Realizada por: suso
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 03 de mayo de 2003
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones

Traducción del latín altomedieval


Os agradecería que me pudieseis ser de ayuda para traducir un fragmento de un texto altomedival del tumbo de Celanova. El texto es el siguiente: In dei nomine. Uobis nostros dominos Adefonso Regi et Exemena regina. Nos id est, Argemirus, Silo, Aloytus, Petrus, Kindulfus et Froila, qui sumus nepti e pronepti de Aloyti. Placuit nobis expontanea voluntate nostre ut faceremus uillas que dicitur Salceto, Uilaplana, Dominici, et sunt ipsas uillas e faceremos uobis, sicuti et facimus, kartulam incomunicationis uel donationis. Donamos uobis uillas que dicitur Salzeto, Uillaplana, Dominici et sunt ipsas uillas territorio lemaos, sicus riuulo laure; dmaso oubis ipsas uillas ab integro, siue et IIIIª portione in ipsos seruos qui ibiden sunt abitaturi, que sunt de casata Gundiuere et Marine, quod in presentia uestra per iuditium coquisimus, omnes ipsas uillas cum domos et uineas, pumares, terras cultas uel incultas, mulina, salta,uel cum omnibus suis per terminos antiquos usque in Laure. Ita ut ex presenti die uel tempore de nostro iure abrasa et in uestro iure uel domino omnia sint concessa, et quicquuid exinde facere uel iudicare uoleritis, sit uobis a Deo et a nobis concessa potestas. Siquis, quod fieri minime credimus, liquis ex nobis contra partem domnicam pro id intendere presumpserit, inferat uel inferamus partem nostram partique uestre quod hic superius taxatum es duplatum et uos perpertim abituri Facta kartula donationis uel incommuniationis die iposus ydus aprilis, era DCCCCXXªIIIIª Argemirus a me facta, Siloane a mi facta Notitia testum qui presentes fuerunt, id est: Iusto abbas, Olearius diaconus

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Gerion jueves, 08 de mayo de 2003 a las 00:00

    Visto tu texto hoy, dia 8, mañana por la mañana lo someto al viejo diccionario de latin. El año pasado curse Paleografia donde estos textos eran habituales (y donde normalmente lo dificil era entender la letra, no traducirlos). Saludos. Gerion.


  2. Hay 1 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net