Realizada por: Gausón
Al Druida: Pangur
Formulada el domingo, 21 de diciembre de 2003
Número de respuestas: 2
Categoría: Otros Temas

Pangur Bán


Buscando en Internet datos sobre el poema del gato Pangur, encontré en la mayoría de las webs pages esta versión: Yo y mi gato Pangur Bán Seguimos parejo plan; Mientras él caza ratones Cazo yo las emociones. Lejos del loor mundano siéntome, lápiz en mano; Pangur mira y, sin rencor, Pone en obra su labor. ¡Cuán gozoso vernos es disfrutando del placer, cada uno en el hogar con su deleite y solaz! A menudo un ratón pasa ante Pangur, y lo caza; una palabra a menudo en la red cae, y la anudo. Frente al muro, la mirada fija él feroz, descarnada; frente al muro del saber templo yo mi parecer. ¡Para el gato, qué gentil si un ratón deja el cubil! ¡Para mi, qué regocijo si alguna duda corrijo! En la casa, sin boato, yo y Pangur Bán, mi gato, cada uno por su parte afinamos nuestras artes. Y me parece, procede de la siguiente versión gaélica, la cual también encontre: Messe ocus Pangur bán cechtar nathar fria saindán: bíth a menmasam fri seilgg, mu menma céin im saincherdd. Caraimse fos, ferr cach clú, oc mu lebrán, léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán: caraid cesin a maccdán. Ó ru biam, scél cen scís, innar tegdais, ar n-oendís, táithiunn, díchríchide clius, ní fris tarddam ar n-áthius. Gnáth, húaraib, ar gressaib gal glenaid luch inna línsam; os mé, du-fuit im lín chéin dliged ndoraid cu ndronchéill. Fúachaidsem fri frega fál a rosc, a nglése comlán; fúachimm chéin fri frégi fis mu rosc réil, cesu imdis. Fáelidsem cu ndéne dul hi nglen luch inna gérchrub; hi tucu cheist ndoraid ndil os mé chene am fáelid. Cia beimmi a-min nach ré ní derban cách a chéle: maith la cechtar nár a dán; subaigthius a óenurán. Hé fesin as choimsid dáu in muid du-gní cach óenláu; du thabairt doraid du glé for mu mud céin am messe. No es como la que publicaste en tu artículo, aunque la tuya me parece más autentica, esta me parece más una adaptación al castellano ¿tu que crees?, según algo más que lei, el poema no sería irlandés sino galés, estuve toda la tarde investigando sobre Pangur,... ¡lo que hace la osciosidad de las vacaciones!

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Pangur domingo, 21 de diciembre de 2003 a las 00:00

    La adaptación que tu has leido es un intento de rendir la métrica del poema, observa los pareados: Bán/plan; ratones/emociones, etc. En el original, también rima en pareados (bán/maccdán; dán/oenurán...) La versión en castellano que yo puse es la de un poeta catalán moderno, Mariá Manent que, desde luego, tiene mayor valor literario. Quizá puedas disfrutar su libro "La Poesía irlandesa" (Plaza y Janés. S.A. 1977) Aparte de los "deslices" cronológicos del autor de la que tu me pasas (el lápiz es un invento del siglo XIX) es más infntil que la de Manent, aunque muchos opinan que Pangur Bán es... una chiquillada. Podría buscar la traducción literal que hice yo cuando estudiaba estas tontunas en Dublin -formaba parte de los ejercicios de la asignatura "Poesía y Métrica antigua Irlandesa" que era la más ladrillo de todas-, pero se parecía muchísimo a la de Manent. Desde luego, el idioma es gaélico, no galés. El nombre del personajillo felino es el que algunos dicen que es galés... pero no he leido nada que me convenza, ni le doy mayor importancia, pues, ¿cual es el origen de nuestro "Micifú"? (mici= raton?)


  2. #2 Gausón lunes, 22 de diciembre de 2003 a las 00:00

    El origen de palabras como micifú, micho, mizo, etc, todas aplicadas al gato, algunos lo buscan en la lengua nahuatl, hablada por los pueblos habitantes de la cuenca del valle de México en tiempos prehispánicos. El nombre que recibía el puma en dicho idioma (se traduce como león) era Miztli, y cuando los mexicas conocierón al gato, animal traido por los españoles, que en américa no existía, le llamaron "Mizto" lo cual se traduce como "leoncito". Según algunos linguistas, la palabra mizto habría pasado al castellano dando origen a los ya ctados términos cariñosos para el gato, como pasaron otras tantas palabras como cacahuete, tomate, cajete etc


  3. Hay 2 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net