Realizada por: fernando01_rg
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 20 de noviembre de 2004
Número de respuestas: 6
Categoría: Traducciones
Solicitud Traducción
me gustaria saber la traduccion del español al latín de la siguiente frase: "Lideres en la preservacion de la Integridad de la Nación"
esto a fin de complementar el diseño de un escudo de armas que debo presentar como tarea en la Universidad. GRACIAS.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Principes in conservatione Nationis Integritatis.
, No saben lo agracedido que estoy por su ayuda.... mil gracias.. voy a tener en cuenta los dos para tomar la mejor frase, aunque creo que la ultima porque es mas corta para ponerla en el escudo.. nuevamente gracias... Giorgiodieffe y Sdam.
Integrationis, perdón.
???"Integratio" no es la palabra para exprimir la idea de "hacer ingresar en un grupo de cosas u personas"???
"Integritas" es la calidad de la cosa que sea completa en todas sus partes
Tienes razón, Giorgio. El caso es que en un principio puse integritas_atis, pero después al verlo pensé que el genitivo estaba mal y puse integrationis (de integratio_onis), pero es incorrecto. La diferencia entre integritas e integratio es integridad e integración en castellano.
Así que nada, lo primero es lo correcto. ¡¡¡Mil y un perdones!!!
?no seria mejor "ad conservandam integritatem nationis"?
porqué da el senso de una continuacion de la accion en el porvenir...
El matiz creo que lo debiera elegir el solicitante, aunque esa indica una finalidad lo cual también es adecuado.
Hay 6 comentarios.
1