas que a Bolius a un
originario Volius.
B y V son bastante intercambiables.
Volius es atestado.
Hay un Volano en Valcamonica. Norte Italia.
Perejón:
Sobre Ayega, en la dirección que tú apuntas van los datos que tengo; en un par de días te los expondré un poco más detallado.
Saludos.
Y puesto que en otro foro se pedía sencillez....¿no sería más fácil relacionar el topónimo con rebollo y/o bellota?.
Perdonad mi ignorancia.
Tranquilo, Erudino, tendré paciencia, no quiero que pierdas tu trabajo por mi culpa.
Perejón una preguntilla más respecto a Ayega, como lo pronuncian los lugareños, áyega o ayega. Y otra más respecto al acta fundacional del monasterio de Taranco; es cierto que al río Ordunte es nombrado como río Note. Gracias anticipadas, Perejón.
Volviendo a Bollain, al menos como apellido, existe la variante Bullain, esto me lleva a pensar también en Buya, pequeño barrio rural del extrarradio de Bilbao, documentado en la antigüedad como Bullana, nombre que se repite en otros lugares de la península
zu2wait, no son otras formas de Bullana "Ullana" y "Oliana"? Me suena que en otras zonas se han utilizado como variantes de ese nombre...
Por cierto, que el barrio de Buya es de lo mas interesante tambien por motivos etnograficos: sigue siendo una de las pocas, si no la unica, zona de Bilbao donde todavia hoy en dia el euskara es la lengua materna de muchos de sus habitantes (existen estudios por el euskaltzale Inaki Gaminde).
Y un poquito mas sobre "Oliana" (que me corrija giorgiodieffe si me equivoco):
A mi me suena indudablemente igual que "Giuliani", "Giuliano", claramente derivados de "Iulianus-Iulius". Asi tendriamos tambien como derivados "Zulian", "Zuliani", "Zugliani" o "Dezulian".
En la Edad Media eran frecuentes en Italia las formas "Oliana" y "Oleana" por "Iuliana" y asi aparecen como apellidos "Oliana", "Doliana" o "Dolliana" (este ultimo un apellido originario de los valles de Fiemme y Fassa que significa "Della Giuliana").
Como anecdota personal: antes de venirme al norte trabaje unos anyitos por Italia... sobre todo en la zona de Aosta, pero tambien en Calabria o Firenze!!!
"Oliana", municipio del Alt Urgell en Catalunya, esta atestiguado como "Huliana" en el s. IX...
Ciao Hartza:
Iuliana es una ipotesi,pero tendrias que demostrar un pasaje Iuliana-Juliana-Huliana-Uliana-Oliana-Oleana
Creo que mucho podrian dirnos los dialectos de los lugares que tienen el toponimo.
Pienso que la mayoría de los topónimos del P. V. y Navarra, que no se pueden explicar por el euskera o el romance (dependiendo de las zonas, tambien encontraremos vestigios preindoeuropeos e indoeuropeos, por supuesto) corresponden a antropónimos, que desde luego también pueden ser vascos, célticos, romanos, etc.
Desde luego, este sería el caso de los sufijados en ano y ana, pero también de la mayoría de los acabados en ain, oz, iz, ez, ika, aka, eka.
De esto ya se hablado en innumerables ocasiones y por prestigiosos investigadores, lo que no se, es si se ha llevado a cabo una comprobación sistemática.
A falta de documentación antigua, una forma no muy científica, pero que nos puede dar una primera idea, es simplemente, coger la posible raíz de estos topónimos y buscar su correspondencia con los apellidos actuales de Italia.
Yo lo he hecho para Vizcaya, y el resultado es sorprendente por el porcentaje de las correspondencias. Curiosamente, la gran mayoría de estas, se encuentran en el norte de Italia.
Me temo que nos alejamos demasiado (puede que me equivoque), del origen: Bollaín y Bollano.
Zu2wait,
Los lugareños pronuncia Ayega (es decir, ayedo), que según mi hipópesis serían lo mismo.
Respecto de Taranco, que veo te interesa mucho, te diré:
1.- por un lado, que el documento es apócrifo, (refundición de tres documentos referidos al monasterio, posiblemente en el siglo X)
2.- que esto está atestiguado para ciertos estudiosos, pese a que, como dije hace tiempo, todos los documentos del cartulario de San Millan anteriores al siglo X (fecha de cada documento) son apócrifos, excepto inicialmente, el nº2 (Acta de fundación M. de Taranco); a esta fecha también se le considera apócrifo.
3.- que es de dificil interpretación en algunos aspectos, con dificultad para identificar accidente geofráficos de primer orden, como los ríos. En el documento se citan tres accidentes hidricos: "aqua novi" (localizado asctualmente, es un arroyo). "rivo Netone" (muy dificil interprtación, y no es el Ordunte), y "Caput aquae" (posiblemente el Cadagua, pero dejaría sin explicación otros aspestos de la descripción de la presura)
En Bollaín; sea Bu- o Bo-, no cambia nada, solo el momento fonético. Por esto puedes tener razón en lo que has citado.
Citas Buyo, barrio de Bilbao, pero creo recordar que su nombre es Arbuyo; puede que estén todos emparentados.
salud
Pd.
te has colado entre mi lectura y mi mensaje; creo interesante esto último que citas, y lo científico, pues mira, mil y una casualidades, luego comprobadas han dado como resultado "avances científicos". El ensayo es la base del conocimiento ciéntífico.
Respecto a Ayega, solo decir que el Ayega de Abanto, margen izquierda de la ría de Bilbao, se pronuncia áyega, por lo que éste pequeño detalle me hace pensar en una solución distinta a la del Valle de Mena.
Efectivamente, un cambio -u- por -o- no es nada significativo, por eso había relacionado Bullana con Bollain/Bollano. El barrio al que hago referencia es Buya, no Buyo, se encuentra digamos dirección Arrigorriaga (valle del Nervión) y dentro del municipio de Bilbao. El que indicas tú es Arbuyo, Valle del Cadagua, cercano a Bilbao, pero en el municipio de Güeñes. No dispongo de documentación, pero a primera vista, no sería descabellado derivarlo de Arburu>Arbulu>Arbulo>Arbullo>Arbuyo.
Leo en EPTL una raiz que es diche pre-IE
*bol- (variante de *bal-) que los franceses dan por "hauteur, elevation du terrain":
ej:
Boulogne
Bologna
EPTL = Flutre, Recherce sur les elements prègaulois dans la toponymie de la Lozère, Paris 1957
Una precisazione.
Bologna no es la Bologna italiana, que era Bononia, sino las Bologna del sur de Francia, que se encuentran en los documentos antiguos.
Ciao.
Pues si, Perejón, Elhain tiene toda la pinta de ser un antropónimo.
Podemos encontar Eliain tanto en Baztan (Navarra española) como en Aldudes, Valle de Baigorri (Navarra española)
También tenemos el pueblo de Elia (Egües, Navarra) y si pensamos en la variación l/r que se da en vasco, también encontraríamos apellidos como Eriz o el equivalente a Eliain que es Eriano que se encuentra en Eibar Guipuzcoa, aunque hoy se pronuncia Erixono.
Todo esto sin contar con los apellidos Eli, Elli, Eliano que se dan en Italia.
Gracias por el dato.
Hola, Zu2 me tomo la libertad de corregir tu errata: Aldudes está en la "Navarra Francesa" o Baja Navarra (Behe Nafarroa). El Elia de Egues parece ser, segun M. Belasko, 'el rebaño' de la voz 'eli', rebaño. El Eliain baztanés no aparece en la base de datos de Tracasa, estás seguro de que se escribe así?
Respecto a Bollain, yo me inclinaría por lo que ya habeis comentado, 'antropónimo + suf. -ain', a pesar de su situación.
"Eriz" o "Eria", "Elia" probablemente signifiquen "rebaño" en euskara, coincidencias italianas aparte.
Tm te permito eso y mucho más, evidentemente quería decir Navarra francesa, es una terminología que no se si es muy correcta, pero la he usado para que nos enteremos todos, cosa que no se si hubiera ocurrido usando el tradicional Baxenafarroa o Behe Nafarroa.
Respecto a Eliain, en realidad el dato lo he tomado de ese apellido, prácticamente desaparecido, y que al parecer era originario del Valle de Baigorri y del Baztan, por lo que si en éste valle no hay solar propio, supongo que se extendería a él desde el vecino Valle de Baigorri.
De Elia decir, que efectivamente, en euskera significa, cuadrilla, grupo (gizon elia = grupo de hombres) rebaño y parece ser que solo se refiere a seres vivos, p. ej. no se podría decir etxe elia = grupo de casas.
A mi no me parece muy posible que esa clase de nombre pueda ser el de un topónimo mayor.
Mikel Belasko ve un equivalente en el romance El Busto, pero yo creo que éste último, hace referencia al lugar donde está el rebaño, no al rebaño en si. Para esto tenemos en euskera la palabra abaroa (no se si se utiliza también en Navarra) que si es muy productiva en la toponimia.
De todas formas, seguramente Mikel Belasko tendrá razón, y ya ha demostrado más que de sobra sus conocimientos sobre toponimia, especialmente la de Navarra.
Al encontrar el paralelo Eliain / Eriano, como tantos otros, he pensado en algún antropónimo que también estaría presente en el nombre de Elía.
Recordé el también pueblo navarro de Etulain, (que Mikel Belasko relaciona con algún nombre de persona tipo *Etul y Caro Baroja con Vetus o Vetulius) y el pueblo alavés de Etura. Por cierto, existen también los apellidos italianos Betulli, Vetulli y Vetuli.
Saludos.
Sólo puntualizar que Arbuyo pertenece al municipio de Alonsótegui (clarísima simbiosis de las lenguas castellana y euskara).
Pues tienes razón, Viriato, y es que ultimamente estoy de lo más torpe. De todas formas diré en mi favor que dista escasos 500 metros del municipio de Güeñes ;-) pero a cada uno lo que es suyo, y que no se enfaden los habitantes de Arbuyo.
También quiero decir que Ayega está en el municipio de Ortuella y no en el de Abanto, como he apuntado días atrás.
Viri, pues a mí que "Alonsótegui" me parece "clarísimamente"... "Arantzategi", y que "el tal Alonso" no tuvo nada que ver por ahí...
¿Estoy muy (h)errado? ;-)
Para que complicarse tanto la vida Hartza.
Este pequeño extracto aparece en la página del propio municipio;www.alonsotegi.net
“No se encuentra el topónimo Alonsotegi en ningún documento anterior al año 1300, pero sí se conocían los de Percheta y Azordoiaga, que son citados en la carta puebla de la fundación de Bilbao por don Diego López de Haro V "el Intruso", fechada el 15 de junio de 1300”
Esto ya es cosecha mía;
El apellido aparece documentado por primera vez a finales del s. XV.
O sea, cuando aparece por primera vez lo hace ya de esa forma. Por otra parte es en época relativamente reciente, por lo que no debe extrañar nada la “forma” del topónimo.
Además ésta clase de topónimos y apellidos, son bastante habituales en el P.V. y Navarra.
Sobre cuando llegó ese Alonso o Alfonso por allí no puedo decir mucho, creo que en “Las Bienandanzas e Fortunas” de Lope García de Salazar, se hacía algún comentario no muy concreto, pero no me hagas mucho caso.
Un saludo.
1- Me parece que "Aya", al margen del árbol (haya) quiere decir algo más. Esta raíz se encuentra, por ejemplo, en el topónimo "Peña de Aya" (Ayako Arriya) o en el pueblo Aya, ambos en Guipúzcoa. Se me puede discutir que el pueblo de Aya se encuentra en el parque de Pagoeta (hayedo)
y en peñas (incorrectamente se suele decir así) de Aya hay grandes extensiones de bosques de hayas. Pero se me hace muy raro llamar a un monte "Peña de Haya", no tiene sentido. Y además, que no tomen el nombre vasco del haya ("pagoa"), presente en multitud de topónimos no me cuadra. Por último, me queda descartar la posibilidad de que estén relacionados entre sí, dado que distan 30 kms.
2- Me parece que no es igual el dialecto vasco actual que el que se hablaba cuando se pusieron los nombres, ni seguían las mismas reglas; ejemplos aquí mencionados: Alonsótegui, SUPONGO que en la actualidad habría sido denominado Alonsotegui, sin acento. El "Eriano" de Eibar, que en la actualidad ha derivado a "Erixono". Y digo esto para defender la posible existencia de "aitz" en el lugar y la época en que se puso el nombre de Bollaiz, aunque más adelante evolucionara a "atx". He tratado de buscar en la zona occidental topónimos con "atx", y no sólo no he encontrado ninguno, sino que he localizado "Urkabustaiz" (o similar) entre los puertos de Altube y Orduña.
Estos cambios de dialecto me hacen pensar en el sufijo "-ain", tan típicamente navarro. Creo que sí está presente en Bollaín (con acento en la "i", ¿verdad?). Pero tiene sus particularidades. En Andoaín y Beasaín el acento va en la "i" aunque (al menos yo, quizá por mi familia navarra) los pronuncio "An-doáin" y "Bea-sáin". No me resulta difícil, apellidándome de tercero "Senosiáin" (Se-no-siáin). Sin embargo en Navarra, que yo sepa, algunos topónimos con "-ain", como Oricáin (O-ri-cáin), llevan el acento en la "a", y otros, como Barasoain, ni siquiera llevan, pronunciándose "Ba-RA-soain". Todo esto lo saco de unas conversaciones con mis tíos, navarros de Pamplona, en una sobremesa... Para ellos "O-ri-ca-ín" suena muy mal, y ya "Ba-ra-so-a-ín" sería ya una patada mayúscula.Aunque todo esto es muy discutible, ya que un purista (a ver de dónde sacamos a estas alturas a un euskaldun de la Ulzama que nos lo aclare) quizá (es un decir) considere que la pronunciación correcta de mi apellido sea "Se-NO-siain".
3-Siento la escasez de topónimos de la que adolece mi respuesta, pero espero que me sirva de disculpa que en esta hora menguada, la mejor fuente de topónimos de la que dispongo es el mapa online de la guía Michelin. Tiene tantos errores, que sólo he podido hacer uso de los topónimos que me suenan (salvo "Urkabustaiz").
Saludos.
Bollain yo pienso es lugar de bueyes.
Os recuerdo que boyero es el que cuida los bueyes.
y os recuerdo la linea de unión del vascuence o euskera con el celta o con otros idiomas o con el propio latin.
Siempre nos olvidamos de la mezcla y evidentemente el mundo es mestizo, lo fue y lo seguira siendo.
Lo mismo que existe la mezcla humana la mezcla de palabras es inconmesurable y una de ellas es boyain.
Yo amo todos los idiomas en especial el euskera porque es donde vivo y naci, pero a veces tendemos a olvidar la mezcla cuando hablamos de etimologia y de toponimos.
Retomo el tema, porque quizás pueda aportar algo mas sobre el tema.
Txomin Etxebarria Mirones, investigador local (es de Balmaseda) acaba de publicar "El por qué de algunos nombres. Sufijos en la toponímia de
Cantabria (y Carranza)"
Bien, pues en referencia al nombre de Bollaín, encuentro en el libro lo siguiente:
Sufijos -in-, -ino-, después de la pertinente explicación de éste diminutivo por parte de Isabel Echevarria Isusquiza "Corpus de toponímia carranzana" 1999, en el que esta basado todo el libro, tal como nos índica Txomin Etxebarria, encontramos un listado de topónimos de Cantabria, recopilados por el autor, que incorporan dichos sufijos.
En él, en el pueblo de Los Tojos (En el Valle del Saja, dirección al bonito y famoso pueblo de Bárcena Mayor) en el occidente de Cantabria, aparece el nombre de Bullaín.
Esto, me hace desechar la posibilidad de cualquier relación con antropónimos (aunque tenemos Bullana, actual Buya, barrio de Bilbao)
con sufijo de aspecto navarro.
Mas bién, parece simplemente un diminutivo de Bolla, Bulla (Latin Bulla=Bola) con sentido que desconozco.
Aunque, la propia Isabel Echevarría Isusquiza, lo relaciona con Bado (Bado>Bao>Bo), podría ser mas simple la posibilidad que indico. Aunque como digo, no se que sentido tendría la raíz Bola/Bolla/Bulla.
Habría que relacionar el nombre, también en diminutivo, de Bollacín, localizado tanto en Cantabria, como en el norte de Burgos.
La raíz es la misma que en otro nombre también comentado aquí, me refiero al sobano Bolaiz, que Txomin Etxebarría introduce entre los formados con el sufijo -izo-, -iza- al igual que otros como el santanderino Ojaiz, o Troiz/Toroiz de nuevo en Los Tojos, aunque no se si es acertado englobarlos aquí.
Bollano, si podría relacionarse con *Bado Llano (Se encuentra junto a un río, en la parte baja del valle)
Saludos
Se me olvidaba! En el mismo libro, y encuadrado dentro del sufijo de "colectividad" -ada- se encuentra el topónimo La Bollada, en Herrerías, lindante ya con Asturias.
solo indicar que en el puerto del escudo hay un Bollacin, parece un monticulo semiaislado.
Hay 35 comentarios.
1