Realizada por: enemperic
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 10 de febrero de 2004
Número de respuestas: 9
Categoría: Traducciones

traducción latin


Estoy intentando buscar las traducciones de estos lemas. estaría muy agradecido TRADETE MIHI FULCENDI LOCUM "Excrementa edit Iacet semel pro anno et Tamen Irridet" son lemas de escuadrones del ejercito del aire. muchas gracias por anticipado

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Hannon martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    Bueno, yo traduzco la segunda lo mejor que pueda y que otro traduzca la primera. Ahí va: "Consume excrementos, descansa una vez al año y sin embargo se burla" Acepto sugerencias sobre la traducción. Un saludo.


  2. #Gracias enemperic AGRADECIMIENTO

    ,

  3. #2 obeid martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    La primera es mas fácil: "Dame el lugar de los relampagos" con fulgendi y no fulcendi En la segunda, yo cambiaría excrementos por sobras. Habría que pedir a enemperic que nos dijera qué escuadrones son. Lo digo porque en la RAF hubo uno de bombarderos que, con finísima ironía, tuvo por lema el virgiliano et dona ferentes, pero, claro, muchos de los oficiales debían ser alumni Litt. Oxon.


  4. #3 enemperic martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    muchas gracias por las traducciones.Yo estudie latin hace mucho en el colegio, pero recuerdo que la traducción podía ser literal o literaria. El lema "Excrementa edit Iacet semel pro anno et Tamen Irridet" pertenece a un escuadrón ya extinto de caza de la base de manises. El lema hable de una hiena y me atrevo a dar una traducción con la luz que me habeis dado a ver que os parece: "Come carroña, duerme una vez al año y sin embargo se buurla" Muchas gracias


  5. #4 edra martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    era el escuadron 111 de mirages. tiene una hiena amordazada.


  6. #5 Hannon martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    Si me temo que mi traducción era demasiado escatológica.


  7. #6 obeid martes, 10 de febrero de 2004 a las 00:00

    Perdón, el lema del escuadrón inglés era Timeo Danaos et dona ferentes.


  8. #7 Hannon miércoles, 11 de febrero de 2004 a las 00:00

    Sólo una anécdota Obeid; En la palícula "La roca", Sean Connery, que está en la cárcel, pronuncia ese famoso "temo a los griegos incluso cuando traen regalos", a lo que Nicolas Cage responde "Ricardo III". Ahi...estos yankis...no digo que la frase no fuera reutilizada por el maestro inglés, pero primero fue utilizada, unos cuantos siglos atrás, por el autor o autores de


  9. #8 Hannon miércoles, 11 de febrero de 2004 a las 00:00

    POr su puesto es LA ILIADA. Creo que a mí lo de las cursivas...


  10. #9 Hannon miércoles, 11 de febrero de 2004 a las 00:00

    Mira que soy burro, la eneida, la eneida. (La Iliada está en griego...que burro soy!!!!).Además, ya lo habías dicho tú Obeid.


  11. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net