Realizada por: Panis
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 28 de septiembre de 2004
Número de respuestas: 2
Categoría: Traducciones

Panis Angelicus


Hola, quisiera pedir vuestra ayuda con la traduccion delPanis Angelicus:

Panis angelicus
Fit panis hominum;
Dat panis coelicus
Figuris terminum
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, pauper,
Servus et humilis.
Pauper, pauper,
Servus et humilis.

Agradezco vuestra ayuda.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 pernelle jueves, 21 de octubre de 2004 a las 05:33

    Creo que el texto se refiere a la Eucaristía, al Cuerpo de Cristo. Panis es pan o alimento. Angelicus es angélico o de los enviados. Fit es hacerse, ser hecho, producirse. hominum es el acusativo de hombre. Dat viene del verbo Do, ofrecer, regalar. Coelicus puede venir de coelo, grabar. Figuris es figura y terminum, límite o término. O res mirabilis es algo maravilloso. Manducat es masticar o comer. Dominum es Señor. Pauper es pobre. Servus es esclavo, siervo. humilis es bajo, humilde.

    Alimento o pan angélico o enviado. El pan o el alimento se hizo hombre. Sea ofrecido el pan grabado con los límites del hombre o algo así. Oh, cosa admirable. Tomad o comed al Señor. Pobre, siervo y humilde.

    Como no sea una aproximación al Tomad y comed Esto es Mi Cuerpo. No puedo hacer más, hace ya muchos años del latín y no tengo mi superdiccionario infalible.

    Saludos.

    Tienes la respuesta en este mismo celtiberia.
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3638

    PREGUNTA:
    Hola, te encontre referido para estre tema en Celtiberia, podrias ayudarme con esta traduccion, es el Panis Angelicus, imagino que esta en lati:
    Panis angelicus
    Fit panis hominum;
    Dat panis coelicus
    Figuris terminum
    O res mirabilis!
    Manducat Dominum
    Pauper, pauper,
    Servus et humilis.
    Pauper, pauper,
    Servus et humilis.

    Agradezco tu ayuda.
    Panis angelicus fit panis hominum dat panis celicus figuris terminum. O res mirabilis: manducat Dominum pauper servus et humilis. = 2.- El Pan de los ángeles es hecho [se hace] pan de los hombres, y resulta [ser] pan del cielo que da fin a lo figurado. Oh signo admirable: come al Señor el pobre y humilde siervo.

    Encantado de servirte de ayuda


  2. #2 pernelle jueves, 21 de octubre de 2004 a las 05:39

    Todavía más aún.
    Ah, el mensaje anterior, la respuesta que coloqué era de Catulo.
    http://www.enciclopediacatolica.com/s/sacrissolemniis.htm

    Sacris Solemniis


    Las palabras de apertura del himno para Matins de Corpus Cristi y del Votivo de la Oficina del sacramento mas Bendito, compuesto por Santo Tomas de Aquino. La estrofa rítmica imita a los clásicos encontrados en Horacio y en varios himnos breviarios Romanos (véase en SANCTORUM MERITIS); pero por cualquier falta de excelencia con respecto a la clásica prosodia se compensa con lo interesante e intrínsico del esquema rítmico. Esto puede ejemplificarse al partir la estrofa de cuatro líneas en siete. La Sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en Benedicto servirá para ejemplificar:
    Panis angelicus
    Fit panis hominum:
    Dat Panis coelicus
    Figuris terminum:
    O res mirabilis!
    Manducat Dominum
    Pauper, servus et humilis.

    El inciso (por ejemplo la coincidencia del final de la palabra al final de pie) es perfecto durante toda la estrofa. Con cual ritmo debe ser recitado el himno? Los traductores varían mucho en el concepto adecuado del equivalente en Español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos en Español:

    Lo! El pan angelical

    Alimenten a los hijos de los hombres:

    Las figuras y tipos se han ido
    Para nunca volver.
    Oh que cosa tan maravillosa!
    Humildes y pobres serán alimentados,
    Banquete de su Dios y Rey
    El renombrado traductor anglicano, el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre:
    Él ordeno que trajeran el vino
    Nuestra ofrenda bendita,
    Para ser sacrificada
    El cual los sacerdotes deben de traer;
    Para los cuales son merecedores y conveniente
    Del cual deben de comer de el,
    Y a su vez dar a otros.

    La Quinta estrofa es interesante por si sola, ya que llama la atención del plan del sacrificio Eucarístico. La traducción del Dr. Neale's no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado en la traducción hecha por "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley "Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da ala traducción de Wallace's, la primer estrofa de la cual ejemplifica otra forma:

    "Canten de esa víspera solemne
    Cuando, como los Buenos corazones creen,
    Cristo dio la oveja y el pan pascual
    a los elegidos
    destinado para el alto mando
    Dios tenia de los antiguos puesto a los padres."
    Caswall (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada:
    "Dejen con nuestros corazones renovados,
    Pagar nuestro agradecido homenaje;
    Y dar la bienvenida a las canciones triunfantes
    En este DIA bendito."

    En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como:

    "Dejen que las cosas de antes pasen
    Dejen que todo sea Nuevo y Reluciente;
    Y den la bienvenida con los corazones renovados
    esta fiesta de Nuevo Regocijo."

    La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche" a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de la Sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en Shipley's Annus Sanctus", y en la traducción del Marques de Bute's del breviario Romano; la revisión es interesante como ilustra Caswall’s el ahínco en la mejora literaria de la traducción. Wagner ("Origine et developpement du chant liturgique", traducción de Bour, Tournai, 1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo para el metre en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" tan ilustrativamente de "los dos conceptos de verso . . . donde el verso antiguo y la disposición rítmica de las silabas se entrelazan juntas. La rima, también, fue introducida gradualmente, este mismo himno ofrece también muchos ejemplos demostrativos de tal. Es por medio de la puntuación del oído."Birkle ("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada uno — un acento débil sobre la Segunda y séptima silaba y el acento principal sobre la décima. La primer mitad de la línea concluye con la Sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la Sexta silaba" (Pero en el ejemplo Él coloca un acento también en la tercera).

    H.T. HENRY
    Trascrito por Stan Walker
    A los miembros de Nuestra Señora de la Visitación en Shippensburg, PA, por su generosidad.
    Traducido por Lourdes P. Gómez





  3. Hay 2 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net